论文部分内容阅读
1979年12月,约瑟夫·布罗茨基在他位于格林威治村的寓所接受了采访。他未修鬓幅,看上去有点苦恼。他正在校阅新书《言辞片断》的长条校样。他说,他已错过了所有可接受的最后期限。他客厅的地板堆满了文件。我曾建议在一个更方便的时间采访他,但布罗茨基没有介意。
他寓所的墙壁和各处几乎都被书籍、明信片和照片淹没。有许多更早一些的照片,布罗茨基与奥登、斯彭德、奥克塔维奥·帕斯,以及其他的朋友在一起。壁炉上方,是两幅加框的照片,一个是安娜·阿赫玛托娃,另一个是布罗茨基和他的儿子,后者仍在俄罗斯。
布罗茨基冲了两杯速溶咖啡。他坐在壁炉旁边的椅子上,三个小时里保持着相同的姿势——偏着头、两腿交叉、右手要么拿着香烟要么放在胸前。壁炉堆满了烟蒂。每当他厌倦了吸烟,就会把香烟扔往那个方向。
对于第一个问题的回答,他自认不甚满意。他说了几次:“让我们重新开始。”但是,访谈进行大约五分钟后,他似乎已经忘了录音机的存在,或者换句话说,忘记了采访者。他语速加快、热情高涨。
布罗茨基的声音,按照娜杰日达·曼德尔斯塔姆的描述,如同“非凡的乐器”,带有鼻音、非常洪亮。
在一个间息时刻,布罗茨基问我喜欢何种啤酒,然后去了街角商店。在他穿过院子返回时,一个邻居问了一声:“你好吗?约瑟夫,你好像在减肥?”“不知道,”布罗茨基回答说。“当然,我在掉头发。”过了一会儿,他补充道:“我也快疯了。” 【2】
采访结束后,布罗茨基看上去很放松,与四个小时之前为我开门的那个人判然不同。他似乎还不愿停止说话。此时地板上的文件开始引起他的注意。“我非常高兴我们做了这么一个访谈,”他说。他目送我出门,并伴随他最喜欢的一语:“吻你!”
采访者:我想首先引用娜杰日达·曼德尔斯塔姆关于你的一句话,这话出自她的《被放弃的希望》一书里。她说:“他是……一个非凡的年轻人,我担心他的结局可能不好。”
约瑟夫·布罗茨基:在某种程度上说,我的结局是不好。在俄罗斯文学方面——以俄语发表作品来说。然而,我认为,她担心的是更糟糕的事情——身体的伤害。当然,对于一个作家来说,不能以他的母语发表作品,也是一样糟糕的结局。
采访者:阿赫玛托娃有过什么预测吗?
布罗茨基:也许有过,但是,我想,要更好一些,所以我不记得了。因为你只会记得不好的事情——你留意它们,因为它们比你的工作,与你更有关系。另一方面,好东西都是一种天意的安排。没必要操心天意的干预,因为它要么发生、要么不会。那些都不由你控制。你可以控制的,是可能的、坏的结局。
采访者:在多大程度上,你将“天意的干预”用作一种精神的隐喻?
布罗茨基:实际上,在很大程度上。我的意思是,语言在你身上的干预。奥登有句关于叶芝的名言:“疯狂的爱尔兰使你痛苦进入诗歌”——使“你”“痛苦”进入诗歌或文学的是语言,你的语感。不是你个人的哲学或政治,甚或创造性的冲动,或青春。
采访者:所以,如果你建立宇宙学的话,你会把语言置于顶部?
布罗茨基:嗯,语言不是小事——它很宏伟。当他们说“诗人听到了缪斯的声音”,它是一句废话,如果缪斯的性质不加具体说明。但是,如果你深入地看,缪斯的声音就是语言的声音。它比我现在所说的,更为世俗。从根本上说,它就是我们对于听见、读到的一切东西,做出的回应。
采访者:你使用语言——我似乎感觉——就是叙述一个不断下行、直到完结的历史。
布罗茨基:很可能是。从根本上说,评价自己是一件困难的事,困难不仅在于那么做很不谦虚,还因为一个人没有能力评价自己,更不用说他的作品。然而,如果要我总结一下,我的主要兴趣在于“时间的本质”。这是我最感兴趣的。“时间”对一个人的作用。这也是我们可以拥有的、最深刻地洞察“时间”本质的途径。
采访者:你在一篇关于圣彼得堡的作品里说,水是“时间凝结的形式”。
布罗茨基:是的,它是时间的另一种形式……没错,是有那么一篇关于圣彼得堡的作品,不过我没有读过校样,里面混进了许多错误,拼写错误以及类似的东西。这对我来说很重要。不仅因为我是一个完美主义者,更因为我对英语的爱。
采访者:你如何看待你作为译者的经历?你翻译或重写自己的作品吗?
布罗茨基:不,当然不。我可能对翻译重新进行一些润色,这导致与很多译者产生嫌隙,因为我尝试修正翻译中那些我认为的瑕疵。回头翻阅旧作本身是一件令人发狂的事情。翻译它更是令人发狂。所以,工作之前,你必须冷静下来,然后,当你开始正视你的作品,就像灵魂从其住所正视被废弃的身体。灵魂所感知的唯一的东西,是“腐朽”在缓慢地冒烟。
所以,你对它真的没有任何依恋。当你进行翻译时,你想保持那些树叶的光泽、色质。你得接受那样的事实,其中有一些人看起来丑陋,但是,也许出于某种考虑,你还是保持了原样。在一首诗里,缺乏某种功能……它们有助于让读者认识到这一行或那一行的影响。
采访者:你对他人将你翻译成英文的方法介意吗?
