论文部分内容阅读
It was a gloomy, cold fall day.
All this talk of cancer had taken a toll on me,I was only eighteen years old,and should have been talking about college and boys,certainly not cancer.
I had to go see a surgeon,that gloomy, cold day, so we could discuss my most recent X-rays and talk about having a biopsy1. I discovered a lump,about the size of a quarter, in the right side of my neck.
Mom,being mom,said it was probably just a swollen gland. We went to a doctor who believed the lump was suspicious,and used words like“leukemia”and“lymphoma”. Yeah, sure we thought,fat chance!He sent me for an X-ray,and gave me a referral to see the surgeon.
Mom’s car was being repaired that day, and the only other source of transportation was my father’s car.This was a sky blue station wagon,and the thing I remember most about it,was that it was quite large,and ugly!
My dad,being a junk collector,also had the back of the car decorated with all sorts of stuffed animals,which peeked out all the windows. Being eighteen, I was more concerned about my friends seeing me in that car than anything else.
My mother is a small woman,all of five feet tall.Driving that car was quite a task for her, but she had no other choice,as we had to get to the appointment,we made it there alive,but she was a bit uneasy about it.
As the surgeon placed my X-rays up on the wall for us to view,he said the words we dreaded,“It’s cancer,you have Hodgkin’s disease.”We had to schedule a biop-sy as soon as possible,to find out which stage I was in.
As we walked out of the office and into the elevator,no words were spoken.We couldn’t even look at each other. We were both just stunned and did not know what to say to one another.
We got into the sky blue clunker2, with dad’s fuzzy friends,and mom proceeded to leave the parking lot. She wasn’t paying much attention to her surroundings,but all of a sudden she slammed3 on the brakes and we both went forward. Outside of the car we saw a bicyclist,half on and half off his bike.“Where’d you get your license,”he yelled,“from a cereal4 box,woman? You almost killed me!”
The biker got back on his bike and drove off, just shaking his head. It was then that mom and I looked at each other. We cried as we came to terms with the real-ization that I had cancer. We talked about it for hours,and I know I had so much support and that I was going to be all right.
12 years later, at age 31, cancer has now been put behind me. I had major surgery and 4 months of radiation therapy. Thank God,it was caught at an early stage,and I was able to make a full recovery.
Cancer changed me so much—so much for the bet-ter. It taught me to appreciate life and those in my life,and to never take anything for granted. Life is too short and you have to live each moment to the very fullest.
To this day, I wish I could find that man on the bike.I’d like to tell him that he was not the only survivor to come out of that day, as I am living proof.
那是一个阴冷的秋日。
所有关于癌症的谈论给我很大的打击。我才18岁,谈论的应该是上大学和交男友,当然不应该是什么癌症。
在那个阴冷的秋日,我得去见一位外科医生,跟他讨论我最近拍的X光片,并确定是否做个活组织切片检查。就在我脖颈的右部,发现长了一个硬块,约有25分硬币大小。
妈妈,像所有母亲一样,对我说可能不过就是什么腺体肿块。我们去看了一位医生,他认为那硬块是可疑的,并说出了“白血病”和“淋巴瘤”之类的词。噢,是吗?可能性不大吧。妈妈和我都这么想。医生让我去拍张X光片,并推荐我去让那位外科医生看看。
妈妈的车那天正好送去修理了,惟一剩下的交通工具,就是我父亲的车。那是一辆天蓝色的客货两用车,我记得最清楚的就是那车又大又难看!
我的爸爸,一位垃圾收集工, 也在车子后面放满了各种毛绒绒的玩具动物作为装饰,那些玩具都瞅着窗外。18岁的我,最怕的就是被我的朋友看见坐在那辆车子里。
我的母亲是个小个子,满打满算还不过五英尺高。驾驶爸爸的那辆大车对她来说可不是件容易的事,但她别无选择,因为我们必须按时赴约。我们是活着到那里的,但她还是有点惴惴不安。
那位外科医生把我的X光片放在墙上让我们看时,他说出让我们恐惧的字眼。“是癌,你得了何杰金病。”我们不得不安排一次活组织切片检查,以确定我的癌症已到了什么阶段。
当我走出办公室进入电梯时,妈妈和我什么话也没说。我们甚至不敢看对方。我们都太惊恐了,不知道该说些什么好。
我们钻进那辆天蓝色的大破车———里面还有爸爸那些毛绒绒的朋友,妈妈启动了车子离开了停车场。她没怎么留意周围,但突然猛的一刹车,我俩身子都朝前倾去。车外我们看见一个骑自行车的人,身子一半在车上,一半在地上。“你是从哪儿搞到驾照的?”他大叫着,“是不是从谷类早餐食品盒里搞到的? 你差点撞死我!”
好在他重新骑上车走了,只是摇了摇头。直到那时妈妈和我才四目相视。我们哭了,真正意识到我是得了癌症。我们谈了好几个小时,我知道了我能得到许多支持,我能够好起来的。
12年后,我31岁了,癌症已成为我的历史。我做过大手术,进行过四个月的放射治疗。感谢上帝,癌是在早期发现的,因此我得以完全康复。
癌症使我有了很大的改变。很好的改变。它教会我珍惜生命,珍惜所有出现在我生活中的每一个生命,而不把任何事情都看成是理所当然。生命太短暂了,你必须让每一时、每一刻活得充实,活得精彩。
至今,我依然希望能找到那位骑自行车的男士。我想告诉他,他不是那阴冷的秋日里的惟一幸存者,我也是活着的见证。
Henry 摘自Unstoppable Life
All this talk of cancer had taken a toll on me,I was only eighteen years old,and should have been talking about college and boys,certainly not cancer.
