中“西”交流

来源 :大学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niuyq888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “荷花开在树枝上”
  
  在早期(十五、十六世纪),西班牙想征服中国,可是当时的中国很强大。十九世纪末,鸦片战争以后,中国的国力衰落,中国的仁人志士都向西方学习,而西方人对我们的文化丧失了兴趣。我在格拉纳达教书时,该校一度想取消汉语,改成日语,因为他们和日本有经贸往来,和中国没有。但是现在情况不同了,中国学西班牙语的人很多,西班牙学汉语的人也开始多了。西班牙至少有四个孔子学院,分别在马德里、巴伦西亚、巴塞罗那、格拉纳达。在加那利群岛还有孔子课堂,就是因为中国现在的国力强大了,经济有了飞速的发展。
  西方对中国文化是很重视的,书店里常见的中国书有《论语》、《道德经》、《易经》,也有唐诗,还有一些小说,比如巴金的《家》,但译者是外国人,因此文章在翻译方面有一些问题,比如小说中写到鸣凤很漂亮,瓜子脸,译成了“葵花籽”。再比如“芙蓉”,如果是水芙蓉就是荷花,如果是木芙蓉,它就不是荷花,那是一种树,诗中“木末芙蓉花,山中发红萼”,说的是木芙蓉,结果翻译成了“荷花开在树枝上”,他不知道还有木本的芙蓉。我在西班牙格拉纳达翻译《红楼梦》里的“香菱”,就没有办法翻译了,因为那里没有菱角,要翻就得用拉丁文的学名,但是西班牙译文中,冒出个拉丁文,不合适。斟酌再三,就用了“睡莲”,香菱的小名是英莲,它们都是水生植物,但是需要加上注释,说明原委。注释时查植物学字典又有问题了,菱分为两角菱、四角菱、乌菱,那么香菱之菱,究竟是哪一种呢?当时在国外手边的资料有限,我只能采用最常用的了。
  西班牙现在出版中国文学作品还很难改变“厚古薄今”的状况,据初步统计,例如儒家的经典,《四书》或《论语》的单行本,一共有21个不同的版本,但是只有3个是直接从汉语翻译的。《易经》有23个版本,只有一个版本是从汉语直接翻译的。《道德经》最多,40个版本,大概是因为相对来讲《道德经》字数少一些,其中有7个版本是从汉语直接翻译的。他们对我们的古典经学很重视,也有兴趣,去书店随时都可以买得到。
  诗歌翻译的情况,按照译本数量来排序,依次是李白、杜甫、王维、苏轼、毛泽东。这其中的年代跨度较大,现在情况可能稍好,我知道西班牙有两个杂志曾经出过专刊,介绍中国现代诗歌,但是从这个排序情况来看,他们知道的诗人还是很少的,中国文化的介绍工作还是有大量空白,同时,西班牙和拉丁美洲文学也有大量作品没有译介过来。在这里需要提一下,拉丁美洲是一个政治地理概念(可能是从亚非拉第三世界的概念引来的),作为文学,还是叫做西班牙语美洲文学比较好。
  
  传教士们
  
  在中西早期的文化交流中,西班牙传教士们起了很重要的作用。
  首先应该指出的是,西班牙传教士来华是出于政治和宗教目的,但他们的行动与著述引起了中西方的相互关注,客观上起到了促进中西文化交流的作用。因此,我们将这一段交往看作中西文学交流的前奏。令人遗憾的是,西班牙人并未在此基础上开拓进取,而是渐渐销声匿迹,直至20世纪,才有了真正意义上的文学交流。
  基督教最早于唐朝传入我国,当时称“景教”。到了元朝,蒙古大军的西征导致了东西方文化的碰撞与交流,基督教再次进入我国。随着世事的变迁,到14世纪下半叶,“马可·波罗时代”建立起来的中西文化的直接交往几乎完全中断。这段衰落的趋势一直保持了近两个世纪,直到15世纪末和16世纪初,欧洲与远东之间的海上航线开通后,情况才有了根本的改变。在基督教第三次传入我国的过程中,葡萄牙和西班牙传教士应是先驱者。
  据粗略统计,1600年以前,入华耶稣会士共有77人,其中葡萄牙籍40人,西班牙籍19人,意大利籍11人,中国籍6人,比利时籍1人。
  下面介绍几位重要的西班牙传教士:
  