布罗茨基:我对翻译的主要观点是要求“准确”,而他们经常“不准确”——这是完全可以理解的。让这些人如你所愿地准确,是非常困难的。因此,与其为此事发愁,我想,也许不如我亲自来尝试翻译。
此外,我有原诗,这就够了。我把它翻译了,无论好坏,它都会保持不变。我的俄语桂冠——或者差个桂冠——已使我足够满意。在美国诗坛,我并不寻求一个好的座次。许多翻译令我不快的,其实因为它们不是很好的英语。这可能是因为我对英语的爱,还是相当无经验、相当新鲜的爱,因此也可能是我受制于一些额外的敏感性。所以,与其说我烦恼的,是我的诗歌的英语版本很糟糕,不如说我烦恼的是坏的英语诗歌。
某些译者信奉某种他们自己的诗学。在许多情况下,他们对现代主义的理解是极其简单的。他们的想法,如果简要说来,就是“散漫”。以我来说,却宁愿听起来老套平庸,也不愿松弛或散漫……我宁愿像有序的陈词滥调,也不愿是机巧的松散。 采访者:有一些完美的高手翻译过你的作品——
布罗茨基:有时我很幸运。理查德·威尔伯和安东尼·赫克特 【3】两人都翻译过我的作品。
采访者:最近我参加了一个诗歌朗诵会上,在会上威尔伯向听众描述——我想,语气相当尖锐——你和德里克·沃尔科特在飞越爱荷华的飞机上,修改他翻译的你一首诗——这让他很不高兴……
布罗茨基:这是真的。因此受益的,是这首诗。我非常尊重他。我已经要求他修改了三、四次或者更多次,我觉得,我没有权利再打扰他一次。我只是没有勇气。即使不修正,那个版本也是非常好的。这与我反对威斯坦·奥登自告奋勇地翻译我的一些诗歌,或多或少是相同的。我想,“谁算老几,轮得上威斯坦·奥登来翻译?”
采访者:这是一个有趣的颠倒——诗人感觉配不上他的译者。
布罗茨基:是的,是的,这是问题的关键。对于威尔伯,我有同样的情感。
采访者:你什么时候开始写作的?
布罗茨基:我十八或十九岁的时候开始写作。然而,直到约二十三岁时,我才认真对待它。有时,人们会说,“你最好的东西,是你十九岁时写的。”但我不认为我是兰波。
采访者:那时候你的诗歌视野如何?你知道弗罗斯特或者洛厄尔吗?
布罗茨基:不知道。但是最后,我还是都知道了他们,先是通过翻译,然后通过原作。我第一次知道罗伯特·弗罗斯特时,二十二岁。我得到了他的一些翻译诗,不是一本书,又是从我的一些朋友手上——你知道,我们就是这样交换读物的——我真是吃惊于他的敏感、节制、作品里隐藏和克制的惊骇。我简直不能相信我所读到的。我想我应该进一步研究这事,检查一下这是译者的翻译,还是我们俄语里出现了一个天才。所以我那么做了,一切都如我所能地弄清楚了。我对诗歌的了解,完全是从弗罗斯特开始的。
采访者:那时你在学校接触的是什么——歌德、席勒吗?
布罗茨基:我们学了个大概。英语诗人可能是拜伦和朗费罗,十九世纪为主。经典作家,也可以这么说。你不可能听说艾米丽·狄金森、杰拉尔德·曼利·霍普金斯或其他任何人。他们给你讲讲两、三个外国诗人,仅此而已。
采访者:你知道“艾略特”这个名字吗?
布罗茨基:我们都知道“艾略特”这个名字。(笑)对于任何东欧人来说,艾略特是一种盎格鲁-撒克逊品牌式的名字。
采访者:就像李维斯 【4】?
布罗茨基:是的,就像李维斯。我们都知道有一个诗人艾略特,但很难得到他的任何东西。俄国人第一次尝试翻译艾略特是在1936年、1937年,作品收在一个英语诗歌选集里;译文相当邪门。但是,因为我们都知道他的名声,所以我们从那些诗行里读出了——至少在俄语里——比诗行的意味更多的东西。就是这样…….译者在完成翻译后不久就被处决或被监禁了,当然,这本书也就不再流通了。
然而,我设法让自己逐渐理解它,用词典将自己武装,学起了英语。基本上,逐行逐行地理解,因为在二十岁、二十三岁,我差不多已读完全部俄罗斯诗歌,所以不得不看些别的东西。不是说俄罗斯诗歌已经不再满足我,但你读过那些文本,你就已经了解它们了……
采访者:那时你也做翻译?
布罗茨基:那是谋生的方法。我翻译的,都是各种废品。我翻译过波兰人、捷克人、斯拉夫兄弟,但是后来我冒险越界;我开始翻译西班牙语诗歌。不只我在这样做。在俄罗斯,有一个巨大的翻译行业,还有很多东西没有被翻译。在介绍或评论文章里,你会遇到一个名不见经传的诗人名字,还没有被翻译,于是你会开始寻找他。
然后,我开始翻译英语诗歌,尤其是多恩。当我在北方开始国内流放时,一个朋友送了我两、三册美国诗歌选集……奥斯卡·威廉姆斯【5】编选的,有图片,它们点燃了我的想象力。对于外国文化、一个你认为永远不会亲眼看到的陌生领域,你的爱意会更加炽烈。
所以,我就是在做这些事情,阅读、翻译,与其说是翻译,不如说是在接近……直到最后,我来到了这里,加入了原作队伍(笑)…….太靠近以致难以接近原作。
采访者:对于你曾经欣赏的诗人,你是否失去了一些兴致?对于多恩、弗罗斯特,你的赞赏是否仍然一如既往?
布罗茨基:对于多恩、弗罗斯特,我仍然一如既往。对艾略特的欣赏感觉减少了,更不用说卡明斯。
采访者:这里有个问题,卡明斯是一个令人印象深刻的人物吗?
布罗茨基:是的,因为现代主义曾经享有非常崇高的地位,属于先锋派的东西,很能骗人,诸如此类。我曾经认为它是一个最理想的目标。
很多偶像,我已经不再迷恋,比如说,林赛、埃德加·李·马斯特斯。然而,有些地位得到了加强,比如马维尔、多恩……这里我只是随便说出几个名字,但这倒是值得更深入地谈一谈的话题…….比如,另外还有埃德温·阿林顿·罗宾逊 【6】。更不要说托马斯·哈代了。
采访者:你第一次读到奥登是在什么时候?
布罗茨基:在1965年。我生活在那个村子,在那次国内流放中。我已经写过一些诗,我把其中几首它们寄给了翻译弗罗斯特的那个人,因为他给我极深的印象——我认为他的意见就是最高评判,尽管我们很少通信——然后他告诉我,“你的这首诗”——他说的是《在一个空水槽里的两个小时》——“在幽默感方面,真的很像奥登”。我说,“是吗?”(笑),接下来,我设法弄到奥登的作品。然后,我弄到了并开始阅读。
采访者:你最初读到的是奥登的哪部作品?
