On the Translation of English and Chinese Color Words from the Perspective of Culture

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zouximu19840420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】English and Chinese color words have many different meanings under different cultural backgrounds,so it is very important to translate English and Chinese color words.With more and more communication between China and England,different translation of color words in commercial activities and daily communication,and that will lead to unnecessary misunderstandings,so it has the practical and theory significance to explore the translation of English and Chinese color words.We can grasp the principles and ways in translating color words better,and it also can help us to easily understand the differences between English and Chinese color words.
  【Key words】Perspective of culture; English and Chinese; color words; translation
  1.Introduction
  1.1 The significance of this paper
  Today’s world is shrinking into a “global village”, changing cultures in a changing world lead people to many new communicative styles.So the meanings of color words are also undergoing changes.Because of different historical background,language habits,cultural details and traditional customs and so on,there are many differences in the use of color and color words as well as in understanding and mastering of the same color between Chinese and English.The language we use has close relationship with our culture,as language and culture intrinsically depend on each other,but all individuals are culture-bound,there exist the differences of habits,rules,outlooks,and values that are shaped,formed,and molded by their cultures,so the color words have original meaning,as well as have implied meaning.We can get a lot of benefit from understanding the implied meaning and translating of color words and knowing how to use them.
  1.2 The purpose of this paper
  Because of different historical background,language habits,cultural detail and traditional customs and so on,there are many differences in the use of color and color words as well as in understanding and mastering of the same color between Chinese and English.In order to avoid the misunderstandings,we can analyze the different meanings of color words,and research the different cultures and cultural backgrounds.We also can use the best way to translate color words.
  2.The cultural differences of color words in English and Chinese
  Many factors have influence on the different understandings of English and Chinese color words,and this paper lists three main factors are as follows:the difference of habits between Chinese and Westerners,the difference of religious belief and the difference of manner and custom.   2.1 The difference of habits between Chinese and Westerners
  Different living habits will affect people to express the same meaning in different color words.With the same meaning of jealousy or envy,Chinese use the color red to express this meaning,such as “眼红”or “红眼病”,while westerners use “green-eyed,green with envy,green-eyed monsters” to express the same meaning.And another example also can indicate this difference,“红茶” in China we use the color red,but westerners use the black tea to express this meaning.
  2.2 The difference of manner and custom
  Manners and custom include a kind of fixed habit which left over by history,because of their manners and custom,people rarely realize the different understanding of the same color.
  The western countries usually hold their wedding at home or their garden,and according to religious rites the bride always wear white wedding dress in church,so we call it “white wedding”.But China’s traditional family host wedding ceremony,the bride and groom must wear red clothes,and it will be think unlucky if one wore white clothes or shoes.At funeral and in the mourning period,it’s a taboo to wear red clothes or use the red artifacts in China.
  With the times past by development and the history changes,many manners and custom are deep rooted in people’s mind,and decide people’s cognition.The differences of color words in English and Chinese will exist permanently,so we should clearly understand the cultural differences of the English and Chinese color.
  3.Principles and Ways in Translating English and Chinese Color Words
  While doing translation,the translator is guided by the principles for translation.One color word can express many different meanings.Generally,the meaning of color words can be divided into two aspects:primary meaning and cultural extended meaning.It is essential to correctly translate color words,so this paper puts forward some principles and ways in translating color words.
  3.1 Literal translation
  Literal translation,or direct translation,is the rendering of text from one language to another “word-for-word”rather than conveying the sense of the original.For example,White House:白宫;red figure:赤字;yellow pages:黄页.And there are some sentences which include color words can use literal translation,for examples,
  (1) American extend their welcome to the people who come back by using yellow ribbon.(美国人用黄丝带表示欢迎归来。)
  (2) He is a tall,burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.(他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。)   3.2 Free translation
  Free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.It may or may not closely follow the form or organization of the original.Using this way to translate color words,we should completely leave out the color in text.For example,love pea(红豆),pink slip(解雇职工通知单),a green hand(新手),no use(白搭),all in vain(白费事).
