内容语言融合教育理念的理论支撑

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwj2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大量实践证明,内容语言融合教育对学生学习学科内容及外语起到积极的促进作用,但这一教育理念的理论支撑仍需厘清.鉴于此,本文深入探讨了内容语言融合教育理念背后的语言学理论基础、学习理论基础、二语习得理论基础、认知理论基础、建构主义理论基础及社会文化理论基础.希望本文有助于外语教师深入理解内容语言融合教育理念并用其指导教育教学实践.
其他文献
小时候特别爱听《西游记》和各种各样的神话故事。孙悟空和各种神仙菩萨的神通广大、无所不能,常常搅得幼小的心灵神情激荡,浮想联翩。一个跟头十万八千里,踩着祥云,眼观六
随着涉外民商事纠纷日益增多,跨语际司法中的翻译问题不断凸显,主要包括典型术语翻译、语言权利和外国法查明等问题,但我国立法和司法都未予以全面关注,并给出妥当的解决办法
安乐哲(Roger T.Ames)是当代著名哲学家、翻译家,曾任夏威夷大学哲学系教授,现任北京大学人文讲席教授、国际儒联副会长.五十余年来,安乐哲致力于中国哲学研究及中国哲学典籍
目的:探讨重组人血管内皮抑素(恩度)联合顺铂抑制小鼠肺转移癌的作用和机制。方法:取H22肝癌细胞株腹水瘤反复从小鼠尾静脉注入,建立高肺转移小鼠模型,随机分为4组:生理盐水
美国国会在对华政策上的影响力日益增强.美国国会涉华法案基本反映了美方对发展中美关系的全面态度.本研究对美涉华法案归类分析,提出了准确严谨性和等效性的基本翻译原则,并
对译作副文本的深入分析不仅可使研究者观察译者的策略选择,亦可使研究者认清翻译的本质.基于前人的研究,本文区分了翻译研究语境中的两类副文本——“意图式副文本”和“语
中国地方志协会1986年学术年会去年在天津召开,先后共收到论文105篇,其中选出29篇在大会上进行学术交流,本文就是其中之一。 The 1986 Annual Conference of Chinese Local