论文部分内容阅读
中国有漫长的海岸线,自古以来海外交通十分发达,这对包括科学技术在内的中外文化交流、东西文化交流都起着巨大的作用。正如广州象山南越王墓所表明的,这样一条海上文化交流之路,很可能早在公元前即已存在。和陆路上的丝绸之路一起,两条路有如一对挽绳,既联系着东西方的文明,也牵引着整个人类文明的前进。这种文化交流、贸易往来,至唐代而盛行,港口活动日益繁忙。因而有市舶司的设置。
China has a long coastline. Since ancient times, overseas transportation has been very well developed. This has played a huge role in the cultural exchange between China and foreign countries, including science and technology, and between the East and the West. Just as the tomb of Nanyue King in Xiangshan, Guangzhou shows, such a road to maritime cultural exchange is likely to exist as early as BC. Along with the Silk Road on land, the two roads are like a couple of ties that link both Eastern and Western civilizations and the entire human civilization. This cultural exchange, trade, to the Tang Dynasty and prevalence of increasingly busy port activities. Thus there is a ship Secretary Division settings.