论文部分内容阅读
摘 要:本文对机器翻译的概念、现状进行了简单介绍,说明了译后编辑的概念,强调了译后编辑的重要性。基于以上背景,提出了符合型翻译人才培养的模式,即“跨语种”“跨专业”两种模式。
关键词:机器翻译;译后编辑;复合型翻译人才;培养模式
随着经济全球化和信息化的发展,不同国家的人们需要不断加强沟通与联系,翻译应运而生。若想当此重任,需机器与人工恰到好处地结合,这就对新时代下的符合型翻译人才提出了更高的要求,跨语种、跨专业成了符合型翻译人才的培养模式,译后编辑作为一个良好的切入点,将人工与智能完美地结合起来,本文基于机器翻译译后编辑的角度,对复合型翻译人才的培养模式进行了探讨。
1 机器翻译现状
1.1简述机器翻译
随着社会的发展,翻译已经成为了不同国家人们交流的必要工具,机器翻译也不再让我们陌生。机器翻译,简称MT,作为一种通过计算机程序形成两种自然语言之间的转化的形式,逐渐融入了我们的生活。作为一个交叉学科,机器翻译由三个子学科组成,包括计算語言学、人工智能、数理逻辑。
1.2机器翻译现状
探究机器翻译的百年历史,它的出现旨在克服人们的语言障碍,拓宽潜在市场,作为打开市场的重要语言手段,全自动机器翻译应用有限,就目前状况来看,机器翻译只是简单、非正式的翻译,进行简单的交流沟通,与此同时,新的翻译技术也被我们更多地尝试着。
随着我国经济的快速发展和综合国力的不断提升,对机器翻译的需求也在加大,国内市场可以供我们了解到的翻译软件也多是基于一定的规则,大同小异,语料库作为机器翻译的基础也被研究者们不断开发与提升着,但我们生活的世界日新月异,语料库的更新速度无论如何也无法望其项背。
2 机器翻译的译后编辑
2.1机器翻译译后编辑的概念
因机器本身存在的一些局限性无法克服,译后编辑的出现就成了必须。译后编辑,简称PE,是相对于译前编辑来讲的对机器翻译结果进行一定程度的修正、加工、编辑的过程,它主要分为三个阶段。首先是大体审查階段,即对机器翻译结果进行初步的审查,指出其例如句子的完整性、漏翻、错翻等明显的错误,初步审查的作用是铺垫下一环节的顺利进行,排除机器翻译结果严重的缺陷;其次进行的是编辑阶段,这一部分针对的是每一句的文本修改,此部分注重的是语义的错误和对机器翻译错误结果的理解和深入修改,是关键的一部分,也是考验编辑人员功底的一部分;最后进行的是校对阶段,顾名思义,就是对编辑部分进行总结和校对,为的是保证最后的译文没有任何不连贯或语义错误的地方,用法合理得当,便于目标语言为母语的读者理解。
2.2译后编辑的必要性
当今市场上的翻译题材种类复杂且繁多,针对的目的人群也多种多样,大家对于译文成本质量等要求也并不一致,这就需要去“对症下药”,根据不同的需求去完善译文。与刚刚出现时相比,机器翻译在发展的漫长过程中取得了不容忽视的进步,但其成功只是片面而浅显的,真正意义上的能得出高质量结果的全自动翻译还没有太大进展,无论在何处都是如此。
就文化差异一点来看,这是始终固有的且很难被克服的,想要借助机器翻译解决这个问题貌似可能性不大,译后编辑就成了必须,它可以保证输出译文的质量不打折扣。众所周知,目前来看,计算机的翻译结果与我们的理想结果还有很大差距,这就需要人工去弥补,对于没有被正确处理和加工的部分,应通过人工进行一个处理阶段,保证准确的译文输出。如果译文是为了出版发表,译后编辑就是不可缺少的部分。
3 复合型翻译人才培养模式
3.1复合型翻译人才的培养
