论文部分内容阅读
摘 要
学习中英语言之间的差异,通过英汉语言某些主要特点与差异的比较,对提高我们在翻译实践中运用英汉语言的自觉性具有重要作用,能够为今后翻译打下良好的基础。
【关键词】句子结构;语态;词义
英汉语言对比是翻译理论的核心。英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上。找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题迎刃而解。下面就关于下面几个方面谈谈中英语言比较对翻译造成的影响。
1 英汉句子结构比较
英汉两种语言分属两个语系——汉藏语系和印欧语系,发展过程都很漫长,同时也都积累了优厚的历史文化背景,与此同时,这两种语系在语音、词汇、句法、形态方面都存在着较大差异。在翻译中比较重要的一环就是通过对比两种语言的句子结构从而掌握其异同点。例如将英汉句子结构进行对比如下:
1.1 英语重形合而汉语重意合是英汉句子结构最主要区别
主要靠语言本身语法手段就是“形合”。主要靠句子内部逻辑联系就是“意合”。所以,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。例如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.这个英语句子比较典型的。,虽然是个简单句,但是看起来似乎很长,仅有一个主语和一个谓语。整个句有九个名词,五个介词将其连接,仅一个动词。句子主语是:The isolation of the rural world, 谓语是is compound。翻译为汉语:因距离远,且缺乏交通工具,将农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通信工具不足而变得更加严重。
上述译文,抽象名词译成形容词或者动词。整句用了一个句号,四个逗号。整句语气一气呵成,事情被一点点、一层层地交代清楚。
1.2 主谓机制广泛应用于英语句子中
英语句子的轴心与核心就是谓语动词,这是因为英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束。英语中名词与介词占优势,介词来串通句子中的名词。抓住谓语动词就能更好地理解与掌握英语,就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.农民缺乏培训,很多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。此句有八个名词,六个介词,却只有一个动词谓语。译成中文时,用了四个谓语动词。
2 英汉语态比较
(1)虽然英文文章常用被动语态,但英语的被动语态只是一种语法范畴,没有情态表意功能,而汉语的被动语态具有较明显的情态色彩。在英文文章中尤其是一些地道的英文表达中,被动语态还是用得较多。由于思维不同,汉语中被动语态用的少。汉语中,有不少用主動形式来表达被动概念。一般英语中的被动句要改成汉语中的把字句和是…的结构,采用有被不用被的翻译方法。例如: History is made by people.历史是人民创造的。
(2)英语的现在进行时和过去进行时常用主动语态表示被动意义。例如:The gate is opening. 闸门正在开启。The cakes are baking. 饼正在烤制。Oranges are selling cheaply. 桔子卖的很便宜。这种被动态的特点是:不用表示被动的词语;不带施动者;受动者多为物,也可以是人或动物;主动形式具被动意义。
3 英汉词义比较
从词的多义性来说,英汉语言是不同的。英语词义对上下文的依赖性较大,词的涵义范围比较广,所以英语词义灵活;而汉语词的意义比起英文词义对上下文的依懒性比较少,词的含义范围比较窄,所以汉语词义比较严谨。英语一词多义,就是其词义灵活的很好例证。例如:“story”这个词,在汉语译为故事,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义,例如:They killed the proposal.他们断然拒绝建议。She killed her child with kindness.她宠坏了小孩。
英语句子结构严谨,一词多义,词义灵活。汉语结构则松散,词义比较固定、具体。各有千秋。
(1)由于英语有丰富的虚化手段,故英语抽象名词多。其中最重要的虚化手段是虚化功能的词缀,尤其是后词缀。如:
-ness safeness loneliness illness
-ion realization discussion decision
以上后缀大多是表示抽象的特征、性质、程度、状态、行动过程等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“论”“性”” “化”等。如:Abstraction 抽象化 necessity必要性 relativity相对论
(2)汉语经常采取下列手段表达英语的抽象意义,而不局限于用加范畴词来表达英语抽象名词。抽象意义多用动词取代:He was always an unwelcome intruder.他经常冒冒失失地闯进人家的家里。抽象意义具体化多用形象词:It is a near miss.这真是九死一生。
用增加词汇手段使抽象意义明白:A rewarding book 一本值得一读的书A hitchhiking trip
4 结语
译者连接了作者与读者,是两种文化之间的信使,又是通向美好世界和完美艺术境界的纽带。不同的方法与技巧源于“异”; 语言的互译源于“同”。译者既是恒的学生,同时也是中外文化的使者。译和学都要双管齐下。
参考文献
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈定安.英汉句子结构比较[M].香港:香港中流出版社,1987.
[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011.
[4]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.