  And we also can find this phenomenon in following sentences,
  (1) She looks blue.(她看起来很沮丧。)
  (2) He was born in the purple.(他生在帝王之家。)
  3.3 Conversion
  According to people’s habits,change text’s color words into which people are more familiar with,that is known as conversion.For example,black tea:红茶;black and blue:青一块紫一块.And there are some sentences use this way in translating,for example,(1)His complexion changed,and he grew phastly pale(他便变了脸,铁一般的青。);(2) All of a sudden,her face turned ashly pale,like a corpse.(她的脸色突然变成灰黄,死了似的。)
  4.Translation of Color Words from the Perspective of Culture
  4.1 Translation of black
  Black is a common color in our daily life,and the meaning of black is the same in the culture of the Western and China.Black extends the meaning of sad,unfortunate and depressed.For example,in the black mood(情绪低落) or a black dog(忧伤或沮丧的人).In China people often wear the black armband to mourn the dead,and the westerners also wear black in funeral.Black also extends the meaning of dirty,illegal and solemn.For example,black money(黑钱或不义之财) or black market(黑市或地下市场).
  4.2 Translation of white
  To most Chinese and Westerners,the color word “white” has some similar meanings:purity,innocence,noble,sick,scared and so on.And the white also has the meaning of fool and usefulness.For example,白痴(idiot),white elephant(白象,比喻无用的东西).But in China,it also has other different meanings.It not only means pure such as white cloud,but also means farewell in history.We can find “people wear white clothes to bid farewell at the coffin”in classic Chinese novel However,the white symbolize the happiness,joy and fair in the western culture.For example,a white Christmas(大雪纷飞、银装素裹的圣诞节),a white day(吉日) and a white lie(善意的谎言).
  4.3 Translation of red
  The red has some same meanings according to the Chinese and the western culture.Red extends the meaning of happy and shy.For example,red-letter-day(喜庆日,纪念日),roll out the red carpet for someone.(铺开红地毯,隆重地欢迎某人).It also extends the meaning of anger,danger and violence.For example,red battle(血战),red activities(暴力活动).
  5.Conclusion
  English and Chinese colors express many different meanings in other aspects,besides the above mentioned differences.Only by comparing them,are we able to discover their deep and rich cultural connotations and exactly understand and faithfully express them.And nowadays international exchanges happen frequently and constantly,so we should grasp and research different expressions and suitable translation ways between English and Chinese,which will promote international mutual understanding and improve our translation ability.
其他文献
近日,省人大常委会通报表彰“浙江人大工作与时俱进奖”。  一直以来,我省各级人大积极探索实践,勇于开拓创新,为推动人大制度和人大工作与时俱进、完善发展,贡献了浙江人大实践、素材和经验。为推动人民代表大会制度理论和实践创新,省人大常委会创设“浙江人大工作与时俱进奖”,并于2017年11月起开始项目申报。各地人大对近5年来人大工作创新的举措、活动和载体进行认真总结提炼,推荐申报了涵盖立法、监督、决定、
期刊
【Abstract】The use of puns in English advertisements is popular in today’s world.Based on the Adaptation Theory pointed by Verschueren (1999) in Understanding of Pragmatics,we explains applied language
教育乱收费是教育部门的一个普遍问题,不仅在高校存在,而且在中学、小学等各级各类学校中存在,不仅在招生录取工作中存在,而且在学生考试,毕业等各个环节中都存在,如点招费、
惟实干方可书写青年担当.rn青年人身上所富含的拼搏精神、挑战意识、创新因子等特质,必将对国之重器施与生生不息的动力,也必将深刻地影响新时代的进程与走向.rn能源行业,肩
期刊
转型,是当下中国的一个特殊定语.而资源枯竭型城市的转型,则是一个特殊领域,是个世界性难题.因资源枯竭逐步由“梦想之城”沦落为“罪恶都市”的北美底特律终于在当地时间201
English becomes more and more popular in China.And the China’s national education department has always regarding English as an important subject as Chinese.Th
2017年10月,我国原油加工量达到5051.0万吨,同比增长7.4%.2017年1-10月,我国原油加工量为46892.1万吨,累计增长5.4%.预计全年原油加工量超过5.59亿吨,较上年增加2000万吨,成品
期刊
【摘要】借词是异文化的一种存留。作为汉语的七大方言之一,粤方言中的很多词语已被借入英语并收录在《牛津英语词典》中,成为英语词汇不可缺少的组成部分。本文将从引用日期及语义类别两个维度对《牛津英语词典》(网络版)中收录的31个汉语粤方言借词进行统计分析,旨在从更深一层次来研究英语中的汉语借词。同时,通过回顾英语中源自汉语粤方言的借词产生的历史文化背景,从侧面说明汉语粤方言对世界语言和文化所产生的重要影
从事公证管理工作两年多,还算是个新兵.不过这个行当蛮有意思的,据专家考证,新中国的公证工作起始于解放战争时期,时至今日,半个多世纪过去了,连最基本的体制设计也没完成.中
【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.  【Key words】translation; film title; domestication; foreignization  I.