论文部分内容阅读
摘 要: 随着目前世界间交流联系的日益紧密,语言屏障的突破成为人们的在进行文化交流中的障碍,翻译的这一语言的转化过程,有效的帮助人们突破语言的屏障,形成更为广泛的交流。在翻译的进行过程中,不仅需要对于所翻译内容的语言以及语法具有充分的理解以及认知,还需要具备东西方文化的背景知识,作为翻译过程中能够帮助译者进行理解的重要手段,其中也存在着一部分的翻译技巧,可以通过系统的学习进行掌握,本文对此展开探讨。
关键词: 中西方;文化差异;英语;翻译技巧;探讨
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2018)10-0154-01
引言:在文化的形成过程中,主要是根据不同语言的应用所形成的。中国的语言文字来源于古老的形象文字,英语作为一种字母文字其中存着较大的区别。在历史文化的发展中,中国历史文化的发展始终在统一以及连续中进行,英语国家在历史中面对着文化断层等种种问题,因此英语文化与中华文化之间存在差异较大,需要将其中的文化差异进行理解,并在翻译的过程中进行体现。
一、翻译的过程中存在的问题
1、文化基础不够牢固。
在语言的翻译过程中,首先需要具备专业的英文基础,对于所需要翻译的内容进行深度的阅读以及理解,其次在进行语言转换的过程中,需要遵循着信达雅的原则。在精确的阐明其英文语言意义的同时,能够将其中所包含的文化内容,用中文的中类似的形式进行展现。由于目前一些翻译人员的文化基础不够牢固,在进行翻译的过程中,对于英语文化性的内容缺乏理解。例如,在英语的别称中,有Lone Star State这一名词,翻译者的文化积淀程度不足,即不能够对此进行准确的翻译。此外,也存在着一些翻译者的中文文化程度不足,不能够对于所需要翻译的内容进行充分的中文表达的状况[1]。
2、忽视语言环境。
在英语的翻译过程中,需要对于词汇的实际应用语境具有明确的认知,帮助翻译者对于整体的文章内容和个别语句之间的关系進行理解。在实际的语言翻译中,翻译者存在着脱离语境,进行独立的句意理解的情况。
3、对于语言互用情况的重视程度不足。
随着我国的经济文化发展,许多的汉语词汇在英文世界中已经形成固定的意向群,以及固定的用法。由于这一部分的内容较新,许多学校的课程设置中没有进行课程的设置,翻译者缺少西方文化的背景或者经历,对此了解的程度不足,造成了翻译中仍旧以自我的理解方式进行翻译,反而造成了英语母语者的理解困难。
二、弥合文化背景差异的翻译技巧
1、对于历史文化知识的细节进行运用。
在进行翻译的过程中,需要进行不断的学习,加深对于中西方文化中的差异之处的理解。尤其需要对于英语世界中文化历史内容做出系统性的了解,例如在英语的应用中,Rome的历史文化含义。由于西方历史中,古罗马帝国曾经吸收了古希腊文化、中亚地区文化以及地中海黄金地区的其他诸多文化,形成了统一的地跨欧亚非的大帝国,后期有东罗马帝国延续近千年,东罗马影响了文艺复兴运动,对于西方历史的影响巨大。因此 Rome一词,在英语的应用中常常被提起,其具有的历史文化内涵需要翻译者具有清晰的认知。此外,在上文提到的Lone Star State可以与Texas这一单词做出转换,这是由于德克萨斯州的独特历史文化背景造成[2]。
以上的知识点,在进行了解的过程中,其中大的文化内容具有一定的脉络,可以通过系统性的书籍阅读或者是课程的学习进行了解。另有一些较为细碎的知识点,需要译者在日常的生活中,主动的进行文化的深度了解以及积累,在条件允许的情况下,可以通过去英语国家学习或者是游历的方式,加强对于文化的了解以及感悟。此外,译者的中文水平能力以及对于中文内容的敏感性,也需要在学习的过程中,进行充分的锻炼以及继续的学习加强。
2、在翻译中对于语境进行重视。
