论文部分内容阅读
俄语副词легкомысленно主要表达的是说话人对于某一行为活动的评价,强调行为主体做事态度不认真、欠考虑,在译作汉语时分别与“草率地、轻率地、莽撞地”等词相对应。从句法层面讲,легкомысленно既可以与动词、副词或形容词等搭配使用,还可以充当部分句法片断,甚至是整个句子的修饰语。不过,在与这些不同性质的句子成分发生联系时,легкомысленно的表义重点还是有所区别的。基于此,本文从句法功能角度切入,提出俄语副词легкомыс-ленно的句法—语义研究,以期帮助俄语学习者更好地掌握该词的语义特征和句法功能,并为词典编纂者提供借鉴和参考。
The main expression of the Russian adverb легкомысленно is the speaker’s assessment of a certain activity, emphasizing that the actor is not serious about his work, and does not consider it. When translating into Chinese, he corresponds to the words “hasty, reckless, reckless” respectively . Syntactically, легкомысленно can be used with verbs, adverbs, adjectives, etc., as well as partial syntactic fragments and even modifiers throughout the sentence. However, in connection with these different kinds of sentence elements, the main points of the meanings of легкомысленно are still different. Based on this, the thesis studies syntactically-semantically from the syntactic function point of Russian adverb легкомыс-ленно in order to help Russian learners better grasp the semantic features and syntactic functions of the word, and provide reference and reference for lexicographers.