  高母羡与《明心宝鉴》。
  高母羡的西班牙文全名叫胡安·科沃(Juan Cobo,约1546年~1592年),生于托莱多地区的孔苏埃格拉(Consoegra),成年后入多明我会,1587年赴墨西哥传教,1588年抵菲律宾。他对中西文化交流的贡献有三:一是翻译了《明心宝鉴》(是当时的一本启蒙读物);二是与另一位传教士—米格尔·贝纳维德斯(1550年-1605年)合作,用中文撰写了《基督教教义》;三是用中文撰写了《辩证教真传实录》(1593)。
  西班牙文版的《明心宝鉴》于1593年在马尼拉出版,1595年由贝纳维德斯带回西班牙并呈献给国王菲利普二世。人们一般认为,最早翻译成欧洲文字的中文书籍是《论语》,于1662年被译成了拉丁文,却很少有人知道,此前70年,西班牙传教士胡安·科沃就把《明心宝鉴》翻译成了西班牙语。这是第一部翻译成西方文字的中文书籍,它在欧洲的传播为后来的“适应性”传教策略(就是利玛窦的传教策略,他们适应中国本土的情况,戴儒巾,穿儒服,学中国文化)提供了理论根据,对西方人了解中国发挥了重要作用。
  高母羡的译本,是一个手抄的双语本。正面是西班牙语,背面是汉语。这本书前两年已经在中国出版,《明心宝鉴》在国内流传不广,却曾在中国的周边地区(如日本、朝鲜、越南等地)广为流传。
  
  马丁·德·拉达——西方第一位汉学家。
  马丁·德·拉达(Martin de Rada,1553年~1578年)出生于西班牙潘普罗纳的一个名门世家。青年时代,曾在巴黎学习达六年之久。1557年,作为一名奥古斯丁会士,他去了墨西哥。1565年,他自愿参加莱古斯比的远征军,来到菲律宾。在此期间,他不知疲倦地传教布道,并进行科学研究,而且在天文学、数学和语言学方面均有建树。但他是一位不折不扣的殖民主义者。他不仅是武力征服菲律宾的参与者,也是武力征服中国的最坚定的支持者。为此,他于1575年带领一支西班牙使团前往中国。拉达的出使活动没有取得预期的目标,却得到了难得的了解中国的机会。使团在中国待了两个多月,在此期间,拉达等人与福建当地的官员频繁接触,并有机会游览泉州和福州。1578年,他参加了菲律宾总督桑德远征孛尼的军事行动,病死在远征途中。
  在出使中国之后,拉达撰写了大量的书信和报告,分别送回墨西哥和西班牙,作为政府制定对华政策的参考。我们现在所见的《菲律宾群岛奥古斯丁会神甫马丁·德·拉达与其同伴杰罗尼姆·马林以及随行士兵在中国体察到的事物》(简译为《中国纪行》)是后来重新搜集整理并编辑出版的。全书包括《出使福建记》和《中国即大明王国诸事写真》两部分。《中国即大明王国诸事写真》分12章,对明王朝的官僚等级、行政区划、军事编制、历史变迁、官场习俗、世间百态等均有涉猎。尤其值得一提的是,他澄清了一个自马可·波罗以来常被西方人混淆的概念,即“契丹”和“震旦”是同一个地理概念、同一个国家即中国。除《中国纪行》外,拉达还著有《中国的语言与艺术》。所以,西方往往认为他是西方的第一位汉学家。
  门多萨和《中华大帝国史》。
  《中华大帝国史》在中西文化交流史上的地位是不容忽视的。16世纪,葡萄牙人和西班牙人是中西文化交流中的主要媒介,欧洲人想要了解有关中国的情况主要是通过伊比利亚人出版的书信、报告和专著,其中葡萄牙人的作用更加突出,但是,葡萄牙在欧洲的政治和经济地位并不高,欧洲主流社会懂葡萄牙语的人也不多,因此,虽然在16世纪中期之后曾经出版过多部有关中国的葡萄牙文著作,但它们在欧洲的传播范围并不广。相反,西班牙在16世纪的欧洲是举足轻重的大国,它的一举一动都会影响欧洲的政治和经济命运。用西班牙文出版的《中华大帝国史》在材料方面是16世纪关于中国的集大成之作,它的出版受到欧洲公众的普遍关注,在短时间内便被翻译成多种文字,在欧洲各主要国家出版,这无疑大大增加了欧洲公众对中国的了解。
  
