杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论

来源 :文化产业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeiwu158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以乔治·斯坦纳、巴尔胡达罗夫的文化缺省与翻译补偿理论为参照,研究与比较杨宪益夫妇、霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中的558个人名及外号等,指出跨文化阅读中文化缺省存在的必然性,以及为减少阅读障碍、增进理解与美学感受而采取的翻译补偿方法。经对比研究分析,我们发现:杨译版多采用文外补偿及文内补偿,霍译版多采用替换补偿。
其他文献
英语课堂是学生进行英语学习的重要场所,也是教师提高英语教学有效性的主要渠道。想要真正提升学生的英语能力,提高英语课堂教学有效性,教师就要明确学生的教学主体地位,抓住
〔关键词〕 英语教学;多元智能理论;评价;主体;内容  〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 A  〔文章编号〕 1004—0463(2010)11(B)—0027—01    英语教学评价机制是制约英语教学改革的瓶颈。评价什么,怎样评价,直接影响到教什么以及怎样教的问题。美国哈佛大学著名心理学家加德纳(Howard Gardner)的多元智能理论(Multiple intelligenc