论文部分内容阅读
摘要:由于中西方不同的地理环境,历史文化背景,审美习惯等因素造成了对同一种颜色的不同理解,让“颜色詞”并不只是简单的对某种色彩的表达,更重要的是在不同文化浸泡和渲染后其反映的中英语言中不同的文化内涵和思维方式并通过对颜色词使用的研究减少或避免在跨文化交际的过程中所发生的误解,误会和尴尬。
关键词:中英文化,颜色词,异同,跨文化交际
一、相似性
黑与白是中英文中两个基本的颜色词语,而二者在在两种文化中都有着相似的文化寓意,在中文里,黑色常常与非法以及不光彩的活动或事物相关,而在英文中黑色同样代表着犯罪或者邪恶力量。比如,黑幕(black curtain),黑市(black market), 黑心(black heart),黑名单(black list)等等,从上述例子中我们不难发现黑色在中西文化中的相似性。再者,在中西方,黑色象征着庄严肃穆,比如“She wears black for her father” 中的“black”指代主人公在其父亲葬礼上所穿的衣物,表达了对死亡的尊重,在中国,人们也会在葬礼上戴黑臂纱,以表示悲痛之情。
红色是最引人注目的颜之一,容易刺激人类的视觉神经,因此红色总是与欢乐的事物联系在一起。在中国,人们用“红红火火”来描述生气勃勃的气氛和良好的增长势头,在英文中也有“red-letter day” 这样相似的表达。另一方面,红色是最具有激情的颜色之一,因此在中西文化中,红色有着爱的含义,中英文都有类似用红色来表示爱表达,比如彭斯著名的“Red Red Rose” , 用“Red Rose” 表示炽烈的爱情,而中文中也有“赤子之”这样的说法,“赤子”的原意为初生的婴儿,而后延伸为对祖国的最真挚的热爱之情。此外,在中西文化中,红色还带有警告之意,比如“红色预警”和“red alert”。
紫色在中国文化中象征着好运以及尊贵的身份,中文中的“紫禁城”,是指古时皇帝的居所,是古时中国最神圣和最尊贵的地方,而在英文中,人们则用“someone is born in purple”来表示出身贵族的人。
绿色是是大自然的符号,象征着健康和活力。因此在英文中,人们常常使用“one lives a green old age”来表示年长却仍然充满活力的人。在现代社会,绿色代表着无污染,健康的事物,因此诞生了诸如“green food”(绿色食品)等词语。绿色还代表象征生命的了春天,因此在中文中,绿色还用以指代年轻的时候,比如“青春”,英文中也有相似的表达,比如“green hand”,表示了刚入职场的新人。
二、差异
尽管“黑色”在中西方文化中存在着相似性,但在经济学领域,“黑色”在中英文中所蕴含的意思却有着很大的不同。比如“in the black”中的黑色代表的是利润,“black (ink) figure nation”意为盈余国家,而在中文中却没有类似的表达。
“红色”和“白色”在中西方文化中,也有很大的差别,甚至常常表示完全相反的意思。众所周知,在中国文化中,红色的指代的是幸运,吉祥等一切美好的寓意。在中国,春节时,家家户户门外都挂上红色的灯笼,营造喜庆的氛围,而在西方人眼中,红色灯笼的意义则完全不同,在其看来,红色灯笼有红灯区的意思,并且在西方,红色最具代表性的意义是愤怒,暴力和鲜血。
在西方国家,白色的寓意是幸运,比如“white day”代表了幸运日。相反,在中国文化中,白色则有不幸,卑微的的含义。比如在“红白喜事, 素车白马”中,“白”分别代表了死亡和葬礼;而在“白衣,白身(白丁)”中,“白”指代的是平民或者出身卑微的人。
在中国传统文化中,只有皇族才能使用黄色,因此就有了“黄袍加身”这样的表达,用以表示登基,而在英文中,蓝色则有相似的文化寓意,比如“blue blood”就表示贵族血统;在英文里,如果一个人被称作“yellow dog”则表示他为人胆小怯懦。相反,在中国古代,蓝色代表的是低级别的官位,比如“青衫”(苍,碧,青这三种颜色在古时都指代蓝色),是指低级别官员所穿服饰的颜色,而在英文中,蓝色则表示情绪低落,比如“be in blue”, “feel blue”等等。
三、导致差异的原因