布罗茨基:我真的不记得——当然是《悼念叶芝》。在那个村子里,我无意中发现了这首诗。我很喜欢,尤其是第三部分,是吧?“泥土呵,请接纳一个贵宾”,好像歌谣,又带着救世军的赞美诗的味道。节奏短促。我把它拿给一个朋友看,他说,“他们比我们写得还好?这可能吗?”我说,“好像是的。”
接下来,我决定写一首诗,它在很大程度上模仿了奥登《悼念叶芝》一诗的结构。不过,那时我还没有更仔细研究奥登。然后,我来到莫斯科,给我的翻译家朋友看了那些诗。再一次,他说,“这很像奥登。”所以,我走出去并找来奥登的诗,开始更系统的阅读。 我所感兴趣的是他描述症状的手法。他从来不说真正的……溃疡……他只是谈论其症状,是吧?他的双眼盯着文明、人类的状况。但是,他不会给你直接的描述,他采取间接的方法。于是,当你读他的诗行,比如“水银柱跌进垂死一天的口腔”——事情就开始改变了。(笑)
采访者:你早年的经历如何?最初怎么想起写诗?
布罗茨基:我在十五、十六、十七岁的时候,写得很少,实际上不能叫写。我不停在换工作,要干活。十六岁时我到过很多地方。我随一个地质考察队一起工作。那些年,俄国人对找到铀非常感兴趣。所以,每个地质队都配备了盖革探测器【7】。我走了很多地方,完全靠步行。所以,每天要走过大约三十公里的沼泽地。
采访者:俄罗斯哪一地区?
布罗茨基:实际上,所有地区。我在中俄边境的阿穆尔河 【8】以北伊尔库茨克待过很长时间。在一次洪水期间,我甚至去了中国。不是我想去,而是搭载我们所有东西的木筏子,漂流到了河流的右岸。所以我在中国短暂停留了一会儿。然后,我到了中亚,在沙漠中,在山区里——天山是很雄伟的山脉,它在兴都库什山脉的西北部。我到过俄罗斯在地理上属于欧洲北部的地区,也就是白海,靠近阿尔汉格尔斯克的地方。沼泽,可怕的沼泽地。沼泽本身不可怕,但是蚊子很可怕!你看,那就是我所做的事情。同时,在中亚,我有时要登山。我很会登山,我必须说。嗯,那时候我年轻……所以,我走过许多地方,与地质队和登山队一起。当他们第一次逮捕我时,那是1959年,我想,他们试图威胁我说,“我们要把你打发得远远的,送到从来没有人去过的地方。”好吧,我并不惊讶,因为我已经到过他们谈论的许多地区。当他们确实把我送到其中一个地方时,我发现它比我知道的地方更好,至少从气候上来看。那是在北极圈附近,靠近白海。所以,它对我来说,似曾相识。
采访者:不过,从山上把你带到阿赫玛托娃身边,其中一定有一个强有力的因素在起作用吧。
布罗茨基:在做地质工作的第三或第四年,我开始写诗。我开始写诗,因为我看了一个同事的一本诗集。它们的主题无非是浪漫主义的东西。至少在我看来如此。我认为我可以写得更好,所以我开始写作自己的诗歌。它们并不能说真的很好。嗯,但有些人喜欢,后来所有写诗的人,都成了那些东西的读者。很奇怪,是不是?所有的文人至少会有一个想象的朋友——一旦开始迷上写作。不过,尽管如此,当时我仍然不得不谋生第一。所以,我一直跟他们到处走。我获得的报酬不是不那么高,但在野外花费也很少;无论如何,有一份薪水在等着你。
我领到这笔钱就回家,靠它可以过上一段时间。通常,到了圣诞节或新年,就会花完,我就得开始寻找工作。一种正常运转,我想。最后外出中的一次,又是向远东地区去,我带了一册普希金那个圈子里的一个诗人的作品——虽然他在某些方面比普希金更好——他叫巴拉丁斯基 【9】。阅读他迫使我放弃整个愚蠢的旅行,开始更严肃的写作。这就是我正式的开始。我提前回了家,开始写一首真正称得上好的诗,我记得就是这样。
采访者:我在一本书里读到过,关于列宁格勒诗人群体的描述,写到你的住处,灯罩覆盖着骆驼牌香烟包装纸……
布罗茨基:那是我和父母一起住的地方。我们在集体公寓有一个大的、很大的房间,由两个拱门分开。那些拱门里,我塞进了各种各样的书架、家具,为了把我和我的父母隔开。我有我的桌子、沙发。对于一个陌生人、特别外国人来说,它看起来真的就像一个山洞;你必须穿过一个没有背面的木制衣柜,它就像一扇门。我在那里住了很多年。不过,我用挣来的每一笔钱,给自己租或转租一个住的地方,只是因为在那个年纪,你宁愿在别处生活,而不是与父母一起,对吧?找女孩,诸如此类。
采访者:你最后是怎样与阿赫玛托娃会面的?
布罗茨基:那是在1961年,我想。那时我和两、三个人交上了朋友,后来他们在我的生活中发挥了很大的作用——就是后来所谓“彼得堡诗人圈子”。大约有四个人。其中一个人,我认为,是今天俄罗斯最好的诗人。他的名字叫叶夫根尼·莱茵;这个姓取自于莱茵河。他教会我很多写诗的诀窍。也不是他教。我读他的诗,他读我的诗,我们坐在一起,彼此慷慨地交流,假装我们比实际的知道得更多;他比我知道得多,因为他比我大五岁。在那个年龄,这相当重要。他曾经说过一个事,我通常会把这个告诉其他诗人——他说,如果你真希望写出有效的诗,形容词的使用应该降低到最小程度;但是,你要尽可能多地塞进名词——甚至动词也有害。如果你给你的一首诗蒙上某种神奇的面纱,将形容词和动词蒙住,当你揭开面纱后,纸上留下的应该是一层“名词”。在某种程度上,我遵循了这个建议,虽然不是宗教般的虔诚。它带给我很多好处,我必须说。
采访者:你有一首诗里说“叶夫根尼,我的……”
布罗茨基:是的,那是写给他的,收在“墨西哥套曲”(Mexican Divertimento)那组诗里。我也给他写了另外几首诗,在某种程度上,他仍然是——用庞德的话说:“最好的铁匠”(“il miglior fabbro”)。有一年夏天,莱茵说:“你想会见阿赫玛托娃吗?”我没有多想,说:“好啊,为什么不呢?”那时我不太在意阿赫玛托娃。我有一本书,阅读它,但我在那时差不多完全沉浸在自己白痴似的世界里,裹在我自己的事情里面。于是……我们去了她那里,实际上也就去了两到三次。我非常喜欢她。我们讨论过这个问题、那个问题,我给她看过我的一些诗歌,没有真正关心她会说些什么。
但是我记得有一天晚上,从她的住处回来——她住在列宁格勒的郊区——我们搭的是拥挤的火车。突然之间——就像七重面纱脱落——我忽然意识到,我正在跟谁打交道。之后,我就经常去见她。
然后,在1964年,我在监狱服刑,见不到她;我们互通一些信件。我得以释放,是因为她非常积极地斡旋。在某种程度上,因为我的被捕,她很自责,但是根本上是因为当局的骚扰;她被跟踪,等等、等等。每个人都那么想,都感到自责;后来,轮到我时,我对他人时,我尽量谨慎,因为我的住处是被监视的。 采访者:这一现象是否给你一种奇怪的、自我很重要的感觉?
