论文部分内容阅读
[摘要]语言习得的过程中,母语迁移是一种普遍现象,其影响可以从它在习得中的形式、内容、过程來研究和分析。母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。在二语习得领域,中介语的研究始终倍受关注,研究发现,语言迁移与中介语有着密切关系,本文将就语言迁移对中介语形成的影响进行探讨。
[关键词]语言迁移 中介语 关系与影响
中介语(interlanguage ,缩写IL ,又译为族际语、中间语、过渡语等) 指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系,这种语言系统在结构上既非学习者母语,又非目的语,而是介乎两种语言之间的语言。学习者所说的话虽彼此相似,却和以目的语为本族语的人所说的话不同。Selinker 于1971 年提出:“在建立二语学习理论的有关概念时,我们就会有理由假设还存在另外一个独立的语言体系,它建立在学习者输出的可观察到的语言的基础上,并由于学习者试图表达目的语的一套规范而产生,我们称这个语言体系为中介语。Selinker 在研究中把中介语产生的根源归纳为五个方面:语言迁移,训练迁移,二语学习策略,二语交际策略,目标语语言材料的过分概括化。笔者认为,语言迁移和中介语的形成有着密切关系。下面将就这二者的关系作深入探讨。
一、语言迁移
语言习得的过程中,母语迁移是一种普遍现象,其影响可以从它在习得中的形式、内容、过程来研究和分析。母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。语言迁移可分为三种:正迁移、负迁移和零迁移。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往产生正迁移。例如,英语和汉语的基本语序均为SVO,“我喜欢你”( I like you) 这个句子中,汉英两句语序完全一致。在这种情况下,学习者就借助于母语的语序用英语词汇构成一句正确的英语句子。但是,如果母语与目的语的特点不同时,学习者若借母语的规则,就会产生负迁移现象,如“他喜欢你”(He likes you.) 一句中,动词后面加“s”,学习者在学习中往往会忽略这一点,这就是因为汉语没有这种变化,从而对英语学习产生干扰作用所造成的。
二、语言迁移对中介语形成的影响
语言迁移可以发生在语言的不同层面上。例如,有语音、词汇、句法和语篇迁移等。在每个层面上,都可产生相应的中介语。
1.语音迁移
语音迁移是语言学习中较突出的迁移现象。尤其表现在母语为英语的学习者学习法语的过程中。分析一下法语与英语的语音体系,我们不难看出二者都是由辅音和元音组成,法语共36个音素,都有开音节和闭音节,且有些发音相同或相似,如法语的[a][u][n][m]与英语的[ɑ][u] [n][m]相同;有些只是相似,或部分相同。研究者发现,英语好的人法语一般也学得好,但在学习过程中最头疼的就是常发生语音方面的英语负迁移。有些情况下,语音层面上负迁移而产生的中介语不影响交际。但对于能区别意义的音位与音位手段必须引起注意,否则也会对交际造成影响。
2.词汇迁移
词汇迁移主要是由于母语与目的语中的语义不对等造成的,初学英语者往往把汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去,比如,大雨(big rain),高峰期(busy traffic)等都是受母语负迁移影响而产生的中介语。又如, add up oil、Time is too nervous、Good good study ,day day up。负迁移所引起的词汇方面的错误种类甚多,这主要有:名词单复数和代词误用、冠词删略、时态混淆。
3.句法迁移
当同一意义母语和目的语句法表现形式相异时,便会产生句法层面上的负迁移,由此产生该层面上的中介语。学习者在口头和笔头表达中所使用的这类中介语可谓多不胜数。如I very much like English.又如向学习者提问: He is not an engineer ,is he ?为数颇多的学习者会回答:No ,he is. 或Yes ,he is not .至于下面的句子“你作文中所有的成语都没有用对”,很多学习者会译成All the idioms in your composition are not used correctly. (正确译法为None of the idioms in your composition are used correctly.)句法层面出现的负迁移情况比较复杂,但以词序、反意问句的回答和否定句等方面最为常见。该层面中介语的大量存在源于学习者对目的语的句型掌握得不多不透。要解决此类问题,需要加大目的语的有效输入,注意分析比较,有意识地减弱母语的负迁移作用。
4.语篇迁移
语篇迁移的产生是与学习者所处的社会文化背景有很大关系,东方文化在交际中语境中传递显得含蓄, 如汉语中谦词、敬词的应用, 词性的多变性等;西方文化崇尚信息传递溢于言表, 直截了当, 这在他们的谈判风格、合同文书中表现得相当明显。看下面例子:
English :Your skirt is very pretty.
Chinese : No ,no ,it’s too old.
