论文部分内容阅读
最近在世界流行一种新型的肺炎,对其的名称却十分混乱。作者认为“非典型肺炎”一词虽未指明病原体,但是一个准确的类称。音译不可取。汉语构词能力很强,不应原封不动地直接引用外文词。对新概念应当命名而非译名。最好根据病原体、发病部位、病理性质称之为“冠状病毒肺炎”(简称冠毒肺炎)。
The recent name in the world of a new form of pneumonia is very confusing. The author believes that the term “atypical pneumonia” does not indicate the pathogen, but an accurate analogy. Transliteration is not desirable. The ability of Chinese word formation is very strong and foreign words should not be quoted directly. The new concept should be named rather than translated. According to the best pathogens, pathogenesis, pathological properties called “Coronavirus pneumonia” (referred to as crown poison pneumonia).