布罗茨基:真的没有。它不是让你害怕就是讨厌。你不可能从自负感得到任何东西,因为你懂得它是多么愚蠢,多么可怕。这种可怕的感觉往往主导你的思想。有一次,我记得,阿赫玛托娃在与某人交谈,与某个天真的女人,或许不那么天真,她问道:“安娜·安德列叶夫娜,如果你被跟踪,你会注意到吗?”她回答说:“亲爱的,不注意到这样的事是不可能的。”他们跟踪,就是为了恐吓你。你不必遭受被迫害妄想症。你真的是被跟踪。
采访者:在你抵达奥地利后,你用了多长时间才摆脱这种感觉?
布罗茨基:这种感觉仍然萦绕着我,你还是很小心谨慎。在你写作的时候,在你与他人交流的时候,在与参加俄罗斯人的会议、俄国文学会议的时候,等等。因为它已经渗透进来,不一定是通过国家安全警察的直接影响,而是通过可能被利用的那些人。
采访者:那时你了解索尔仁尼琴吗?
布罗茨基:我认为,那时连索尔仁尼琴也不了解自己。不,要到后来。当时《伊万·杰尼索维奇的一天》刚出版,我立即拜读了。我记得,谈到阿赫玛托娃、谈到《一天》,我的一个朋友说:“我不喜欢这本书。”阿赫玛托娃说:“这是什么评论——我喜欢它,或者我不喜欢它?关键是,这本书应该被二亿俄罗斯人读到。”就是这样,明白吗?
在六十年代后期,我一直持续跟踪阅读索尔仁尼琴的新作。到1971年,大约有五、六本书,以手稿的形式在广为流传。《古拉格群岛》还没有发表。《1914年8月》刚刚浮出水面。还有他写的散文诗,我认为完全不行。但是,我们喜欢他,不是因为他的诗歌,对吧?
采访者:你有没有见过他?
布罗茨基:没有。我们有过一次邮件交流……我认为,在他身上,苏联统治找到了它的荷马:他努力揭示的东西,他把世界拉近的方式,是不是?
采访者:就一个人可以做到任何事情而言……
布罗茨基:这就是问题所在,是吧?但是,在他身后存在数以百万计的死者。仍然活着的个人的力量,和他们的数量是成比例增长的——从本质上讲,不是他,而是他们。
采访者:你在1965年被投进了集中营。
布罗茨基:那是一次国内流放,不是投入集中营。一个村庄,有十四个人,迷失、完全迷失在北方的沼泽地带。几乎没有人能够进来。起初,我待在一个临时监狱里:十字架监狱 【10】。然后被转移到沃洛格达监狱,再然后阿尔汉格尔斯克监狱,最后我到了那个村庄。一切都在监视之下。
采访者:你能够保持你作为一个语言工作者的形象吗?
布罗茨基:这事很可笑,但我做到了。即使坐在那些墙壁之间,被关起来了,被从一个地方转移到另一个地方,我仍在写诗。其中有一首,是很狂傲的诗——准确地说,它是语言的载体——如我所说,非常狂傲,但是,我的情绪达到了悲情的顶点,可以说,我自己、我整个人也到了一个悲情的顶点。
采访者:当时你是否知道,审判过程发生的一切,已经使你处于国际性的聚光灯下?
布罗茨基:不,对于审判带来的国际反响,我一无所知,一无所知。我发觉,我遭遇了很大的一团狗屎(笑)。我得放松一下…….此外,那时候我恰巧还遇到倒霉事——但是对我来说,它也是幸运的事——就是我最大的个人问题,与一个女孩有关,等等、等等……就像一个三角形,与一个孤独的监禁的正方形严重重叠,明白吗?
这是一种几何学——它有恶毒的圆。
个人处境对我的刺激,超过了身体方面发生的事。从一个单身牢房转移到另一个单身牢房,从一个监狱到另一个监狱,审讯,这一切,我真的并没有太注意。
采访者:在国内流放期间,你还能跟文学界保持某种通信吗?
布罗茨基:我努力跟文学界保持联系。以一种迂回的方式邮件联系,或直接联系。有时我甚至会接到电话。我是住在一个“村子”里。十四个小窝棚。当然,很明显有一些信件,不只我的眼睛读过。但是,你知道你收到了它;你知道谁是你房子的主人。不是你。因此你试图嘲弄体制,这就是可以做到的。感觉像一个农奴抱怨贵族,它本身也有娱乐的一面。
采访者:但是,那种处境,你一定是在极端的压力下——
布罗茨基:不,我不是。首先我还很年轻。其次,我的工作是干农活。我经常讲的一个笑话是,农业就像美国的公共交通。它是分散的操作,缺乏组织。所以你有足够的时间,是不是?就身体来说,有时很费力,也不愉快。我没有权利离开。我被限制。也许是因为我性格中的某种权宜因素,我决定最大限度地利用它。我有点喜欢上它。我认为这一点跟罗伯特·弗罗斯特有关。思考处境、周围的环境,你发现你要做的是:开始假装几乎可以成为一个农民绅士。其他俄罗斯作家,我想,这样做时,肯定比我更努力、更加努力。
采访者:这样的生活给你带来田园的感觉吗?
布罗茨基:我喜欢。它给你的感觉超过了田园生活……因为你在早上,在这个村里或在任何别的地方起床,担负起每天的生活,穿过田野,与此同时,你知道这个国家大多数人也在做着同样的事情。它带给你一些令人振奋的感觉,你和其他人在一起。如果你从一只鸽子或鹰的高度去看,你也许会明白这一点。从这个意义上说,这样的生活是好的。它带给你对于基本生活的洞察力。
采访者:那里有人可以与你谈谈文学吗?
