略论商务合同英译中应注意的几个问题

来源 :广西社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huazi8527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务合同英译时应注意语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调完全一致。具体来说,商务合同英译中应注意用词的选取、古体词的运用、有关商贸术语和法律用语的运用以及句式的使用等方面的问题。
其他文献
针对杨树间伐中存在的流程长、操作不便、受《森林经营技术规程》限制以及具体实施、检查验收中的问题进行分析,其中《森林经营技术规程》规定抚育间伐强度不许突破现存蓄积
城市历史地段的保护、开发和建设是城市建设发展过程中的一个重要议题,结合淮安榷关景区规划,在此方面进行了研究和探索。通过认真调研现状及收集相关文献资料,针对各历史节点的
翅荚木幼苗的顶芽,当年生枝条的腋芽,在MS培养基中添加6-BA 0.5~1.5 mg/l(单位下同)+IBA 0.05~0.1中,均产生丛生芽.在MS+6-BA 0.5~1.0+KT 0.5+IBA 0.10中芽增殖率最高,一株试管
1996—2006年,湘潭市林业科学研究所选育出‘花桥1号’和‘花桥2号’2个优良早熟板栗新品种。研究结果表明:‘花桥1号’和‘花桥2号’板栗新品种具有果实成熟期早、果粒大、丰