【摘 要】
:
661年,库法附近纳希勒城的一所房子里,住着一位垂死的老人,他已有一百五十岁高龄了。来访者们在他耳旁悄声述说着穆斯林的信条。这时,一段奇幻而漫长的回忆,在老人模糊的脑
论文部分内容阅读
661年,库法附近纳希勒城的一所房子里,住着一位垂死的老人,他已有一百五十岁高龄了。来访者们在他耳旁悄声述说着穆斯林的信条。这时,一段奇幻而漫长的回忆,在老人模糊的脑际升起……
In 661, a dying old man lived in a house in Nashule near Koufa, where he was 150 years old. Visitors quietly whispered the Muslim creed in his ear. At this time, a fantastic and long memory, in the vague mind of the elderly rise ...
其他文献
普洱茶拥有诸如养胃、降脂、降压、抗衰老等众多有益身体的功效,我个人十分喜欢这种健康饮品。平常拍戏演出之余,普洱茶是必喝的首选饮料。
Pu’er tea has such beneficial
很喜欢屺瞻先生的一幅水墨画“鱼乐”。颇能玩味出老庄“子非鱼”的境界。因此便滋生了对鱼儿世界探究的欲望。长大后有了些经济实力,对大大小小的“鱼馆”产生了强烈的味欲
三年前,他妻子去世了。他没有能力、也无意续弦。他很爱他的妻子和小女儿,她长得象妈妈。小女儿也以天真、热烈的感情爱着爸爸。当好心人问起“你怎样爱你可怜的爸爸”时,她
1 我只用了几分钟就跑了过去,拚命地跑到那边拐角,然后掏出手绢儿,晃了晃,又继续往前跑。 我喜欢这么玩,可是妈却没有这份心思。她望着我们刚刚走过的那条长而破烂不堪的路,
前两年,领带一直表明得有些病恹恹的——明星们纷纷以不戴领带为时尚,甚至一向以严谨著称的政治名人们,也公然摘下领带,寻求更平易近人的自如形象,俨然是一场男士解放运动。
《两只手指》和《证人》译自1962年葡萄牙《欧洲——美洲出版社》出版的格拉济利亚诺·拉莫斯的短篇小说集《失眠》一书。
“Two Fingers” and “Witnesses” translated f
她:先生,请问,去华沙的第一班公共汽车几点发车? 办事员;六点。 她:谢谢,再见!噢,对不起,请问,是早晨六点吧?
She: Sirs, excuse me, what time is the first bus to Warsa
<正> 一铁餐桌他们坐在太阳底下,眺望着一条新开的大马路。侍者从旅馆的另一侧拖过一张旧餐桌,放在凋零的花坛边的水泥地上。栏桩间拉了一根绳子,使旅馆的庭园和马路隔开。旅馆里没有几个旅客坐在太阳下面。这个城镇不是旅游中心,没有很多英国人到这里来。大多数旅客是西班人。
德国有啤酒屋,英国有小酒吧,法国、意大利和奥地利有咖啡馆,它们提供一个人人平等的中性场所,让大家尽情交谈。同理,渗透了幽雅的环境、放松的气氛、交际的空间和心情的转换