布罗茨基:没有——但是我不需要,真的。坦率地说,真的不需要。或者说,至少我不是那种文学人士,虽然我喜欢谈论这些事情。但是,一旦被剥夺了这样的机会,也没有关系。你的民主的特性开始起作用。你跟一般人交谈,并试着欣赏他们所说的东西,等等。从心理上来说,这是有好处的。
采访者:你那时可以读到许多经典吗?
布罗茨基:也不是。事实上,没什么经典。如果我需要参考书,我不得不写信向别人求助。但是我对那类参考书的需要不是太多。也就是说,没有什么深奥难懂的。你可以在布尔芬奇的神话学著作里查到一切,是不是?我也读苏维托尼乌斯,以及其他人的书——比如塔西佗。但是,坦率地说,我不记得了。 采访者:从某种意义上说,经典是相当重要的。我不是仅指那些历史领域的经典……
布罗茨基:每当你遇上麻烦时,你必然被迫首先考虑自己——除非你是一个任性的人——就像那种典型的任性者。所以,除了奥维德,我还能想到谁?这会是一件最自然的事……
我必须说,那是一段美好的时光。我写了很多诗歌,而且我认为我已经写得相当好。我记得我在诗歌上取得的一个突破。我写下了这些诗行:“在这里的山上,在空濛的天空下,在通往森林的道路上,生活从它自己闪避到一旁,在困惑的状态里凝视它自己。”这也许不是多么了不起,但是对我来说,是很重要的……它并不全然是一种新的观察方式,但是可以说,它解放了一些东西。然后你就不可战胜了。
采访者:你有没有得到西方的暗示?
布罗茨基:哦,没有。没有俄罗斯人会得到这样的暗示。你生在一个受到重重限制的地方。这个世界的其他国家,只是纯粹的地理学、一门学科,而不是现实。
采访者:你离开俄罗斯时,是要前往以色列。
布罗茨基:我只有去以色列!叫我滚蛋的通知是去以色列。但是我哪里也不打算去。而我降落在维也纳,密歇根大学的卡尔·普洛弗尔(Carl Proffer)从阿迪斯来,等在那里迎接我。我第一眼看到的,就是栏杆外他高大的身影。我们互相招手。当我走上前去时,他问我的第一件事是:“约瑟夫,你想去哪里?”
我说:“天啊,我一点也不知道。”我真的没有主意。我知道我将永远离开我的国家,但是,将去哪里一点也不知道。有一件事是很清楚的,我不想去以色列。我不懂希伯来语,虽然我懂得一点英语。
除此之外,我也没有太多的时间想这个事。我从未想过,他们会让我离开。我从未想过他们会把我推上飞机,而且当他们这样做时,也没有告诉我,飞机是向东还是向西飞。
采访者:是卡尔提出想让你来美国的吗?
布罗茨基:我告诉他,我什么计划也没有,他问道:“好吧,你愿意来密歇根大学吗?”我相信,还有来自伦敦和索邦大学的邀请。但我做出了决定,“这是一个很大的变化,就让我们把它搞大吧。”当时他们从英国驱逐了大约150名间谍,于是我想,“这还不是全部?”(笑)我不想被在英国效力的俄罗斯安全人员追捕。所以,我来到了美国。
采访者:奥登当时在维也纳吗?
布罗茨基:奥登并不在维也纳,但我知道他在奥地利。他通常在基希施泰滕度夏。我带有一个礼物送给他。我从俄罗斯带出的全部,就是我的打字机,螺钉在机场一个一个被他们松开——这就是他们告别的方式——一卷收入“现代图书”里的多恩诗集,以及一瓶伏特加,这是我准备的,如果我到了奥地利,就送给奥登。如果我不去奥地利,我就自己喝了它。我还有一瓶酒,是给一个朋友、立陶宛诗人托马斯·温茨洛瓦的——我想,他是一个杰出的诗人——他曾送过我一瓶立陶宛烈酒。他说,“还是把这个送给威斯坦吧,如果你能见到他。”所以,我有两瓶酒、一个打字机、一卷多恩,连同一套换洗的衣服,也就是内衣,这就是全部了。
在维也纳的第三或第四天,我对卡尔说:“威斯坦·奥登可能在奥地利——我们为什么不去找到他呢?”因为除了去听歌剧和上餐馆,无事可做,所以我们雇了一辆阿维斯、一辆大众出租车,弄了一张奥地利地图,出发去找。麻烦的是,有三个叫“基希施泰滕”的地方。每一个我们都去了,我想——它们之间相距数英里——最后我们在奥顿大街(Auden-Strasse),在那里找到了他。
他立即给了我很大的照顾。突然之间,许多给我的电报,开始经由奥登转达到我手,明白么?他很想让我安顿下来。他告诉我在什么地方见什么人,如此等等。他给身在伦敦的查尔斯·奥斯本【11】打电话,让他邀请我参加1972年的国际诗歌节。我和威斯坦一起在伦敦住了两个星期,在斯蒂芬·斯彭德的寓所。
一般来说,因为在这八年里,我以能同样地阅读英语诗歌和俄语诗歌,所以我对诗坛相当了解。除了——比如说,我不知道威斯坦是同性恋。不管怎样,我还是知道了。但我并不在意这个。然而,我是从俄罗斯来的,而俄罗斯是一个维多利亚式的国家,它有可能影响到我对威斯坦的态度。而我认为,实际上并没有。
我在伦敦逗留了两个星期,然后飞到了美国。
采访者:你与诗歌界的联系开始激增。你和很多人成为了朋友:赫克特、威尔伯、沃尔科特——
布罗茨基:在洛厄尔的葬礼上,我遇到了德里克·沃尔科特。洛厄尔曾对我说起过沃尔科特,并给我看了一些他的诗歌,它们给我留下了很深的印象。我边读边想,“嗯,又一个很棒的诗人。”他的诗歌编辑,给了我那本诗集《另一生》。它令我很是震惊。我意识到,在我们身边是一个巨人。在英语诗歌里,他是可以——嗯,我可不可以说,是比得上弥尔顿的人?(笑)好吧,更确切地说,我把他置于马洛和弥尔顿之间,尤其是考虑到他爱写诗剧,以及他身上的活力。他有惊人的才能。批评家们想把他归于西印度群岛的地区性诗人,这是犯罪。因为他是我们身边最伟大的诗人。
采访者:俄罗斯作家呢?
