论文部分内容阅读
文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意图意义。含意误解、误译的原因归根结底是译者缺乏语言文化意识。鉴于此,大学翻译教学应该系统培养译者的语言文化意识,如综合英语教学中加强突出翻译理论与实践的听说读写译五会并举训练,在非英语专业更应普及开设更多语言文化素养课程。
In literary translation, the translator should identify the explicit linguistic features (the linguistic features and the logical connections formed by some cohesive mechanisms) and the implicit linguistic features (in conjunction with coherence, co-operation principle and style) Context-related omissions and redundancies), choose the appropriate translation method, and reflect the intended meaning of the translation in a similar linguistic form. Meaning misunderstanding, mistranslation of the reasons for the final analysis is the lack of language and cultural awareness of the translator. In view of this, the university translation teaching should systematically cultivate the translator’s linguistic and cultural awareness. For example, the five associations of listening, speaking, reading, translating and interpreting to strengthen the theory and practice of translation should be trained in comprehensive English teaching. More languages and cultures should be popularized in non-English majors Literacy course.