随着经济全球化的推进以及我国对外交流的不断拓展,想依靠单一学科在市场竞争中立于不败之地变得越来越困难,这就要求我们加强对自身素质能力的培养提升,尤其是语言类相关专业。语言作为一种工具,无论在何种形式的交流与工作中都只起到工具和辅助的作用,不管是从市场需求角度出发还是从求职者自身培养方面出发,复合型人才都是一个醒目且有竞争力的标签。复合,代表着两种学科之间的交叉、渗透和融合,复合型人才必须也是应用型人才,具有独立思考和解决问题的能力。针对传统翻译人才培养存在的问题,我们需要加以改进并探索出新的专业化培养模式。
3.2复合型翻译人才的培养模式
3.2.1跨专业翻译人才培养模式
此模式着力构建一个培养“科技型专业外语复合人才”的体系,此类人才具有较强的专业知识素养和突出的外语能力,能够承担与本专业相关的工作。从本专业出发,以外语作为其辅助,提高工作的效率。这就需要我们在传统的教育结构上进行调整,人才培养肯定不同于一般水平的人员培养,其要求、时间都需要加倍花费,在扎实专业基础的层面上强大化其语言功底,不需达到外语类人才水平,但专业外语词汇、用法、习惯搭配一类的地方必须要掌握和强化。
3.2.2跨语种翻译人才培养模式
此模式着力构建一个两种或多种语言相结合的培养体系,通过系统化、理论化的教学打造复合型翻译人才,以一种“主修语种+第二外语”的形式出现。市场对单一语言的需求量在逐渐减少。
4 结语
当今社会发展迅速,对大批复合型人才的需求不断加大,但国内的复合型翻译人才严重匮乏,译后编辑作为一个全新的角度,为此类人才与市场的对接起到了很好的连接作用。本文通过对机器翻译的概念、现状的了解,说明了译后编辑的概念,强调了译后编辑的重要性,基于以上背景,提出了符合型翻译人才培养的“跨语种”“跨专业”两种培养模式,基于此,我们可以更好地完善培养体系,适应社会需求。
参考文献:
[1]尹朝,陈羽歌.中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养[J].吉林建筑工程学院学报,2014(6).
关键词:机器翻译;译后编辑;复合型翻译人才;培养模式
随着经济全球化和信息化的发展,不同国家的人们需要不断加强沟通与联系,翻译应运而生。若想当此重任,需机器与人工恰到好处地结合,这就对新时代下的符合型翻译人才提出了更高的要求,跨语种、跨专业成了符合型翻译人才的培养模式,译后编辑作为一个良好的切入点,将人工与智能完美地结合起来,本文基于机器翻译译后编辑的角度,对复合型翻译人才的培养模式进行了探讨。
1 机器翻译现状
1.1简述机器翻译
随着社会的发展,翻译已经成为了不同国家人们交流的必要工具,机器翻译也不再让我们陌生。机器翻译,简称MT,作为一种通过计算机程序形成两种自然语言之间的转化的形式,逐渐融入了我们的生活。作为一个交叉学科,机器翻译由三个子学科组成,包括计算語言学、人工智能、数理逻辑。
1.2机器翻译现状
探究机器翻译的百年历史,它的出现旨在克服人们的语言障碍,拓宽潜在市场,作为打开市场的重要语言手段,全自动机器翻译应用有限,就目前状况来看,机器翻译只是简单、非正式的翻译,进行简单的交流沟通,与此同时,新的翻译技术也被我们更多地尝试着。
随着我国经济的快速发展和综合国力的不断提升,对机器翻译的需求也在加大,国内市场可以供我们了解到的翻译软件也多是基于一定的规则,大同小异,语料库作为机器翻译的基础也被研究者们不断开发与提升着,但我们生活的世界日新月异,语料库的更新速度无论如何也无法望其项背。
2 机器翻译的译后编辑
2.1机器翻译译后编辑的概念
