翻译转换理论及应用

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxksky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译转换理论已有几十年的研究历史,是国内外专家学者们都比较热衷研究的翻译理论之一。在众多的翻译转换理论中,最有名的莫过于英国著名的语言学家和翻译理论家卡特福德于1965年在他的著作《翻译的语言学理论》中提出的“翻译转换”。他将翻译转换定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。根据他的理论,他将翻译转换分为两大类:层次转换和范畴转换。层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德认为,层次转换是发生在语法和词汇之间的转换;范畴转换是指“翻译过程中形式对应的脱离”,它又可以细分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。
  一、层次转换
  在汉英互译中,层次转换主要包括名词数的转换及时态的转换。
  名词的数,作为一个重要的语法点,通常可以分为单数和复数。中英两种语言表达名词单复数的方式是不一样的。
  例1:倒是一些不懂事的孩子,从没有见过汽车,现在一下子看到村子边一溜烟停了那么多大卡车,一个个兴奋的不得了。译文:While some innocent children who had never seen any automobile before were over excited at the sight of so many huge trucks parked in a row by the village. 这是一个名词数的转换例子。在英语中,绝大多数可数名词都有基于语法规则的复数形式,要么在词尾加上-s或-es,要么改变单词的拼写。而在中文中却没有这种词尾变化。一个名词的单复数意义需要借助词汇表达出来。比如,“一个”、“几个”、“很多”、“不少”、“们”等。在例1中,“一些”提示不止一个孩子,因此在翻译的时候,“孩子”要译成“children”,即“child”的复数形式;同理,“那么多”提示了卡车的数量,因此在翻译的时候,要在“truck”的词尾加-s来表达复数的意思。
  英语是曲折语,句子时态的变化多通过动词的时态变化来体现;中文是非曲折语,不存在通过动词的时态问题。因此,时态转换是汉英互译中不可避免的层次转换之一。
  例2:1968年4月,丹江口水库水位已经涨到130米高程,丹江工程指挥部通知,到1968年底,水位将达到145米高程。译文:In April, 1968, the water level of Danjiangkou Reservoir had reached 130 meters and the Danjiangkou project command informed that it would rise to 145 meters by the end of the year. 在中文中,时态通常通过一些词汇,例如“曾经”、“如今”、“以后”、“即将”、“正”、“已经”等来表达;而在英语中,时态是通过语法表达的。所有的时间关系包括过去、现在和将来都有对应的英语语法结构。在例句中,“已经”提示完成时,“将”提示将来时,在翻译成英语时,这些通过词汇表达出来的意思都将通过英语的语法来表达,如完成时“had reached”和将来时“would rise”.
  二、范畴转换
  范畴转换又可以分为结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。
  (1)结构转换
  结构转换是翻译中最常见的转换之一。虽然在翻译的过程中不能改变句子的语义,但是英语中常用的定语从句、分词短语、介词短语等常常在汉语中找不到对应的结构,因为汉语常用并列谓语和分句。因此,在中英互译中,同样的意思在译入语中可能甚至必需采用不同的结构。结构转换又可以细分为前置定语和后置定语之间的转换、肯定表达和否定表达之间的转换、人称主语和非人称主语之间的转换、主动句和被动句之间的转换。
  例3:大自然有它的办法对付故土难离的移民。译文:The nature had its own way to deal with those who were unwilling to leave their homeland. 在英语中,如果修饰语不是单个词汇,通常放在被修饰语的后面。而在汉语中,无论修饰语是词汇还是短语,通常都在被修饰语的前面。在例句中,“故土难离的”放在被修饰语“移民”的前面,但是翻译成英语的定语从句“who were unwilling to leave their homeland”就要放在被修饰语“those”的后面,符合英语的表达习惯。
  (2)类别转换
  类别转换是指在翻译的过程中由一种词性转换成译入语中的另一种词性。在翻译转换中涉及到需要转换词性的通常包括名词、动词、形容词、副词、介词和冠词等。
  例4:女人们脸上挂着泪水,相互拉扯着,叮咛着,边说边流泪。译文:Women, with tears on face, held each other’s hands and exhorted with streaming eyes. 通常認为,中文是比英文更加动态的语言。换句话说,中文更倾向于使用动词和副词来表达相同的意思;而英文则更多地使用名词和介词。在翻译中,原语和译入语的词性不一定甚至不可能对等。译者在翻译的过程中也要摆脱词性的限制。在例句中,“挂”和“流泪”都是动词,分别被译为介词“with”和动名词短语“streaming eyes”。在中英互译中,通常把汉语中的动词和副词译成英语中的介词、形容词或名词。
  (3)单位转换
  单位转化是在翻译过程中等级的变换。为使译入语更加流畅简洁,将原文中某级上一个单位的翻译等值成分为译入语中不同等级上的单位,可能更高,也可能较低。等级转换通常发生在词汇、短语、分句和句子之间。
  例5:由于不了解外面的世界,绝大多数移民不愿意离开故土,移民行动迟缓。译文:Most people, ill-informed of the outside world, were reluctant to leave, thus the delay of the migration. 在例句中,“不愿意”是一个否定短语,被译成含有否定意思的英语单词“reluctant”,表达自然,符合英语的表达习惯。
  (4)内部体系转换
  内部体系转换是指原语和目标语只是构成部分不同而形式对等。由于中英语言之间的巨大差异,内部系统转换较其他转换而言要少得多,但是同等重要。
  例6:很多老百姓一开口就是:我们铁打的均州,意思是不怕水。译文:People always started their conversations by mentioning that Junzhou was a water-resistant iron county. 例句中,“铁打的均州”说明了城墙的牢固,坚不可破,译者套用英语中的“iron man”、“iron hand”和“iron will”等表达,将之译为“iron county”,给人以坚不可摧的联想,就像“iron man”、“iron hand”和“iron will”给人的联想意思一样。
  我国著名翻译学家穆雷教授认为,翻译转换是最主要的翻译方法。没有转换就没有翻译。卡特福德的翻译转换理论,作为翻译实践的重要指导,广泛地应用在翻译实践中。总之,卡特福德的翻译转换理论在词汇和句法层面对中英互译具有很大的指导意义。
  参考文献:
  [1]穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译,1993(2).