布罗茨基:我不知道我对哪一个最有感觉。我记得,在我十九或二十岁时,曼德尔斯塔姆的诗对我产生过巨大的影响。他的作品不能出版。今天他的主要作品仍然没有发表,没有被充分注意——在批评文章乃至在私人谈话中,都没有引起注意,除了朋友、除了在我的圈子里,可以这么说。一般人对他的认识,如果说还有一些,也极其有限。我记得他对我的影响。它在今天仍然存在。我读他时,不时会大吃一惊。另一个诗人,不仅真正改变了我的诗歌观念,而且改变了我对于世界的看法——它就是全部,是不是?——这个诗人就是茨维塔耶娃。我个人觉得我更接近茨维塔耶娃——接近她的诗学,她的技巧是我从未能拥有的。这样说,是非常不谦虚的,但是,我总是在想:“我可以写出曼德尔斯塔姆那样的作品吗?”我想有几次模仿,我算是成功的。
然而,对于玛琳娜·茨维塔耶娃,我认为我虽努力却不曾接近她的声音。她是独一无二的诗人——如果你是一个专业诗人,你脑子里就会想这个——她是唯一我不能与之一争高下的诗人。 采访者:在她的诗里,有什么独特的东西吸引了你,而又令你受挫?
布罗茨基:不,它从来没有令我受挫。首先,她是一个女人。但正是在这里,她成为所有俄罗斯诗歌里最具悲剧性的声音。不能说她是最伟大的,因为还有其他人可以与之相提并论——卡瓦菲斯、奥登——但是,我个人被她极大地吸引。
这是非常明确的。她的诗就是极其悲剧性的诗,不仅是主题——这个不是大新闻,尤其是在俄罗斯——还有她的语言,她的韵律。她的声音,她的诗歌,几乎让你认为,或者感到悲剧就在语言本身之中。我之所以决定——这几乎是一个有意识的决定,不与她一争高下——只因一事,我知道我比不过她。毕竟,我是一个不同的人,更重要的,我是一个男人,对于一个男人来说,以极高的音高说话是不得体的,我这样讲,不是说她只是一种浪漫主义的、狂乱的诗人……不,她是一个非常黑暗的诗人。
采访者:她的声音可以更长时间、不间断地歌唱?
布罗茨基:是的。阿赫玛托娃曾经这样谈到她:“玛琳娜的诗常常始于高音,在八度音阶的边缘。”你想,把一首诗维持在尽可能高的音高上是非常、非常难的。而她能够做到。对于不适或悲剧,一个人的能力是非常有限的。有限,从技术上来说,就像一头奶牛,不可能产生超过两加仑的牛奶。同样,从一个人你也不能挤出更多的悲剧。所以,在这方面,她对人类的戏剧的阅读能力,她无以安慰的声音,她的诗歌技巧,绝对都是惊人的。不管怎么说,在俄语里,我认为没有人比她写得更好。她说话的语调,那种悲剧性的颤音、那种抑扬顿挫。
采访者:你是逐渐认识,还是一夜之间发现她的?
布罗茨基:不,一开始就发现了。从我的一个朋友把她的诗给我阅读开始。就是这样。
采访者:你诗歌里的声调是可怕地孤独的,没有从与他人的互动里获益。
布罗茨基:是的,正是那样。阿赫玛托娃在1962年看过我的第一批诗后,说过同样的话。她就是那样说的,一字不差。我冒昧地认为这是我诗歌的特点。
采访者:随着诗歌涌现,你是否在一定程度上意识到——如果从外人的角度看——它们具有明显的发展和变化的轨迹?
布罗茨基:没有。我唯一意识到的是,我试图使它们与我前面所写的东西有所不同。因为一个人不仅对他阅读的东西做出反应,也会对他写下的东西做出反应,对吧?所以,先前的每一个东西就是重新出发的起点。如果说在我的创作过程里存在某种可察觉的轨迹,应该是一个小小的惊喜。
采访者:你写的地方,似乎都不是你待过很久的地方。你写过关于纽约或者威尼斯的东西吗?
布罗茨基:我想我没有写过纽约。关于纽约你写不了太多。但是关于威尼斯,我已经写了很多。而像新英格兰和墨西哥,或者英格兰、古老的英格兰——从根本上说,当你身在一个陌生的地方,在一定程度上它越陌生越好——不知何故,它会使你变得更敏锐,如布莱顿或英格兰的约克郡(笑)。在一个陌生的背景下,你会更能看清自己。它让你生活在你的语境之外,好像在流放之中。一个好处就是,你摆脱了很多幻想。不是关于世界的幻想,而是关于你自己的幻想。就好像扬谷一样,你清理了自己。在我来美国,这样一个孤独的环境之前,我从未获得过如此清晰的关于自我的概念。我喜欢“孤绝”这个观念。我喜欢它的现实。你知道到你是谁……而不指望这一定有益。尼采对此说过很多:“一个抛弃自己的人,剩下的是自己的猪。”
采访者:我想赞美你的是,读过你诗中描述的任何一个地方后,我马上感觉再也不必去那里了。
布罗茨基:好极了!(笑)如果你把它写下来,我永远不需要雇佣人打广告了。
采访者:你在出版一本书后,是否故意隔上很长时间才会再出版新书?
布罗茨基:不是那样。我不是那么职业性的作家。我并不喜欢一本接一本地出书。那样做,有些不光彩,是不是?
采访者:在苏联国内,你的家人知道你在做的事情吗?
布罗茨基:他们大致知晓,知道我在教书,如果不说经济上,至少从心理上,过得很好。他们知道并欣赏我是一个诗人。在一开始他们并不高兴。起码有十五年,他们对此是很反感的,是吧?(笑)——但是,当时他们持那样的态度,有什么不应该的呢?我本人对此也不很高兴。阿赫玛托娃曾经告诉我说,当她的父亲得知她即将出版一本诗集时,对她说:“好吧,只请注意一件事。请注意不要辱没了我的姓氏。如果你想从事这个行业,请采用一个笔名。”
就我个人而言,我更喜欢驾驶小型飞机,成为飞行在非洲某些地方的一个丛林飞行员,而不是干目前这行。
采访者:你觉得写散文怎么样?
布罗茨基:我喜欢,用英语写。对我来说,这是一个挑战。
采访者:辛苦吗?
