论文部分内容阅读
【摘要】:本文通过分析中国市场较受欢迎的快递公司品牌名称的译名特点,从翻译方法的角度,来探讨这些快递公司品牌名称的翻译。其中大多快递公司选择拼音的翻译方法,也有选择音译等方法。通过对这些品牌翻译方法的总结来看以后的快递公司品牌翻译。
【关键词】:快递公司品牌;翻译
引言
目前中国的互联网迅速发展,尤其是电商,各种大型购物网站都建立了起来,越来越多的消费者选择网络购物而不是实体店购物。这随之而来的就是快递行业的快速发展,越来越多的快递公司如雨后春笋般出现。当然为了方便好记,中文品牌相应都有英文名称,下文就将对这些品牌翻译进行对比分析。
1 音译
音译是一种靠字词的音来翻译而不是靠其意思来翻译的方法和原则。在《汉英双语现代汉语词典》中写到,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。音译是为了把译本中的概念意义与文化语境完整传递到目的语当中,构建相应的概念,并建构相应的文化语境,达到意义和文化的传达。尤其是当原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音拼读形式。一般来说,音译主要用于专有名词、品牌名称、民族特有事物名称 、译语中空缺的词汇等的翻译。因为音译翻译方法对保留原语表达方式和它的内涵文化,帮助读者理解原文最真实的含义和它的风格与特色有很大的作用。除此之外,音译可以违背译语的行文和文体风格,以避免因直译造成的文化损伤或文化误读,也可以避免因意译而造成的译文冗长。
对于中国人来说,漢语是我们的母语,汉语拼音对于我们来说不仅十分熟悉,也比较简单易记。所以对于中国人音译可以保证译名的最简,特别是中国特色词的英译适合使用漢语拼音音译方式,让译名受众感受其中的异质文化。加上适切注解的音译名更有利于译语受众的识记和传播,音译可以使译名更贴近原语风格,满足译名受众的文化审美情趣,扩大中国文化的世界影响。尤其是对于中国特色词,对它们采取音译是通过汉语拼音或方言发音,在拉丁字母中找到相同或相近的拼写形式来实现。在纪念 《汉语拼音方案》颁布 50周年的学术研讨会上,张育全专门撰文 《用汉语拼音拼写中国特色词语》进行了音译探讨。该文中指出: 因为语言符号的开放性和文化的包容性,一定条件下的音译对译语和原语来说是互利的。对于中国特色词,如果勉强翻译成外文,既不能把汉语的民族特色、文化内涵表现出来,在传播上也无疑是一个损失。他还指出,像京剧、中国菜名等中国特色事物词语,多有丰富厚重的文化内涵,国外没有相应的事物,最好的办法就是用汉语拼音拼写。音译能充分体现中国特色、民族经济及文化自信,方便外国人通过了解汉语词语的内涵来理解中国[1],并且有利于保留原语的神秘色彩和异国情调,译语受众可以获得更好的体会中国文化的特殊效果。
中国快递公司的名称大多采用拼音翻译方式,这种翻译方法可能在商标词翻译方法中较陈旧的翻译方法,但是对于快递公司这种和民众接触较多的公司类型来说,能够让消费者快速记住只有采用拼音翻译法。毕竟对于母语是中文的中国消费者来说,汉语拼音比起英文更让我们有熟悉感,我们更能对其朗朗上口,也能迅速的记住一个快递公司的品牌和提高我们对他们的辨识度。
比如:中通 ZTO Express
圆通 YT Express
申通 STO Express
天天 TTK Express
韵达 YUNDA
宅急送 ZJS Express
顺丰 S.F. Express
这些快递公司品牌的汉译英都采用了音译中的拼音法,直接将他们的汉语拼音进行缩写作为它们的品牌英文名称。这么翻译有利于消费者快速而又便利的分辨出自己想要的快递公司。
2 意译
除了音译之外,被采用较多的翻译方法就是直译和意译,在快递公司的品牌名称翻译中,可能意译更好,毕竟对于中国商人来说,有个好寓意的公司名称是生意兴隆的一个好开头。意译是指在表达完整原文内容的大前提下,摆脱原文的结构,从而使得译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,而且在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。当然意译不是任意乱译,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。正如翻译家范仲英所言:“从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着将内容随意删改,或添枝加叶” [2]。如果说翻译是“戴着镣铐跳舞” ,那么,“直译”可视为将译者的手脚全都戴上了镣铐,跳起舞来身体僵硬,翻译操作较为拘谨;“意译”是将译者戴上了手铐跳舞,翻译操作回旋余地相对较“直译”大,因而也比较自由[3]。
例如:百世 BEST Express。百世在中文里面就有一直兴隆,一切都好的都顺利的好兆头,所以百世快递公司在选择他们的英文商标的时候直接采用意译的方式,从一切都好的寓意角度出发,选择best一词,既能和百世在发音上有相似之处,也能表达出中文的好寓意,能给百世公司一个万事顺利、一帆风顺的好兆头。
3 总结
快递公司品牌名称也是商标词中的一种,对于它的汉译英也需要一定的翻译原则和方法。当然,通过对它的对比与分析也将有利于今后商标词的翻译。在我看来,对于这种商标词的翻译,不仅要考虑到翻译角度上的准则,从翻译规则角度出发,也应该从商业用途和消费者角度去考虑,应该翻译出一个能让消费者和企业都能接受都有利的一个英文品牌名称。
参考文献:
[1]陆国飞. 试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象[J].浙江社会科学,2007.
[2]范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,1994.
