论文部分内容阅读
本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》的两个中文译本为参照,阐释了在翻译儿童文学作品时应该关注意义的三个方面,即指称意义、语用意义和言内意义,并指出,译者在关注意义的同时,要时刻记住自己的双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者,注意把握儿童文学语言的形象性、简洁性和美感。