主要根据不同的内容进行语言环境的重视,在文学类的内容翻译时,需要结合作品的整体特点以及人物的性格特点,进行语言的翻译。此外,在学术作品以及其他的资料的翻译中,需要对于其中的精确、严谨的词语对应进行理解以及翻译。在各个公共场所,“禁止入内”的标识语言随处可见,对于中国人而言,对这种语言已经习以为常了,但是深入品味,这些标识语语气较为强硬,命名感较为明显。英语中,“禁止”被翻译成 Don’t,但是这一翻译方式语气显得比较生硬。如“禁止喧哗”被翻译为Don’t make noise,虽然不存在语法翻译错误的情况,然而语气十分严厉。英语语气、语调比较委婉,所以Don’t 等类似生硬词语一般不会出现在公共场所。如果把“禁止喧哗”翻译为Quiet Please,符合原意思,人们比较容易接受[3]。因此在翻译的过程中,需要在语言接受者的角度对于所翻译的内容进行思考以及理解。
3、应用中文和英文中各自的惯用外来词。
在文化的变化与发展的过程中,产生着许多新的文化内容。作为语言工作者,需要对于中西方文化中产生的发展变化内容进行同步的关注,并从中掌握一定的规律。对于汉语中的英语外来词进行学习以及了解,进行实际的应用,此外需要在英语翻译中,对于不同国家中英语中的汉语外来词汇进行总结以及归纳,使得在翻译的过程中,可以进行直接的应用。
结束语:在进行翻译的过程中,需要对于中西方文化的系统性内容进行了解以及认识,在进行翻译的过程中,对于学习到的文化内容进行运用。文化同语言之间不可分割,在翻译前必须对各个国家的文化背景进行深入了解,并采用针对性英语翻译技巧,从而真正克服语言障碍,更贴切地翻译出原文真实思想与内涵。
参考文献
[1] 丁学文. 浅谈文化差异背景下的旅游英语翻译[J]. 明日风尚, 2017(5).
[2] 程玲. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨[J]. 校园英语, 2017(47):242-243.
[3] 彭江涛. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议[J]. 中外交流, 2017(41).
.
关键词: 中西方;文化差异;英语;翻译技巧;探讨
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2018)10-0154-01
引言:在文化的形成过程中,主要是根据不同语言的应用所形成的。中国的语言文字来源于古老的形象文字,英语作为一种字母文字其中存着较大的区别。在历史文化的发展中,中国历史文化的发展始终在统一以及连续中进行,英语国家在历史中面对着文化断层等种种问题,因此英语文化与中华文化之间存在差异较大,需要将其中的文化差异进行理解,并在翻译的过程中进行体现。
一、翻译的过程中存在的问题
1、文化基础不够牢固。
在语言的翻译过程中,首先需要具备专业的英文基础,对于所需要翻译的内容进行深度的阅读以及理解,其次在进行语言转换的过程中,需要遵循着信达雅的原则。在精确的阐明其英文语言意义的同时,能够将其中所包含的文化内容,用中文的中类似的形式进行展现。由于目前一些翻译人员的文化基础不够牢固,在进行翻译的过程中,对于英语文化性的内容缺乏理解。例如,在英语的别称中,有Lone Star State这一名词,翻译者的文化积淀程度不足,即不能够对此进行准确的翻译。此外,也存在着一些翻译者的中文文化程度不足,不能够对于所需要翻译的内容进行充分的中文表达的状况[1]。
2、忽视语言环境。
在英语的翻译过程中,需要对于词汇的实际应用语境具有明确的认知,帮助翻译者对于整体的文章内容和个别语句之间的关系進行理解。在实际的语言翻译中,翻译者存在着脱离语境,进行独立的句意理解的情况。
