论文部分内容阅读
歇后语是植根于中国传统文化的特殊语言形式,一直以来是翻译研究,尤其是文化翻译关注的焦点。但对于歇后语翻译中至关重要的一点--“歇后语”这一词的英文命名,却至今没有统一的定论,这很大程度上影响了西方对这一语言瑰宝的认识。本文从“歇后语”这一词的英译名研究为出发点,探讨了对于歇后语翻译至关重要的问题,并以“和尚打伞—无法无天”为例,深入探讨其译事、译法及新译。
Repose is a special language form that is rooted in Chinese traditional culture and has always been the focus of translation studies, especially cultural translation. However, there is no unified conclusion about the crucial point in the interpretation of the afterword - “English” after the term “afterlife”, which has largely affected the Western understanding of this gem. Starting from the study of the English translation of the term “Xiehouyu”, this article explores the issues that are crucial to the interpretation of the afterhearted translation. Taking “monk umbrella” as an example, And new translation.