论文部分内容阅读
翻译总是在寻求等值。但在实际的文学翻译中,由于受语音、形式、语义、语用以及文化背景等各种因素的影响,不存在完全等值的现象,只可以达到部分等值。因而在翻译文学作品时,要借助信息增值或信息减值等方法,以实现原文与译文之间最大限度的等值。
一、文学翻译中的不等值现象
文学翻译在翻译对象、语言形式和翻译手段上不同于非文学翻译,因而在文学作品中存在着各种不等值现象。下面就用帕纳休克俄译本《红楼梦》中的例子来加以说明。
帕纳休克将《红楼梦》中:“好知运败金无彩,堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆!”翻译成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости,/И имя давно позабыто;/Конечно, здесь юноши знатного прах/И девушка рядом лежит.
原文中的“金无彩”“玉不光”“白骨如山”都在暗暗地传递着悲惨的气息。虽然帕纳休克的译文传递出了这首诗的大概意思,但却忽视了原文所要表达的深层含义,翻译略显生硬。此外,“红妆”在古代语意中不单单指女子,还包括男子。但帕纳休克的译文却仅包含一个意思:姑娘。也即是说,帕纳休克的翻译具有片面性,传递的信息不完整,我们把这种情况称作译文信息减值。
再如《当代英雄》“贝拉”中的民歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их, и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду.这是在一次婚礼上,贝拉即兴唱给毕巧林的民歌。歌曲以对比的形式来表达对俄罗斯军官毕巧林的赞美以及对远方来客的景仰与钦佩之情。在冯春版的《当代英雄》中,该句被翻译为:“我们年轻的骑士多英俊,他们的长袍镶着银花边,俄罗斯年轻军官更俊美,他的制服镶的是金花边。在他们中间他就像一棵高高的白杨,只是不在我们的花园里生长和开花。”
“тополь”在俄语中泛指杨树。杨树是俄罗斯随处可见的一种树,被俄罗斯人赋予了特殊情感。杨树高大挺拔,就像是卓尔不群遗世独立的将军,在俄罗斯整个民族的内心深处蕴含着特有的民族文化情愫。冯春的译本将тополь定位为“白杨”,而且还加了特定的形容词“高高的”,所以读者在读到此句时,便会在脑海里浮现白杨高大挺拔的形象,继而感知译者不一般的比喻,在脑海里加深印象。“只是不在我们的花园里生长和开花”这句又紧跟其后,更凸显出了白杨树那种卓尔不群的气质及象征意义,前后相应,逻辑清晰,因果明确,使译文读者可自然地捕捉其深层含义,这也正契合莱蒙托夫在此运用此类比喻的真正目的。译文中“高高的”三个字虽然是翻译者自己附加上去的,但却生动地表达了原作者的隐含意思,可使读者准确地把握作者的真实意图。
二、对文学翻译中不等值的补偿
译者在翻译过程中,即使尽可能地从多个角度,多个方面来考虑各种因素,也无法避免翻译不等值现象的出现。故此,译者可以根据不同情况下不同语言的特点来适当地采取方法,补偿信息的损失(компенсация)。翻譯补偿的方法有三个层次:词汇层次的翻译补偿法,语法层次的翻译补偿法,超句统一体和片段层的翻译补偿法。
首先,词汇层的翻译补偿法。这种方法是翻译补偿法中最常用的方法,由于不同国家拥有不同的民族文化,故原作者所要表达的意思在很大程度上还取决于上下文的联系,这里又可区分出三种方法,即注释法、词汇替代法和铺张法。例如,帕纳休克将《红楼梦》第一回中“会齐了同往太虚幻境销号”译为: Оттуда отправимся в Беспредельную страну грез и вычеркнем запись из списков бессмертной феи Цинхуань.警幻仙姑是《红楼梦》中的爱神、美神,司掌整个太虚幻境。译者对警幻仙姑这个名字多采用音译法处理,并不多作解释。然而此处原文并未提及警幻仙姑,但由于众人前去“太虚幻境”,势必是要寻找警幻仙姑,因此俄译本中不但增译了“феи Цинхуань”,还对警幻仙姑进行了补充注释:“Цзинхуань– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и прдостерегавшая их от совершения грехов после писшествия в человеческий мир”。译者在此处采用音译和尾注相结合的方式,较好地弥补了前文“警幻仙姑”这一人名的文化空缺,便于俄语读者了解警幻仙姑的地位、身份、职位等内容,以领悟《红楼梦》的整体文化艺术魅力。这种用加注的方式补偿信息的做法,便是注释法。虽然有时会给读者赘述的感觉,但却是十分必要的。
