论文部分内容阅读
<正>有人认为当前我国文学翻译质量低下的主要原因是存在译者断层,如“老一代翻译家搁笔,年轻译者难以胜任"(李洋,2005),似乎把翻译质量低下的责任全推到了译者头上~①。译者费尽心血却没有好名声,那种挑错型的翻译批评更是有意为难译者,毁尽译者形象。现实中的译者到底是怎样工作的?怎样去理解译者在翻译中所做出的选择?还有哪些人和物要为翻译质量负责?如何去理解并同情译者?如何才能真实反映现实中的译者形象?当前西方翻