[3]张育全. 用汉语拼音拼写中国特色词语. 语言文字应用,2008.
作者简介:袁和婧 性别:女 学校:山东科技大学 专业:英语笔译
【关键词】:快递公司品牌;翻译
引言
目前中国的互联网迅速发展,尤其是电商,各种大型购物网站都建立了起来,越来越多的消费者选择网络购物而不是实体店购物。这随之而来的就是快递行业的快速发展,越来越多的快递公司如雨后春笋般出现。当然为了方便好记,中文品牌相应都有英文名称,下文就将对这些品牌翻译进行对比分析。
1 音译
音译是一种靠字词的音来翻译而不是靠其意思来翻译的方法和原则。在《汉英双语现代汉语词典》中写到,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。音译是为了把译本中的概念意义与文化语境完整传递到目的语当中,构建相应的概念,并建构相应的文化语境,达到意义和文化的传达。尤其是当原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音拼读形式。一般来说,音译主要用于专有名词、品牌名称、民族特有事物名称 、译语中空缺的词汇等的翻译。因为音译翻译方法对保留原语表达方式和它的内涵文化,帮助读者理解原文最真实的含义和它的风格与特色有很大的作用。除此之外,音译可以违背译语的行文和文体风格,以避免因直译造成的文化损伤或文化误读,也可以避免因意译而造成的译文冗长。
对于中国人来说,漢语是我们的母语,汉语拼音对于我们来说不仅十分熟悉,也比较简单易记。所以对于中国人音译可以保证译名的最简,特别是中国特色词的英译适合使用漢语拼音音译方式,让译名受众感受其中的异质文化。加上适切注解的音译名更有利于译语受众的识记和传播,音译可以使译名更贴近原语风格,满足译名受众的文化审美情趣,扩大中国文化的世界影响。尤其是对于中国特色词,对它们采取音译是通过汉语拼音或方言发音,在拉丁字母中找到相同或相近的拼写形式来实现。在纪念 《汉语拼音方案》颁布 50周年的学术研讨会上,张育全专门撰文 《用汉语拼音拼写中国特色词语》进行了音译探讨。该文中指出: 因为语言符号的开放性和文化的包容性,一定条件下的音译对译语和原语来说是互利的。对于中国特色词,如果勉强翻译成外文,既不能把汉语的民族特色、文化内涵表现出来,在传播上也无疑是一个损失。他还指出,像京剧、中国菜名等中国特色事物词语,多有丰富厚重的文化内涵,国外没有相应的事物,最好的办法就是用汉语拼音拼写。音译能充分体现中国特色、民族经济及文化自信,方便外国人通过了解汉语词语的内涵来理解中国[1],并且有利于保留原语的神秘色彩和异国情调,译语受众可以获得更好的体会中国文化的特殊效果。
中国快递公司的名称大多采用拼音翻译方式,这种翻译方法可能在商标词翻译方法中较陈旧的翻译方法,但是对于快递公司这种和民众接触较多的公司类型来说,能够让消费者快速记住只有采用拼音翻译法。毕竟对于母语是中文的中国消费者来说,汉语拼音比起英文更让我们有熟悉感,我们更能对其朗朗上口,也能迅速的记住一个快递公司的品牌和提高我们对他们的辨识度。
比如:中通 ZTO Express
圆通 YT Express
申通 STO Express
天天 TTK Express
韵达 YUNDA
宅急送 ZJS Express
顺丰 S.F. Express
这些快递公司品牌的汉译英都采用了音译中的拼音法,直接将他们的汉语拼音进行缩写作为它们的品牌英文名称。这么翻译有利于消费者快速而又便利的分辨出自己想要的快递公司。
2 意译
除了音译之外,被采用较多的翻译方法就是直译和意译,在快递公司的品牌名称翻译中,可能意译更好,毕竟对于中国商人来说,有个好寓意的公司名称是生意兴隆的一个好开头。意译是指在表达完整原文内容的大前提下,摆脱原文的结构,从而使得译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,而且在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。当然意译不是任意乱译,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。正如翻译家范仲英所言:“从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着将内容随意删改,或添枝加叶” [2]。如果说翻译是“戴着镣铐跳舞” ,那么,“直译”可视为将译者的手脚全都戴上了镣铐,跳起舞来身体僵硬,翻译操作较为拘谨;“意译”是将译者戴上了手铐跳舞,翻译操作回旋余地相对较“直译”大,因而也比较自由[3]。
例如:百世 BEST Express。百世在中文里面就有一直兴隆,一切都好的都顺利的好兆头,所以百世快递公司在选择他们的英文商标的时候直接采用意译的方式,从一切都好的寓意角度出发,选择best一词,既能和百世在发音上有相似之处,也能表达出中文的好寓意,能给百世公司一个万事顺利、一帆风顺的好兆头。
3 总结
快递公司品牌名称也是商标词中的一种,对于它的汉译英也需要一定的翻译原则和方法。当然,通过对它的对比与分析也将有利于今后商标词的翻译。在我看来,对于这种商标词的翻译,不仅要考虑到翻译角度上的准则,从翻译规则角度出发,也应该从商业用途和消费者角度去考虑,应该翻译出一个能让消费者和企业都能接受都有利的一个英文品牌名称。
参考文献:
[1]陆国飞. 试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象[J].浙江社会科学,2007.
[2]范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,1994.
[3]张育全. 用汉语拼音拼写中国特色词语. 语言文字应用,2008.
作者简介:袁和婧 性别:女 学校:山东科技大学 专业:英语笔译