显然,中国学生根据中国人的习惯表示谦虚,但他不知道英语的回答常常是: Thank you或Thanks. 在中国熟人相遇一般会说“去哪呢?”,“吃饭了吗?”,这种打招呼方式很容易负迁移到二语习得中,用“Have you eaten yet ?”及“Where are you going ?”来问候,可以看出语篇负迁移形成的中介语容易造成交际失误。所以,在二语学习中应该多掌握目的语的文化。
三、结论
中介语理论是二语习得理论的重要组成部分, 对二语习得有积极的作用。由上可以看出,语言迁移与中介语有着密切的关系,所以要想获得理想的学习目的,教师和学习者必须在教和学的过程中尽量扩大母语的正迁移,而尽量避免母语的负迁移。然而,大量事实证明, 在学习目的语的过程中,尽管他们付出了很多时间和精力, 但不是所有人都能顺利通达外语目的地。所以,教师对二语学习者中介语及其错误应有一个正确的认识, 同时还要防止二语学习者中介语出现僵化现象。
参考文献:
[1]Diane Larsen-Freeman
[关键词]语言迁移 中介语 关系与影响
中介语(interlanguage ,缩写IL ,又译为族际语、中间语、过渡语等) 指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系,这种语言系统在结构上既非学习者母语,又非目的语,而是介乎两种语言之间的语言。学习者所说的话虽彼此相似,却和以目的语为本族语的人所说的话不同。Selinker 于1971 年提出:“在建立二语学习理论的有关概念时,我们就会有理由假设还存在另外一个独立的语言体系,它建立在学习者输出的可观察到的语言的基础上,并由于学习者试图表达目的语的一套规范而产生,我们称这个语言体系为中介语。Selinker 在研究中把中介语产生的根源归纳为五个方面:语言迁移,训练迁移,二语学习策略,二语交际策略,目标语语言材料的过分概括化。笔者认为,语言迁移和中介语的形成有着密切关系。下面将就这二者的关系作深入探讨。
一、语言迁移
语言习得的过程中,母语迁移是一种普遍现象,其影响可以从它在习得中的形式、内容、过程来研究和分析。母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。语言迁移可分为三种:正迁移、负迁移和零迁移。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往产生正迁移。例如,英语和汉语的基本语序均为SVO,“我喜欢你”( I like you) 这个句子中,汉英两句语序完全一致。在这种情况下,学习者就借助于母语的语序用英语词汇构成一句正确的英语句子。但是,如果母语与目的语的特点不同时,学习者若借母语的规则,就会产生负迁移现象,如“他喜欢你”(He likes you.) 一句中,动词后面加“s”,学习者在学习中往往会忽略这一点,这就是因为汉语没有这种变化,从而对英语学习产生干扰作用所造成的。
二、语言迁移对中介语形成的影响
语言迁移可以发生在语言的不同层面上。例如,有语音、词汇、句法和语篇迁移等。在每个层面上,都可产生相应的中介语。
1.语音迁移
语音迁移是语言学习中较突出的迁移现象。尤其表现在母语为英语的学习者学习法语的过程中。分析一下法语与英语的语音体系,我们不难看出二者都是由辅音和元音组成,法语共36个音素,都有开音节和闭音节,且有些发音相同或相似,如法语的[a][u][n][m]与英语的[ɑ][u] [n][m]相同;有些只是相似,或部分相同。研究者发现,英语好的人法语一般也学得好,但在学习过程中最头疼的就是常发生语音方面的英语负迁移。有些情况下,语音层面上负迁移而产生的中介语不影响交际。但对于能区别意义的音位与音位手段必须引起注意,否则也会对交际造成影响。
2.词汇迁移
词汇迁移主要是由于母语与目的语中的语义不对等造成的,初学英语者往往把汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去,比如,大雨(big rain),高峰期(busy traffic)等都是受母语负迁移影响而产生的中介语。又如, add up oil、Time is too nervous、Good good study ,day day up。负迁移所引起的词汇方面的错误种类甚多,这主要有:名词单复数和代词误用、冠词删略、时态混淆。
3.句法迁移
当同一意义母语和目的语句法表现形式相异时,便会产生句法层面上的负迁移,由此产生该层面上的中介语。学习者在口头和笔头表达中所使用的这类中介语可谓多不胜数。如I very much like English.又如向学习者提问: He is not an engineer ,is he ?为数颇多的学习者会回答:No ,he is. 或Yes ,he is not .至于下面的句子“你作文中所有的成语都没有用对”,很多学习者会译成All the idioms in your composition are not used correctly. (正确译法为None of the idioms in your composition are used correctly.)句法层面出现的负迁移情况比较复杂,但以词序、反意问句的回答和否定句等方面最为常见。该层面中介语的大量存在源于学习者对目的语的句型掌握得不多不透。要解决此类问题,需要加大目的语的有效输入,注意分析比较,有意识地减弱母语的负迁移作用。
4.语篇迁移
语篇迁移的产生是与学习者所处的社会文化背景有很大关系,东方文化在交际中语境中传递显得含蓄, 如汉语中谦词、敬词的应用, 词性的多变性等;西方文化崇尚信息传递溢于言表, 直截了当, 这在他们的谈判风格、合同文书中表现得相当明显。看下面例子:
English :Your skirt is very pretty.
Chinese : No ,no ,it’s too old.
显然,中国学生根据中国人的习惯表示谦虚,但他不知道英语的回答常常是: Thank you或Thanks. 在中国熟人相遇一般会说“去哪呢?”,“吃饭了吗?”,这种打招呼方式很容易负迁移到二语习得中,用“Have you eaten yet ?”及“Where are you going ?”来问候,可以看出语篇负迁移形成的中介语容易造成交际失误。所以,在二语学习中应该多掌握目的语的文化。
三、结论
中介语理论是二语习得理论的重要组成部分, 对二语习得有积极的作用。由上可以看出,语言迁移与中介语有着密切的关系,所以要想获得理想的学习目的,教师和学习者必须在教和学的过程中尽量扩大母语的正迁移,而尽量避免母语的负迁移。然而,大量事实证明, 在学习目的语的过程中,尽管他们付出了很多时间和精力, 但不是所有人都能顺利通达外语目的地。所以,教师对二语学习者中介语及其错误应有一个正确的认识, 同时还要防止二语学习者中介语出现僵化现象。
参考文献:
[1]Diane Larsen-Freeman