论文部分内容阅读
汉语和日语中都大量使用汉字,却分属两种语言体系。二者在表达方式上的不同之处是日语学习者的一个障碍。特别对于从事翻译工作的人来说,使用准确的表达方式更为重要。本文围绕汉语“想”的几种具体用法,通过对文学作品中的译文的考察,来寻找日语中最恰当的表达方式。
Both Chinese and Japanese use a large number of Chinese characters, but they belong to two language systems. The difference in the way they are expressed is an obstacle for Japanese learners. Especially for people engaged in translation work, the use of accurate expression is even more important. This article focuses on the specific uses of Chinese “thinking” and looks for the most appropriate expression in Japanese through the examination of the translations in literary works.