因机器本身存在的一些局限性无法克服,译后编辑的出现就成了必须。译后编辑,简称PE,是相对于译前编辑来讲的对机器翻译结果进行一定程度的修正、加工、编辑的过程,它主要分为三个阶段。首先是大体审查階段,即对机器翻译结果进行初步的审查,指出其例如句子的完整性、漏翻、错翻等明显的错误,初步审查的作用是铺垫下一环节的顺利进行,排除机器翻译结果严重的缺陷;其次进行的是编辑阶段,这一部分针对的是每一句的文本修改,此部分注重的是语义的错误和对机器翻译错误结果的理解和深入修改,是关键的一部分,也是考验编辑人员功底的一部分;最后进行的是校对阶段,顾名思义,就是对编辑部分进行总结和校对,为的是保证最后的译文没有任何不连贯或语义错误的地方,用法合理得当,便于目标语言为母语的读者理解。
2.2译后编辑的必要性
当今市场上的翻译题材种类复杂且繁多,针对的目的人群也多种多样,大家对于译文成本质量等要求也并不一致,这就需要去“对症下药”,根据不同的需求去完善译文。与刚刚出现时相比,机器翻译在发展的漫长过程中取得了不容忽视的进步,但其成功只是片面而浅显的,真正意义上的能得出高质量结果的全自动翻译还没有太大进展,无论在何处都是如此。
就文化差异一点来看,这是始终固有的且很难被克服的,想要借助机器翻译解决这个问题貌似可能性不大,译后编辑就成了必须,它可以保证输出译文的质量不打折扣。众所周知,目前来看,计算机的翻译结果与我们的理想结果还有很大差距,这就需要人工去弥补,对于没有被正确处理和加工的部分,应通过人工进行一个处理阶段,保证准确的译文输出。如果译文是为了出版发表,译后编辑就是不可缺少的部分。
3 复合型翻译人才培养模式
3.1复合型翻译人才的培养
随着经济全球化的推进以及我国对外交流的不断拓展,想依靠单一学科在市场竞争中立于不败之地变得越来越困难,这就要求我们加强对自身素质能力的培养提升,尤其是语言类相关专业。语言作为一种工具,无论在何种形式的交流与工作中都只起到工具和辅助的作用,不管是从市场需求角度出发还是从求职者自身培养方面出发,复合型人才都是一个醒目且有竞争力的标签。复合,代表着两种学科之间的交叉、渗透和融合,复合型人才必须也是应用型人才,具有独立思考和解决问题的能力。针对传统翻译人才培养存在的问题,我们需要加以改进并探索出新的专业化培养模式。
3.2复合型翻译人才的培养模式
3.2.1跨专业翻译人才培养模式
此模式着力构建一个培养“科技型专业外语复合人才”的体系,此类人才具有较强的专业知识素养和突出的外语能力,能够承担与本专业相关的工作。从本专业出发,以外语作为其辅助,提高工作的效率。这就需要我们在传统的教育结构上进行调整,人才培养肯定不同于一般水平的人员培养,其要求、时间都需要加倍花费,在扎实专业基础的层面上强大化其语言功底,不需达到外语类人才水平,但专业外语词汇、用法、习惯搭配一类的地方必须要掌握和强化。
3.2.2跨语种翻译人才培养模式
此模式着力构建一个两种或多种语言相结合的培养体系,通过系统化、理论化的教学打造复合型翻译人才,以一种“主修语种+第二外语”的形式出现。市场对单一语言的需求量在逐渐减少。
4 结语
当今社会发展迅速,对大批复合型人才的需求不断加大,但国内的复合型翻译人才严重匮乏,译后编辑作为一个全新的角度,为此类人才与市场的对接起到了很好的连接作用。本文通过对机器翻译的概念、现状的了解,说明了译后编辑的概念,强调了译后编辑的重要性,基于以上背景,提出了符合型翻译人才培养的“跨语种”“跨专业”两种培养模式,基于此,我们可以更好地完善培养体系,适应社会需求。
参考文献:
[1]尹朝,陈羽歌.中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养[J].吉林建筑工程学院学报,2014(6).