1. 地理位置的不同。不同的地理环境则使不同的民族产生了其独特的语言。美国学者鲁道夫·阿恩海姆(Rudolf Arnheim)曾在起著作《色彩论》(Chromatics)中谈到“不同的色彩能强有力的表达不同的情绪”。黄土高得名于该地区存在的大片黄色土地,是中国文化的诞生之地。中国人对“黄”这种颜色的情感反应了对这片土地热爱之情,而在人类学家看来,西方世界是基于白色人种的社会,他们对于白色的偏爱源自于其自身的民族优越感。甚至在西方神话中,人们对于圣人和神的描写是基于白人本身。
2. 历史背景的不同。一种颜色在一个民族的历史进程中产生的深远的影响会赋予其特殊的文化含义。统治阶层的偏爱在一定程度上代表了一个时代的文化主流。在中世纪时期,西班牙的大部分受摩尔人统治,而纯血统的西班牙贵族认为他们的血颜色比摩尔人更蓝,因此,他们称自己为“sangre azu”,意思是“蓝色血统”,因此在英文中蓝色代表贵族血统。黄色,在古时的中国是代表谦卑的颜色,而从隋朝起,黄色则成为了皇家专用的颜色;进入宋朝后,黄色则成为了天子的象征,除天子以外的任何人不得使用黄色,除非有皇帝的特许。
古罗马皇室成员喜爱紫色,当时严格等级制度规定只有社会地位高的人才有权穿戴紫色的衣物,修道士和官员则穿戴白色的衣物,因此紫色便成为了贵族的符号。同样在中国,不同等级的官员穿戴不同颜色的官服,紫色代表官位最高,而蓝色则表示官位最低。
此外,中国古时的英雄,也对颜色词语的文化寓意施加了一定的影响。比如包拯,古时中国著名的包拯,为人廉洁公正、立朝刚毅,不附权贵,铁面无私,且英明决断,敢于替百姓申不平,其黑面形象深入人心;另一位英雄,三国时期的关羽,其红脸形象被世人所铭记,虽然文学作品中或多或少的夸大了他们的形象,但黑色和红色也因此成为了正直和勇敢的象征。
3. 审美标准的不同。人类的对于颜色的认知首先来自视觉感受。很明显,人们对于具有美感的颜色更能产生积极的认知。黄色属于暖色系,由红色和绿色混合产生,是最明亮的色度,所以人们本能的受其吸引,因此黄色总是与绚烂,恢宏的事物相关联。而黑色颜色最深,能覆盖任何其他颜色,就像黑暗淹没了一切,因此黑色给人一种恐惧和绝望的感觉。所以在中西文化中,黑色都被视作邪恶的颜色。
总之,人们对于世界的理解可以通过不同的语言以独一无二的方式进行表达。在现代社会,随着中西方文化的不断交流,颜色词的文化含义也不断地得到拓展和发展。因此,对于我们应更加深入地探讨导致中西颜色词文化含义差异的因素,让语言更好地服务于中西跨文化交流
(作者单位:电子科技大学 外国语学院)
关键词:中英文化,颜色词,异同,跨文化交际
一、相似性
黑与白是中英文中两个基本的颜色词语,而二者在在两种文化中都有着相似的文化寓意,在中文里,黑色常常与非法以及不光彩的活动或事物相关,而在英文中黑色同样代表着犯罪或者邪恶力量。比如,黑幕(black curtain),黑市(black market), 黑心(black heart),黑名单(black list)等等,从上述例子中我们不难发现黑色在中西文化中的相似性。再者,在中西方,黑色象征着庄严肃穆,比如“She wears black for her father” 中的“black”指代主人公在其父亲葬礼上所穿的衣物,表达了对死亡的尊重,在中国,人们也会在葬礼上戴黑臂纱,以表示悲痛之情。
红色是最引人注目的颜之一,容易刺激人类的视觉神经,因此红色总是与欢乐的事物联系在一起。在中国,人们用“红红火火”来描述生气勃勃的气氛和良好的增长势头,在英文中也有“red-letter day” 这样相似的表达。另一方面,红色是最具有激情的颜色之一,因此在中西文化中,红色有着爱的含义,中英文都有类似用红色来表示爱表达,比如彭斯著名的“Red Red Rose” , 用“Red Rose” 表示炽烈的爱情,而中文中也有“赤子之”这样的说法,“赤子”的原意为初生的婴儿,而后延伸为对祖国的最真挚的热爱之情。此外,在中西文化中,红色还带有警告之意,比如“红色预警”和“red alert”。
紫色在中国文化中象征着好运以及尊贵的身份,中文中的“紫禁城”,是指古时皇帝的居所,是古时中国最神圣和最尊贵的地方,而在英文中,人们则用“someone is born in purple”来表示出身贵族的人。
绿色是是大自然的符号,象征着健康和活力。因此在英文中,人们常常使用“one lives a green old age”来表示年长却仍然充满活力的人。在现代社会,绿色代表着无污染,健康的事物,因此诞生了诸如“green food”(绿色食品)等词语。绿色还代表象征生命的了春天,因此在中文中,绿色还用以指代年轻的时候,比如“青春”,英文中也有相似的表达,比如“green hand”,表示了刚入职场的新人。
