高校英语教学中人文素养的内涵框架与培育策略

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huninbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人文性是语言的重要属性,高校英语教学应注重对学生人文素养的培育,这要求首先厘清人文素养的基本内涵.通过对英语教学情境中人文素养这一概念的历时性探索,该研究提出了一个高校英语教学中培育人文素养的内涵框架,并从教学过程、课程体系与课外课堂三个角度提出了培育策略的建议.
其他文献
英国人类学家泰勒曾经说过,“文化是人类在自身的历史经验中创造的包罗万象的复合体”.如果我们将这个复合体分解一下,就会发现其中包括了人类社会中的物质文化、精神文化和智能文化.三个维度在社会的文明建设过程中发挥着举足轻重的作用.随着中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾.美好生活包括许多方面,而坚持文化自信,是我们建设中国特色社会主义事业必须坚持的战略方针.文化是一个国家的灵魂,而中国五千多年优秀的传统文化最能体现中国文化的精髓.文化自信
作为课程教育体系的重要组成部分,职业院校课程教学工作近年来伴随教育体系改革的不断深化,受到了人们的高度关注,如何在有效培养学生专业技能能力的基础上提高学生学科核心素养,是目前职业院校教育工作者课程教学改革面临的困境.就目前来看,在中、高职课程教育过渡阶段,教学问题频繁化在损害院校社会效益的同时,也不利于学生全面化发展目标的达成,为此该文主要立足英语教育,通过剖析中高职英语课程教学衔接现状,针对教育问题的诱因及其处理对策展开了深入探讨,以便于满足社会多元化发展对复合型人才的需求.
对援外培训工作而言,英语语言素质是带班人员必不可少的基本技能,尤其在口译能力方面,汉英交替传译是带班人员口译工作中最为常见的环节,成为考验带班老师英语素养和口译能力的重要方面.该文将以我院带班人员为研究对象,通过知识背景输入、词汇输入辅导验证“自上而下(Top-down)”和“自下而上(Bottom-up)”两种处理模式在汉英交传中的相关性和重要性,并基于调查研究总结在实践中如何能够和谐运用两种理论提高带班人员在援外培训中的汉英交传效果,为境内外援外培训工作做好准备.
该研究在简要回顾“异化”翻译理论的历史以及韦努蒂对“异化”的进一步发展下,尝试从韦努蒂的“异化”理论框架内对大雁塔景区碑文的两种版本的英文翻译进行分析,通过例句看译者的“显形”和“隐形”,并论证韦氏理论对挑战当今英美文化霸权的重要作用.
近年来鲁迅翻译研究层出不穷,2020年10月由商务印书馆出版的《鲁迅的翻译伦理思想研究》以其对翻译伦理分析的视角为鲁迅翻译研究提供了新的思路,对鲁迅翻译做了深入分析.该研究不仅能够丰富鲁迅翻译研究的理论思想,而且能够提供新理念,把握新动向.
伴随着中华文化“走出去”的热潮,《文心雕龙》的英译本研究也呈现出增长之势.借助于生态翻译学这一全新研究视角,分析杨国斌译本在生态范式下展现出原文文学观与自然观的独特性.研究发现:杨译本具有推动中华文化“走出去”,促进中国文化译介与传播,弘扬传统文化,树立文化自信,加强中西文化的沟通的关键作用.
大学英语课程思政教学改革是当下大学英语教学改革的一大趋势,是全面落实全国高校思想政治工作会议精神的重要组成部分,是培养新时代合格大学生的重要方面.如何把课程思政内容融入大学英语教学是广大大学英语教师必须关注的焦点,分析大学英语教学中课程思政实现路径对于推动大学英语教学改革至关重要,大学英语教师应加强自身思政修养,积极探索实现大学英语教学课程思政的途径.
苏州博物馆的展览文本中蕴含着大量的文化负载词,其英译在很大程度上决定了跨文化传播的效果.该研究通过英译实例,探讨总结苏州博物馆展览文本的译者在处理文化负载词时所用的翻译策略,以期对博物馆的英译工作提供参考,使更多人了解吴地文化的魅力,推动中国文化走出去.
《跨越感觉和语言边界的翻译:媒介中的符际之旅》一书是翻译研究领域中崭新的一项成果,拓宽了雅各布森的符际翻译理论,对符际翻译的范畴进行了重新界定.该书将该拓展的范畴运用到视觉诗学,文学翻译,多模态翻译,手语翻译,跨文化交际和表演艺术等重要领域,以独特的视角进行了翻译和艺术美学,翻译和跨文化交际的结合,对全球化和信息化愈演愈烈的大背景下的跨文化交际、跨语言理解的发展具有深远的意义.
酒店简介具有呼唤功能和信息功能,其英译是对外宣传中非常重要的一部分.在经济全球化背景下,国际酒店简介的翻译对酒店的发展起着至关重要的作用.该文是一篇五星级国际酒店简介的汉译英翻译实践报告,文本来源于南京丽思卡尔顿酒店官方网站酒店概况一栏.该文本内容涉及酒店地理位置、设备设施、服务内容等信息.该报告分为四个部分.第一部分是对此次翻译项目的简明介绍以及对其背景、意义的简要阐述.第二部分是对此次翻译实践三个阶段的描述.在第三部分中,译者对翻译原文及自译文从词汇、结构、文本特点等方面进行了分析,展示了文本翻译过程