其次,语法层的翻译补偿法。在语法层面上发生翻译信息缺失的几率非常小,所以应对这种缺失的翻译补偿法也较为少见,其主要包括连接词、使用代词以及句子结构的改变。例如,Он видел её не каждый день и полюбил её страстно: память о ней, об её тихом и бледном лице, об её унылых взглядах и робких ласках навеки запечатлелась в его сердце. (И.С.Тургенев, Дворянское гнездо).原文中连接词и是联合连接词,但在译文中却被翻译成了转折连接词“虽然……却……”,用以强调十分(特别)爱她(полюбил её страстно) 。
最后,超句统一体和片段层的翻译补偿法。超句统一体和片段层的翻译缺失在翻译过程中也很少遇见。所以,其基本上只存在于特别强调译者风格的文本中。用此法翻译的作品不仅仅是用语言转换作品,其更使作品成为了传达译者自身兴趣爱好、政治立场的载体。
翻译把一个国家的文学作品译成了其他国家的语言,使其在其他国家内传播,加强了国际之间的文化交流,促成了国际文化的共享和进步,形成了文化大繁荣的美好景象。翻译的好坏直接影响着文化传播质量的好坏,所以,要在理论和实践中处理好文学翻译的等值问题。跨越国界、跨越语言的翻译工作不可能达到绝对的等值,但向着绝对等值方向靠拢应是翻译工作者坚持不懈的追求。“实践出真知”,只有在翻译的道路上不断探索,逐渐地积累并总结经验,才会使翻译作品灵活变通,取舍有度,不断向文学翻译中的等值靠拢。
(辽宁大学外国语学院)
一、文学翻译中的不等值现象
文学翻译在翻译对象、语言形式和翻译手段上不同于非文学翻译,因而在文学作品中存在着各种不等值现象。下面就用帕纳休克俄译本《红楼梦》中的例子来加以说明。
帕纳休克将《红楼梦》中:“好知运败金无彩,堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆!”翻译成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости,/И имя давно позабыто;/Конечно, здесь юноши знатного прах/И девушка рядом лежит.
原文中的“金无彩”“玉不光”“白骨如山”都在暗暗地传递着悲惨的气息。虽然帕纳休克的译文传递出了这首诗的大概意思,但却忽视了原文所要表达的深层含义,翻译略显生硬。此外,“红妆”在古代语意中不单单指女子,还包括男子。但帕纳休克的译文却仅包含一个意思:姑娘。也即是说,帕纳休克的翻译具有片面性,传递的信息不完整,我们把这种情况称作译文信息减值。
再如《当代英雄》“贝拉”中的民歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их, и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду.这是在一次婚礼上,贝拉即兴唱给毕巧林的民歌。歌曲以对比的形式来表达对俄罗斯军官毕巧林的赞美以及对远方来客的景仰与钦佩之情。在冯春版的《当代英雄》中,该句被翻译为:“我们年轻的骑士多英俊,他们的长袍镶着银花边,俄罗斯年轻军官更俊美,他的制服镶的是金花边。在他们中间他就像一棵高高的白杨,只是不在我们的花园里生长和开花。”