  出类拔萃的汉学家庞迪我。
  古往今来,在西班牙的汉学家中,庞迪我堪称出类拔萃。他的汉语著述主要有《七克》、《庞子遗诠》、《天神魔鬼论》、《人类原始论》、《受难始末》、《天主实义》、《天主实义续篇》以及《辩揭》等。其中最负盛名的是《七克》(又名《七克大全》),于1614年在北京出版。当时的名士杨廷筠、曹于汴、郑以伟等曾为其作序,并得到著名学者徐光启的润色。《七克》是一部宣扬基督教道德修养的伦理学著作,其宗旨是要人们克服七种滋生罪恶的意念:傲、妒、贪、忿、饕、淫、怠。
  纵观庞迪我在华传教的经历,始终是与利玛窦和他的“适应性”传教策略分不开的。在利玛窦生前,他是其得力的助手,也是制定和实施“适应性”传教策略的参与者;在利玛窦死后,在与龙华民的争论中,他始终坚持并维护利玛窦制定的“适应性”传教策略。虽然实践证明,利玛窦所制定并实施的“适应性”传教策略是有效的,但并不是每一位来华的天主教传教士都认同这种做法。
  利玛窦死后,庞迪我向明朝争取来了一块墓地,在现在的北京市委党校。
  责任编辑:刘璐
  