3、对于语言互用情况的重视程度不足。
随着我国的经济文化发展,许多的汉语词汇在英文世界中已经形成固定的意向群,以及固定的用法。由于这一部分的内容较新,许多学校的课程设置中没有进行课程的设置,翻译者缺少西方文化的背景或者经历,对此了解的程度不足,造成了翻译中仍旧以自我的理解方式进行翻译,反而造成了英语母语者的理解困难。
二、弥合文化背景差异的翻译技巧
1、对于历史文化知识的细节进行运用。
在进行翻译的过程中,需要进行不断的学习,加深对于中西方文化中的差异之处的理解。尤其需要对于英语世界中文化历史内容做出系统性的了解,例如在英语的应用中,Rome的历史文化含义。由于西方历史中,古罗马帝国曾经吸收了古希腊文化、中亚地区文化以及地中海黄金地区的其他诸多文化,形成了统一的地跨欧亚非的大帝国,后期有东罗马帝国延续近千年,东罗马影响了文艺复兴运动,对于西方历史的影响巨大。因此 Rome一词,在英语的应用中常常被提起,其具有的历史文化内涵需要翻译者具有清晰的认知。此外,在上文提到的Lone Star State可以与Texas这一单词做出转换,这是由于德克萨斯州的独特历史文化背景造成[2]。
以上的知识点,在进行了解的过程中,其中大的文化内容具有一定的脉络,可以通过系统性的书籍阅读或者是课程的学习进行了解。另有一些较为细碎的知识点,需要译者在日常的生活中,主动的进行文化的深度了解以及积累,在条件允许的情况下,可以通过去英语国家学习或者是游历的方式,加强对于文化的了解以及感悟。此外,译者的中文水平能力以及对于中文内容的敏感性,也需要在学习的过程中,进行充分的锻炼以及继续的学习加强。
2、在翻译中对于语境进行重视。
主要根据不同的内容进行语言环境的重视,在文学类的内容翻译时,需要结合作品的整体特点以及人物的性格特点,进行语言的翻译。此外,在学术作品以及其他的资料的翻译中,需要对于其中的精确、严谨的词语对应进行理解以及翻译。在各个公共场所,“禁止入内”的标识语言随处可见,对于中国人而言,对这种语言已经习以为常了,但是深入品味,这些标识语语气较为强硬,命名感较为明显。英语中,“禁止”被翻译成 Don’t,但是这一翻译方式语气显得比较生硬。如“禁止喧哗”被翻译为Don’t make noise,虽然不存在语法翻译错误的情况,然而语气十分严厉。英语语气、语调比较委婉,所以Don’t 等类似生硬词语一般不会出现在公共场所。如果把“禁止喧哗”翻译为Quiet Please,符合原意思,人们比较容易接受[3]。因此在翻译的过程中,需要在语言接受者的角度对于所翻译的内容进行思考以及理解。
3、应用中文和英文中各自的惯用外来词。
在文化的变化与发展的过程中,产生着许多新的文化内容。作为语言工作者,需要对于中西方文化中产生的发展变化内容进行同步的关注,并从中掌握一定的规律。对于汉语中的英语外来词进行学习以及了解,进行实际的应用,此外需要在英语翻译中,对于不同国家中英语中的汉语外来词汇进行总结以及归纳,使得在翻译的过程中,可以进行直接的应用。
结束语:在进行翻译的过程中,需要对于中西方文化的系统性内容进行了解以及认识,在进行翻译的过程中,对于学习到的文化内容进行运用。文化同语言之间不可分割,在翻译前必须对各个国家的文化背景进行深入了解,并采用针对性英语翻译技巧,从而真正克服语言障碍,更贴切地翻译出原文真实思想与内涵。
参考文献
[1] 丁学文. 浅谈文化差异背景下的旅游英语翻译[J]. 明日风尚, 2017(5).
[2] 程玲. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧探讨[J]. 校园英语, 2017(47):242-243.
[3] 彭江涛. 中西方文化差异背景下英语翻译技巧刍议[J]. 中外交流, 2017(41).
.