“тополь”在俄语中泛指杨树。杨树是俄罗斯随处可见的一种树,被俄罗斯人赋予了特殊情感。杨树高大挺拔,就像是卓尔不群遗世独立的将军,在俄罗斯整个民族的内心深处蕴含着特有的民族文化情愫。冯春的译本将тополь定位为“白杨”,而且还加了特定的形容词“高高的”,所以读者在读到此句时,便会在脑海里浮现白杨高大挺拔的形象,继而感知译者不一般的比喻,在脑海里加深印象。“只是不在我们的花园里生长和开花”这句又紧跟其后,更凸显出了白杨树那种卓尔不群的气质及象征意义,前后相应,逻辑清晰,因果明确,使译文读者可自然地捕捉其深层含义,这也正契合莱蒙托夫在此运用此类比喻的真正目的。译文中“高高的”三个字虽然是翻译者自己附加上去的,但却生动地表达了原作者的隐含意思,可使读者准确地把握作者的真实意图。
二、对文学翻译中不等值的补偿
译者在翻译过程中,即使尽可能地从多个角度,多个方面来考虑各种因素,也无法避免翻译不等值现象的出现。故此,译者可以根据不同情况下不同语言的特点来适当地采取方法,补偿信息的损失(компенсация)。翻譯补偿的方法有三个层次:词汇层次的翻译补偿法,语法层次的翻译补偿法,超句统一体和片段层的翻译补偿法。
首先,词汇层的翻译补偿法。这种方法是翻译补偿法中最常用的方法,由于不同国家拥有不同的民族文化,故原作者所要表达的意思在很大程度上还取决于上下文的联系,这里又可区分出三种方法,即注释法、词汇替代法和铺张法。例如,帕纳休克将《红楼梦》第一回中“会齐了同往太虚幻境销号”译为: Оттуда отправимся в Беспредельную страну грез и вычеркнем запись из списков бессмертной феи Цинхуань.警幻仙姑是《红楼梦》中的爱神、美神,司掌整个太虚幻境。译者对警幻仙姑这个名字多采用音译法处理,并不多作解释。然而此处原文并未提及警幻仙姑,但由于众人前去“太虚幻境”,势必是要寻找警幻仙姑,因此俄译本中不但增译了“феи Цинхуань”,还对警幻仙姑进行了补充注释:“Цзинхуань– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и прдостерегавшая их от совершения грехов после писшествия в человеческий мир”。译者在此处采用音译和尾注相结合的方式,较好地弥补了前文“警幻仙姑”这一人名的文化空缺,便于俄语读者了解警幻仙姑的地位、身份、职位等内容,以领悟《红楼梦》的整体文化艺术魅力。这种用加注的方式补偿信息的做法,便是注释法。虽然有时会给读者赘述的感觉,但却是十分必要的。
其次,语法层的翻译补偿法。在语法层面上发生翻译信息缺失的几率非常小,所以应对这种缺失的翻译补偿法也较为少见,其主要包括连接词、使用代词以及句子结构的改变。例如,Он видел её не каждый день и полюбил её страстно: память о ней, об её тихом и бледном лице, об её унылых взглядах и робких ласках навеки запечатлелась в его сердце. (И.С.Тургенев, Дворянское гнездо).原文中连接词и是联合连接词,但在译文中却被翻译成了转折连接词“虽然……却……”,用以强调十分(特别)爱她(полюбил её страстно) 。
最后,超句统一体和片段层的翻译补偿法。超句统一体和片段层的翻译缺失在翻译过程中也很少遇见。所以,其基本上只存在于特别强调译者风格的文本中。用此法翻译的作品不仅仅是用语言转换作品,其更使作品成为了传达译者自身兴趣爱好、政治立场的载体。
翻译把一个国家的文学作品译成了其他国家的语言,使其在其他国家内传播,加强了国际之间的文化交流,促成了国际文化的共享和进步,形成了文化大繁荣的美好景象。翻译的好坏直接影响着文化传播质量的好坏,所以,要在理论和实践中处理好文学翻译的等值问题。跨越国界、跨越语言的翻译工作不可能达到绝对的等值,但向着绝对等值方向靠拢应是翻译工作者坚持不懈的追求。“实践出真知”,只有在翻译的道路上不断探索,逐渐地积累并总结经验,才会使翻译作品灵活变通,取舍有度,不断向文学翻译中的等值靠拢。
(辽宁大学外国语学院)