二、差异
尽管“黑色”在中西方文化中存在着相似性,但在经济学领域,“黑色”在中英文中所蕴含的意思却有着很大的不同。比如“in the black”中的黑色代表的是利润,“black (ink) figure nation”意为盈余国家,而在中文中却没有类似的表达。
“红色”和“白色”在中西方文化中,也有很大的差别,甚至常常表示完全相反的意思。众所周知,在中国文化中,红色的指代的是幸运,吉祥等一切美好的寓意。在中国,春节时,家家户户门外都挂上红色的灯笼,营造喜庆的氛围,而在西方人眼中,红色灯笼的意义则完全不同,在其看来,红色灯笼有红灯区的意思,并且在西方,红色最具代表性的意义是愤怒,暴力和鲜血。
在西方国家,白色的寓意是幸运,比如“white day”代表了幸运日。相反,在中国文化中,白色则有不幸,卑微的的含义。比如在“红白喜事, 素车白马”中,“白”分别代表了死亡和葬礼;而在“白衣,白身(白丁)”中,“白”指代的是平民或者出身卑微的人。
在中国传统文化中,只有皇族才能使用黄色,因此就有了“黄袍加身”这样的表达,用以表示登基,而在英文中,蓝色则有相似的文化寓意,比如“blue blood”就表示贵族血统;在英文里,如果一个人被称作“yellow dog”则表示他为人胆小怯懦。相反,在中国古代,蓝色代表的是低级别的官位,比如“青衫”(苍,碧,青这三种颜色在古时都指代蓝色),是指低级别官员所穿服饰的颜色,而在英文中,蓝色则表示情绪低落,比如“be in blue”, “feel blue”等等。
三、导致差异的原因
1. 地理位置的不同。不同的地理环境则使不同的民族产生了其独特的语言。美国学者鲁道夫·阿恩海姆(Rudolf Arnheim)曾在起著作《色彩论》(Chromatics)中谈到“不同的色彩能强有力的表达不同的情绪”。黄土高得名于该地区存在的大片黄色土地,是中国文化的诞生之地。中国人对“黄”这种颜色的情感反应了对这片土地热爱之情,而在人类学家看来,西方世界是基于白色人种的社会,他们对于白色的偏爱源自于其自身的民族优越感。甚至在西方神话中,人们对于圣人和神的描写是基于白人本身。
2. 历史背景的不同。一种颜色在一个民族的历史进程中产生的深远的影响会赋予其特殊的文化含义。统治阶层的偏爱在一定程度上代表了一个时代的文化主流。在中世纪时期,西班牙的大部分受摩尔人统治,而纯血统的西班牙贵族认为他们的血颜色比摩尔人更蓝,因此,他们称自己为“sangre azu”,意思是“蓝色血统”,因此在英文中蓝色代表贵族血统。黄色,在古时的中国是代表谦卑的颜色,而从隋朝起,黄色则成为了皇家专用的颜色;进入宋朝后,黄色则成为了天子的象征,除天子以外的任何人不得使用黄色,除非有皇帝的特许。
古罗马皇室成员喜爱紫色,当时严格等级制度规定只有社会地位高的人才有权穿戴紫色的衣物,修道士和官员则穿戴白色的衣物,因此紫色便成为了贵族的符号。同样在中国,不同等级的官员穿戴不同颜色的官服,紫色代表官位最高,而蓝色则表示官位最低。
此外,中国古时的英雄,也对颜色词语的文化寓意施加了一定的影响。比如包拯,古时中国著名的包拯,为人廉洁公正、立朝刚毅,不附权贵,铁面无私,且英明决断,敢于替百姓申不平,其黑面形象深入人心;另一位英雄,三国时期的关羽,其红脸形象被世人所铭记,虽然文学作品中或多或少的夸大了他们的形象,但黑色和红色也因此成为了正直和勇敢的象征。
3. 审美标准的不同。人类的对于颜色的认知首先来自视觉感受。很明显,人们对于具有美感的颜色更能产生积极的认知。黄色属于暖色系,由红色和绿色混合产生,是最明亮的色度,所以人们本能的受其吸引,因此黄色总是与绚烂,恢宏的事物相关联。而黑色颜色最深,能覆盖任何其他颜色,就像黑暗淹没了一切,因此黑色给人一种恐惧和绝望的感觉。所以在中西文化中,黑色都被视作邪恶的颜色。
总之,人们对于世界的理解可以通过不同的语言以独一无二的方式进行表达。在现代社会,随着中西方文化的不断交流,颜色词的文化含义也不断地得到拓展和发展。因此,对于我们应更加深入地探讨导致中西颜色词文化含义差异的因素,让语言更好地服务于中西跨文化交流
(作者单位:电子科技大学 外国语学院)