布罗茨基:我不认为很辛苦。当然是一项劳作。然而,几乎是一项爱的劳作。如果让我用俄语写散文,我不会这么热心。但是用英语写,却有巨大的满足感。在写散文时,我会想到奥登,他会怎么说——他会觉得它是垃圾吗,或者认为它很有趣?
采访者:他是你的无形的读者吗?
布罗茨基:奥登和奥威尔。
采访者:你试过写任何形式的小说吗?
布罗茨基:没有。年轻的时候,我试过写一部长篇小说。我自以为,我写的东西在现代俄语写作里是一个突破……很高兴,我再也没有见过它。
采访者:是否有什么使你震惊或者惊讶?你怎样面对这个世界?“又来了”,或是别的什么感觉?
布罗茨基:当然,我并不吃惊。我认为,从根本上说,这个世界上只擅长一件事——增加它的邪恶。时间似乎也是这样。
采访者:与此相应,你有没有觉得,在某种情况下人的意识会发生飞跃?
布罗茨基:意识上的飞跃,是我不相信的。
采访者:只是恶化——是这样吗?
布罗茨基:嗯,崩塌,而不是恶化。嗯,也不确定是崩塌。如果我们以线性方式看问题,它当然看起来一无是处,对吧?唯一让我感到惊讶的是,在目前的情况下,太多实例,有关人的尊严、天真的损失。因为从根本上说,人的处境——在整体上——与正派或者正义,是非常不相宜的。 采访者:那么你是完全不信神的人吗?这似乎是矛盾的。在你的一些诗歌里,我感到了通往信仰的开启。
布罗茨基:我不相信理性具有无限的能力,也不相信非理性。我相信理性,只是因为它把我带向非理性——这是我需要理性的原因,它将我尽可能地带向非理性。然后它抛弃你。有那么一会儿,它创造了一种恐慌的状态。然而,“启示”正存在于这里——不是说你可能把它们捞起来。但是,我至少有过两次或三次获得启示的经验,或者说,它们至少在理性的边缘降临、留下过痕迹。
这一切与正统的宗教几乎没有任何关系。总的来说,我不愿求助于任何正式的宗教仪式或礼拜。如果我有什么关于最高存在的概念,我愿把它交给绝对自由的意志。我有点反对那种以基督教为基础的杂货店式的心理学。你这样做,于是你就会得到那个,对吧?甚或这样:上帝具有无限的仁慈。嗯,从根本上说,它是一种“神人同形同性论”。我宁可相信《旧约》里的神,他常常惩罚人——
采访者:不合理地——
布罗茨基:不,任意地(惩罚人)。我更愿意相信关于神的、琐罗亚斯德教(拜火教)的版本,他可能是最残酷的。在我们面对任意性时,我似乎更喜欢它。在这方面,我觉得我比任何以色列的犹太人更犹太人。仅仅因为我相信,如果说我相信什么的话,我相信任意的神。
采访者:我怀疑你可能经常沉思艾略特和奥登,他们使你这样……
布罗茨基:陷入这种状态……
采访者:嗯,或者做出最后的决定。
布罗茨基:是的,的确如此。我必须说,比起艾略特,我更乐意支持奥登。虽然有人比我更有资格解释两者之间的区别。
采访者:不过,从你所有的描述来看,艾略特在他最后的日子是一个非常幸福的人,然而奥登……
布罗茨基:当然,他不是非常幸福。我不知道。它意味着很多东西。从根本上说,如果是想得到一个幸福的结论,这样安排生活——好吧,也许我是太罗曼蒂克,或者太年轻难以尊重这种事情,或者看得太认真。此外,我不是太幸运,就像他们两人一样,在童年就已经有了一生的安排。所以,我一直就是完全靠自己。例如,我第一次阅读《圣经》已经二十三岁。这让我感觉自己有点缺乏指导,你明白吗?我真的不知道我可以返回到什么上去。我没有任何关于天堂的概念。首先,我也没有由童年生发而来的那个概念,认为“童年是最快乐的时光”,在童年就听说了“天堂”。在俄罗斯我所经受的严厉、反宗教的教育,不会给我留下任何关于来世的观念。所以,我想说,我感兴趣的只是程度——“反复无常”的程度。
采访者:当你沉浸于语言的工作时,什么是你最崇高的时刻?
布罗茨基:那就是我们开始的时刻。因为,如果有什么神祇的话,对我来说它就是语言。
采访者:在你写作时,有没有把你几乎当作一个旁观者的时刻?
布罗茨基:对我来说,这个问题是太难回答了。在写作过程中——我认为,它们就是向深掘进、向前发展的过程。你享有发表思想的自由,说出曾经忽略的东西。也许,那就是语言所带给你的。
采访者:卡尔·克劳斯【12】有一个警句:“语言是发现思想之井的魔杖。”
布罗茨基:它是认知过程里一个令人难以置信的加速器。这就是为什么我如此珍视它。这也许有点好笑,因为我觉得,在谈论语言时,我听起来就像一个讨厌的法国结构主义者。既然你提到卡尔·克劳斯,至少给出了某种需要认真对待的欧洲大陆的东西。好吧,他们有文化,我们有勇气,我们俄罗斯人和美国人。
采访者:请告诉我,你缘何爱上了威尼斯。
布罗茨基:在许多方面,它就像我的家乡,圣彼得堡。但最主要的,它是那么漂亮的一个地方,你可以生活在那里而不必陷入恋爱。它是那样美丽,你知道在你一生中,你不可能想出或造出相应的美物——特别是在“纯粹的存在”的意义上。它是如此优越。如果我能够以不同的化身生活在什么地方,我宁愿作为一只猫,或任何别的东西,甚至是一只老鼠,生活在威尼斯。到1970年,对于威尼斯我已有了一个固执的观念。我甚至产生过一个想法,移居到那里,租下水上某个豪华的宫殿,坐在那里写作,弹落烟头,让它们在入水时发出嘶嘶声。当钱花光之后,我会去商店,买一份报纸的星期六特刊,然后干掉我的头脑。【布罗茨基做出以手指对准太阳穴以及其他手势。】
所以,当能够自由旅游时,也就是在1972年,在安阿伯市执教一个学期之后,我做的第一件事,就是买了威尼斯的往返机票,去那里过圣诞节。有趣的是看游客到达那里。威尼斯太美了,以致他们有些目瞪口呆。他们首先所做的,就是狂扫各大卖场,买服装打扮自己——威尼斯有欧洲最好的精品店——但是,当他们带着所有这些东西涌现出来时,人群之间仍然有一种难以忍受的不协调性,人群,以及四周的无论什么。因为无论他们如何打扮,如何得天独厚,他们缺乏尊严,只有部分衰退的尊严,他们周身带有人工的痕迹。它总让你觉得人用手造的东西,比他们自己好多了。
采访者:你在那里的时候,是否感到历史在下降?这是你的临场感的一部分吗?