作者单位
山东科技大学 山东省青岛市 266510
学习中英语言之间的差异,通过英汉语言某些主要特点与差异的比较,对提高我们在翻译实践中运用英汉语言的自觉性具有重要作用,能够为今后翻译打下良好的基础。
【关键词】句子结构;语态;词义
英汉语言对比是翻译理论的核心。英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上。找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题迎刃而解。下面就关于下面几个方面谈谈中英语言比较对翻译造成的影响。
1 英汉句子结构比较
英汉两种语言分属两个语系——汉藏语系和印欧语系,发展过程都很漫长,同时也都积累了优厚的历史文化背景,与此同时,这两种语系在语音、词汇、句法、形态方面都存在着较大差异。在翻译中比较重要的一环就是通过对比两种语言的句子结构从而掌握其异同点。例如将英汉句子结构进行对比如下:
1.1 英语重形合而汉语重意合是英汉句子结构最主要区别
主要靠语言本身语法手段就是“形合”。主要靠句子内部逻辑联系就是“意合”。所以,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。例如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.这个英语句子比较典型的。,虽然是个简单句,但是看起来似乎很长,仅有一个主语和一个谓语。整个句有九个名词,五个介词将其连接,仅一个动词。句子主语是:The isolation of the rural world, 谓语是is compound。翻译为汉语:因距离远,且缺乏交通工具,将农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通信工具不足而变得更加严重。
上述译文,抽象名词译成形容词或者动词。整句用了一个句号,四个逗号。整句语气一气呵成,事情被一点点、一层层地交代清楚。
1.2 主谓机制广泛应用于英语句子中
英语句子的轴心与核心就是谓语动词,这是因为英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束。英语中名词与介词占优势,介词来串通句子中的名词。抓住谓语动词就能更好地理解与掌握英语,就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.农民缺乏培训,很多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。此句有八个名词,六个介词,却只有一个动词谓语。译成中文时,用了四个谓语动词。
2 英汉语态比较
(1)虽然英文文章常用被动语态,但英语的被动语态只是一种语法范畴,没有情态表意功能,而汉语的被动语态具有较明显的情态色彩。在英文文章中尤其是一些地道的英文表达中,被动语态还是用得较多。由于思维不同,汉语中被动语态用的少。汉语中,有不少用主動形式来表达被动概念。一般英语中的被动句要改成汉语中的把字句和是…的结构,采用有被不用被的翻译方法。例如: History is made by people.历史是人民创造的。
(2)英语的现在进行时和过去进行时常用主动语态表示被动意义。例如:The gate is opening. 闸门正在开启。The cakes are baking. 饼正在烤制。Oranges are selling cheaply. 桔子卖的很便宜。这种被动态的特点是:不用表示被动的词语;不带施动者;受动者多为物,也可以是人或动物;主动形式具被动意义。
3 英汉词义比较
从词的多义性来说,英汉语言是不同的。英语词义对上下文的依赖性较大,词的涵义范围比较广,所以英语词义灵活;而汉语词的意义比起英文词义对上下文的依懒性比较少,词的含义范围比较窄,所以汉语词义比较严谨。英语一词多义,就是其词义灵活的很好例证。例如:“story”这个词,在汉语译为故事,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义,例如:They killed the proposal.他们断然拒绝建议。She killed her child with kindness.她宠坏了小孩。
英语句子结构严谨,一词多义,词义灵活。汉语结构则松散,词义比较固定、具体。各有千秋。
(1)由于英语有丰富的虚化手段,故英语抽象名词多。其中最重要的虚化手段是虚化功能的词缀,尤其是后词缀。如:
-ness safeness loneliness illness
-ion realization discussion decision
以上后缀大多是表示抽象的特征、性质、程度、状态、行动过程等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“论”“性”” “化”等。如:Abstraction 抽象化 necessity必要性 relativity相对论
(2)汉语经常采取下列手段表达英语的抽象意义,而不局限于用加范畴词来表达英语抽象名词。抽象意义多用动词取代:He was always an unwelcome intruder.他经常冒冒失失地闯进人家的家里。抽象意义具体化多用形象词:It is a near miss.这真是九死一生。
用增加词汇手段使抽象意义明白:A rewarding book 一本值得一读的书A hitchhiking trip
4 结语
译者连接了作者与读者,是两种文化之间的信使,又是通向美好世界和完美艺术境界的纽带。不同的方法与技巧源于“异”; 语言的互译源于“同”。译者既是恒的学生,同时也是中外文化的使者。译和学都要双管齐下。
参考文献
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈定安.英汉句子结构比较[M].香港:香港中流出版社,1987.
[3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011.
[4]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.
作者单位
山东科技大学 山东省青岛市 266510