论文部分内容阅读
晚清民初时期,学界对拜伦诗歌的翻译经历了一个高潮,其中,《哀希腊》的翻译最为典型。本文以拜伦《哀希腊》在晚清民初时期的汉译为例,具体分析了晚清民初时期“《哀希腊》在中国的幸运”的原因,以及主流意识形态对《哀希腊》在中国汉译的影响。
In late Qing Dynasty and early Republic of China, the translation of Bylan poetry experienced a climax in academic circles, among which the translation of “Greece in Sadness” was the most typical. This article takes the example of the Chinese translation of Bylan “Greece in the late Qing Dynasty and the early period of the Republic of China” as an example. It analyzes the reasons for the “luck” of Greece in China during the late Qing Dynasty and early Republic of China, The Influence of Greece in Chinese Translation.