  我原来认为中国对西班牙的了解远远超出西班牙对我们的了解,比如我们中国人学习西班牙语的人很多,但是西班牙的(有一定水平的)汉学家相对很少,他们对我们的了解比较差。后来我做了“中西文学交流史”的相关工作,我的想法发生了改变。
其他文献
第一阶段:机会来了     在公司的管培生培训计划中有半年的轮岗期,每个人都会在两个部门轮岗,最后根据表现定岗。我被分到的岗位是项目专员及总公司行政人事部培训专员。我原本就想学习公司的管理体系和核心业务,对于这两个岗位,我很早就选择了后者。因此,在第一个项目上轮岗时,我就决定想方设法提前一步“打入”总司的群体中,一来能为之后的轮岗铺路,二来也能让自己的能力早日得到认可。  机会来了!一天,我的邮
“微情书”    在南京林业大学盛开的樱花树下,出现了近800份“微情书”。这些“微情书”以60字为限,排列成三句,用诗歌形式展现出来。    “泄题”胆肥     2012年全国硕士研究生入学考试英语科目、全国大学英语四六级考试等国家级考试频频被指“泄题”。但目前中国规范考试的制度,绝大多数表现为非法定形式,以通知、意见、规定等非法律规范的方式对考试作弊进行处理,作弊者即使败露,处理也往往不会“
朋友讲了这么一次采访经历:有位身家过亿的企业家,幼时家境困难,没有机会读书,小学毕业就开始谋生活,几经坎坷,终成大器。这位企业家和人谈话的时候,他人每每引经据典,尽显渊博,企业家却只讲一个故事,那就是小学时学过的《小马过河》,并且反复强调课文里的那句话:“光听别人说,自己不动脑筋,不去试试,是不行的,河水是深是浅,你去试一试,就知道了。”他只上过小学,这篇课文却记得牢牢的,更重要的是,他坚持做下来
摘 要:现阶段“冒名顶替”事件时有发生,此类行为严重损害公民的个人权利和档案的真实性,具有严重的社会危害性。新《档案法》对其处罚力度较弱,难以实现有效的法益保护。刑法现行法条中又因构成要件不对应而暂无法条能够适用,难以有效地惩治伪造、篡改档案行为。这就造成了行刑之间衔接的缺失,进而导致司法机关在处理此类行为上存在不同程度的法律适用问题与罪名适用问题。但无论是从实质的违法性论,还是缓和的违法一元论角
三年前,先是为了敷衍家人,应付式地报考了家乡广西的乡镇公务员,幸运地通过笔试面试,最后的考核、体检依旧顺风顺水,2009年8月底,稀里糊涂地被安排到了我们县某个乡政府工作。对我来说一切都来不及计划,来不及接受,来不及适应,这是我之前没有想过的一个结果,而在这之前,对于“公务员”这个行业一无所知,只知道大批大批的人疯抢一个职位,仅此而已。    工作:忙!    先说说我所在乡的概况吧,离县城25公
冰天雪地里的探索  2012年2月,我在一所与众不同的preschool(相当于国内幼儿园的小、中班)里实习。为什么说它与众不同呢?因为这所preschool强调培养孩子天生对自然科学的兴趣。它只收12名学生,由两位老师负责,Ms. April主要负责课程设计,Ms. Jane主要负责和艺术相关的教学活动与学校行政的资金管理。  2月的教学主题是五官与感觉。2月的第一天,孩子们就开始了他们对各种触
万圣节的临近,为灰头土脸埋在图书馆里看书写论文的我们带来了一丝光彩,而伴随着鬼魅之夜到来的,还有我们旅游专业将在10月末实习的消息。在仔细向教授询问了实习的事宜后,我想说,理论与实践相结合的想法是好的,可内容还是值得商榷的,因为我们的实习并不是让大家羡慕嫉妒恨的欧洲8日游,而是要跟着一群疯疯癫癫的老外,在英国西南部季节性的飓风中,下、农、庄。  我们为什么要下农庄呢?因为我的专业是旅游,有一门课可
潘连根简介:潘连根,1964年12月出生,浙江上虞市人,“九三学社”社员。现任绍兴文理学院文学院副院长、教授,系中国档案学会会员、浙江省档案学会理事、档案学基础理论学术委员会副主任、浙江省秘书学会会员、绍兴市档案学会理事、“九三学社”绍兴文理学院基层委员会副主委、绍兴市越城区政协委员。主要从事档案学基础理论研究,迄今,已在国家级、省级专业刊物上发表论文百余篇,其中,在人大报刊复印资料《档案学》上全
谈起身边的博士,真是比比皆是,尤其是女博士,更是层出不穷。先不说眼前的小女生博士,她们有才有貌,就连二十年前的女博士生活学习也是多姿多彩,在家庭、职场和社会上尽情地展示女性魅力。    萍(Ping),中国豪放大姐型博士。  见到萍是在一次朋友聚会上,那时,我来到瑞典已有两年。聚会上,大家举杯祝贺她拿到了驾照。萍真的是不简单,她不仅是女生,还是男生的偶像。她早早就念了博士,还拿到了驾照。别看小小的
摘 要:面对电子档案“单轨制”,文章从“单轨制”是相对于同质备份还是异质备份,对“单轨制”进行了深入的理性思考。认为单轨制备份是同质备份;多套制的备份是异质备份,亦可以是同质备份;以期对基层档案工作者在“单轨制”面前产生的疑惑给予解答。  关键词:电子档案;单轨制;同质备份;异质备份  1 引言  2019年召开的第二届中国电子档案管理论坛围绕“新时代中国电子档案管理的创新与发展”主题,从大数据时