I had to go see a surgeon,that gloomy, cold day, so we could discuss my most recent X-rays and talk about having a biopsy1. I discovered a lump,about the size of a quarter, in the right side of my neck.
Mom,being mom,said it was probably just a swollen gland. We went to a doctor who believed the lump was suspicious,and used words like“leukemia”and“lymphoma”. Yeah, sure we thought,fat chance!He sent me for an X-ray,and gave me a referral to see the surgeon.
Mom’s car was being repaired that day, and the only other source of transportation was my father’s car.This was a sky blue station wagon,and the thing I remember most about it,was that it was quite large,and ugly!
My dad,being a junk collector,also had the back of the car decorated with all sorts of stuffed animals,which peeked out all the windows. Being eighteen, I was more concerned about my friends seeing me in that car than anything else.
My mother is a small woman,all of five feet tall.Driving that car was quite a task for her, but she had no other choice,as we had to get to the appointment,we made it there alive,but she was a bit uneasy about it.
As the surgeon placed my X-rays up on the wall for us to view,he said the words we dreaded,“It’s cancer,you have Hodgkin’s disease.”We had to schedule a biop-sy as soon as possible,to find out which stage I was in.
As we walked out of the office and into the elevator,no words were spoken.We couldn’t even look at each other. We were both just stunned and did not know what to say to one another.
We got into the sky blue clunker2, with dad’s fuzzy friends,and mom proceeded to leave the parking lot. She wasn’t paying much attention to her surroundings,but all of a sudden she slammed3 on the brakes and we both went forward. Outside of the car we saw a bicyclist,half on and half off his bike.“Where’d you get your license,”he yelled,“from a cereal4 box,woman? You almost killed me!”
The biker got back on his bike and drove off, just shaking his head. It was then that mom and I looked at each other. We cried as we came to terms with the real-ization that I had cancer. We talked about it for hours,and I know I had so much support and that I was going to be all right.
12 years later, at age 31, cancer has now been put behind me. I had major surgery and 4 months of radiation therapy. Thank God,it was caught at an early stage,and I was able to make a full recovery.
Cancer changed me so much—so much for the bet-ter. It taught me to appreciate life and those in my life,and to never take anything for granted. Life is too short and you have to live each moment to the very fullest.
To this day, I wish I could find that man on the bike.I’d like to tell him that he was not the only survivor to come out of that day, as I am living proof.
那是一个阴冷的秋日。
所有关于癌症的谈论给我很大的打击。我才18岁,谈论的应该是上大学和交男友,当然不应该是什么癌症。
在那个阴冷的秋日,我得去见一位外科医生,跟他讨论我最近拍的X光片,并确定是否做个活组织切片检查。就在我脖颈的右部,发现长了一个硬块,约有25分硬币大小。
妈妈,像所有母亲一样,对我说可能不过就是什么腺体肿块。我们去看了一位医生,他认为那硬块是可疑的,并说出了“白血病”和“淋巴瘤”之类的词。噢,是吗?可能性不大吧。妈妈和我都这么想。医生让我去拍张X光片,并推荐我去让那位外科医生看看。
妈妈的车那天正好送去修理了,惟一剩下的交通工具,就是我父亲的车。那是一辆天蓝色的客货两用车,我记得最清楚的就是那车又大又难看!
我的爸爸,一位垃圾收集工, 也在车子后面放满了各种毛绒绒的玩具动物作为装饰,那些玩具都瞅着窗外。18岁的我,最怕的就是被我的朋友看见坐在那辆车子里。
我的母亲是个小个子,满打满算还不过五英尺高。驾驶爸爸的那辆大车对她来说可不是件容易的事,但她别无选择,因为我们必须按时赴约。我们是活着到那里的,但她还是有点惴惴不安。
那位外科医生把我的X光片放在墙上让我们看时,他说出让我们恐惧的字眼。“是癌,你得了何杰金病。”我们不得不安排一次活组织切片检查,以确定我的癌症已到了什么阶段。
当我走出办公室进入电梯时,妈妈和我什么话也没说。我们甚至不敢看对方。我们都太惊恐了,不知道该说些什么好。
我们钻进那辆天蓝色的大破车———里面还有爸爸那些毛绒绒的朋友,妈妈启动了车子离开了停车场。她没怎么留意周围,但突然猛的一刹车,我俩身子都朝前倾去。车外我们看见一个骑自行车的人,身子一半在车上,一半在地上。“你是从哪儿搞到驾照的?”他大叫着,“是不是从谷类早餐食品盒里搞到的? 你差点撞死我!”
好在他重新骑上车走了,只是摇了摇头。直到那时妈妈和我才四目相视。我们哭了,真正意识到我是得了癌症。我们谈了好几个小时,我知道了我能得到许多支持,我能够好起来的。
12年后,我31岁了,癌症已成为我的历史。我做过大手术,进行过四个月的放射治疗。感谢上帝,癌是在早期发现的,因此我得以完全康复。
癌症使我有了很大的改变。很好的改变。它教会我珍惜生命,珍惜所有出现在我生活中的每一个生命,而不把任何事情都看成是理所当然。生命太短暂了,你必须让每一时、每一刻活得充实,活得精彩。
至今,我依然希望能找到那位骑自行车的男士。我想告诉他,他不是那阴冷的秋日里的惟一幸存者,我也是活着的见证。
Henry 摘自Unstoppable Life