  [2]欧阳敏. 世纪大迁徙[M]. 北京:新华出版社,2013.
  [3]杨市焯. 英汉翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2011.
其他文献
Abstract: The traditional Chinese temple and the western gothic church are two forms of religious architecture. However, on the one hand, their origins, features and religious meanings are really diff
期刊
在“无常”面前,每个人都以同样的本然的生命直面疾病与死亡的恐惧和“生死命运”带来的未知。“如果人无须面对死亡,也就无需展开哲学思辨了。假如我们都是永恒地生活在伊甸园中的亚当,那我们就会优哉游哉,想这想那,却绝不会去思考任何严肃得哲学问题”。(布莱恩·麦基;《思想家》,生活·读书·新知三联书店,1987年,第94页)面对自然界的变幻不已和人的“死生命运”的未知和不确定等问题,人们不得不做一些思考,以
期刊
摘要:话语标记语是指指示前后句子之间的逻辑且不含命题意义的词、短语或句子。作为一种连贯和衔接手段,在没有固定的术语下,话语标记语研究已经有40多年的历史。本文主要回顾了国外对话语标记语具有代表性的两大研究理论:连贯理论和关联理论,以及国内近二十年对话标记语(1999-2019)的相关研究。通过比较,我们可以得出结论:尽管国内对话语标记语的研究数量呈现出上升的趋势,但与国外相比在理论深度与实验广度上
期刊
摘要:本文通过卡诺(KANO)模型的分析和运用,帮助驾校理清了消费者对于驾校的各类需求,通过需求的分析为驾校改革提供了方向,为塑造与提升驾校业务品牌提供了有效的指导和参考。  一、引言  驾校在其业务发展过程中,往往忽视了战略分析工具的运用,导致驾校业务发展的盲从性,无法有效的认清消费者(本文特指即将进入驾校学习的准学员)的真实需求,难以有效指导自身驾校业务的发展。本文通过运用卡诺模型来帮助驾校进
期刊
摘要:在某种意义上讲,刑满释放人员是社会的弱势群体,刑释人员自刑满释放之日就被标签化,很难再实现无差别的融入社会,但刑释人员作为社会群体中的一个组成部分,是我们不能也难以剔除的。刑释人员再社会化最关键的一步就是保障其就业权,只有保障就业权才能使其真正融入社会。但刑释人员的就业权在整体环境下并不乐观,在目前法治中国建设进程下,法治中国建设涉及到社会建设的方方面面,其中刑释人员就业权的保障是其中一个关
期刊
摘要:党的十九大报告将坚持人与自然和谐共生作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略之一。而环境公益诉讼就是解决我国突出的环境污染问题的关键措施,其中赋予公民在环境公益诉讼中的原告资格地位则是环境公益诉讼能否发挥重要作用的核心问题,本论文将简单描述我国有关环境公益诉讼现状,从公民作为环境公益诉讼原告主体的必要性、现实困境、制度安排三个方面进行论述,以期证明公民在环境公益诉讼中的重要作用。  关
期刊
摘要:白家海地区位于准噶尔盆地中央隆起带东段,具有优越的石油地质条件,是准噶尔盆地里油气富集程度较高的地区之一。本文运用沉积地质学研究方法,结合岩心、测井资料综合分析,划分研究区沉积相。结果表明研究区三工河组一段为辫状河三角洲-湖泊沉积,并进一步划分为3个亚相和8个微相。  关键词:白家海地区;三工河组;沉积相  白家海凸起处于准噶尔盆地中央隆起带的东部,具有较为优越的石油地质条件。研究区是准噶尔
期刊
摘要:我国目前正在由高速发展向高质量发展的过程中,面临的最大的困难就是乡村振兴问题,农村人口基数大,农村经济的发展在我国经济发展的过程中有着举足轻重的地位。传统的扶贫模式日益暴露其缺陷与不足,需要更多的创新,“保险+期货”创新型金融扶贫模式应运而生。本文将对安徽省宿松县的棉花种植所采用的新模式进行多维绩效模糊评价,并提出相应的合理建议。  关键词:“保险+期货”;创新型金融扶贫;多维绩效模糊评价 
期刊
摘要:我国跨行政区域水冲突频发,主要表现为水量冲突和水质冲突两个方面。水资源的自然属性和功能多样性等因素是导致水冲突的主要原因,水冲突的实质是利益冲突。通过跨行政区域水冲突的类型化分析,检视我国相关法律规定,从利益衡平角度探讨解决水冲突的措施。  关键词:跨行政区域;水冲突;利益冲突;利益衡平  一、跨行政区域水冲突的含义  跨行政区域水冲突是指我国陆地淡水水量配置失衡及污染物大量排放造成水质污染
期刊
摘要:在行政法的基本原则中,比例原则尤其重要,被誉为行政法中的“帝王原则”。本文拟用“杀鸡取卵”的比喻阐述比例原则的含义,通过司法案例来分析比例原则在司法实践中的引用现状以及存在的不足,进而从司法层面提出完善建议。  关键词:杀鸡取卵;比例原则;行政法  “杀鸡取卵”来源于希腊《伊索寓言·生金蛋的鸡》,是指一个人为了得到鸡蛋,不惜把鸡杀了,结果却一无所获。比喻贪图眼前的好处而不顾长远利益。“杀鸡取
期刊