布罗茨基:是的,或多或少。我喜欢它,除了美,还有它的衰退。那是美的衰退。它不会被重复。但丁说过:“任何艺术作品的主要特征之一就是它的不可重复。”
采访者:你觉得安东尼·赫克特的《威尼斯晚祷》如何?
布罗茨基:它是非常好的书。它没有太多威尼斯的东西——它更多的是体现美国人的情感。我认为赫克特是一个出色的诗人。我认为,有三个美国诗人,威尔伯,赫克特,我真的不知道如何分配第三个荣誉。
采访者:我想知道,你为什么把威尔伯摆得如此高。
布罗茨基:我喜欢完美。的确,你不会从中听到整个地球的激动,或者诸如此类。然而,他使用的材料之壮丽辉煌有所补偿。因为——存在这样那样的诗歌。还有这样那样的诗人。比起其他的人,威尔伯都做得更好。
我想,如果我出生在这里,我可能最终会获得类似于赫克特的一些品质。我想要的之一,就是如赫克特和威尔伯一样完美。也应该有些别的东西,我想,属于我自己的东西,但仅就艺术性而言,一个人不可能希望拥有更多。 采访者:同类心灵之间的沟通会更接近吗?你们常常互相审视对方吗?沃尔科特、米沃什、赫伯特、你自己——诗人共享一个领域?
布罗茨基:不完全如此,我看沃尔科特是,但是,比如,我读到他最近的两首新诗,将发表在《纽约客》上——编辑把它们的复印发给了我——我就想,“哦,约瑟夫——”我想,“你要写的下一首诗与这两首诗有一拼呀。”(笑)
采访者:还有谁,你想要拼一拼?
布罗茨基:哦,有很多过去的诗人和现在的诗人。埃乌杰尼奥·蒙塔莱是健在诗人里的一位。还有一个德国人,一个很好的德语诗人,彼得·胡赫尔 【13】。依我的知识,没有法国人。我真的不重视法国那种诗歌。阿赫玛托娃说过,非常明智地说过,在20世纪初法国绘画吞噬了法国诗歌。至于英国,我当然很喜欢菲利普·拉金。我非常喜欢他。唯一的抱怨是跟大家一样的——拉金写得太少了。此外,道格拉斯·邓恩 【14】,以及一个杰出的诗人,澳大利亚的莱斯·穆瑞 【15】。
采访者:你读些什么书?
布罗茨基:读一些我不是很熟悉的学科方面的书,像东方主义、百科全书。我几乎没有时间读这样的书。请不要以为这是势利眼;只是太疲劳了。
采访者:你教什么?它影响你的阅读吗?
布罗茨基:影响是,教课之前,我不得不读诗。(笑)我教哈代、奥登和卡瓦菲斯——这三人:反映了我的趣味和喜好。还教曼德尔斯塔姆、帕斯捷尔纳克部分作品。
采访者:你知道吗?波士顿大学有一门课程,名为“现代犹太人写作”,你在必读列表上。
布罗茨基:哈,祝贺波士顿大学!太好了。我真的不知道。我是一个非常糟糕的犹太人。犹太人圈子常常指摘我不支持犹太人的事业,在我的写作里存在大量《新约》的主题。我觉得太愚蠢了。它与任何文化遗产无关。就我个人而言,对他们的事业我表示敬意。就是这么简单。
采访者:你也被列入了一本名为《著名犹太人》的书里——
布罗茨基:好家伙!哦好家伙!著名犹太人——就是说,从现在开始我要把自己当作著名犹太人啦——
采访者:你最钦佩哪些人呢?我们已经谈到几个已经过世的人。那些健在的人呢?就是你希望知道他们在那里,对你来说他们的存在是非常重要的那些人。
布罗茨基:威尔伯、赫克特、高尔韦·金内尔 【16】、马克·斯特兰德 【17】。这些只是我所知道的,而且我实在非常幸运了。蒙塔莱,我所提到过,肯定是一个;沃尔科特是另一个。还有其他一些作家,就我个人非常喜欢他们。比如苏珊·桑塔格。她是这里最好的头脑。也就是大西洋两岸最好的。因为在她那里,其他人观点结束之处却是她的起点。我想不出在任何现代文学里,可以与她的随笔相提并论的心智的音乐。不知怎地,我无法把人和写作二者分割开来。如果我只是喜欢某个人的写作,而不是喜欢那个人,就等于什么也没有发生。我想说的是,如果一个人写得不错,而其人很可怕,我会是第一个寻找证据证实其可怕的人。然而,同等地把握好“生活”和“作品”毕竟是很困难的。所以,如果说其中注定有一个要作伪,那最好是“生活”。
采访者:你和洛厄尔的首次会面是怎样的?
布罗茨基:在1972年的国际诗歌节上,我第一次见到洛厄尔。他自愿以英语朗读我的诗,而我自己用俄语读。这是一个极其动人的姿态。所以,我们同时登台。
他邀请我到肯特。我有一点惶恐——因为我的英语不够好。同时,我也有些担心英格兰的铁路系统——我还不能搞清首尾。第三,也许是我没去的主要原因,我认为,我去是添负担。因为,我算老几?所以,我就没有去。
然后,在1975年,我在马萨诸塞州的五学院执教,住在北安普顿,他打来电话,邀请我到布鲁克林去。到那时,我的英语已经好多了,于是我去了。我们在一起度过的时间,在许多方面都是我在美国可以回忆的最美好的时光。我们讨论过这个问题、那个问题,最后我们停留于但丁。这是关于但丁的第一个讨论,因为俄罗斯对我意义重大。我认为,洛厄尔很了解但丁,对他绝对着迷。他特别对《地狱篇》非常有研究。我认为,他以前应该在佛罗伦萨生活或待过一段时间,所以他对于《地狱篇》,比其他地方更了解;至少谈话围绕着那些事情。
我们在一起待了大约五、六个小时,或者更长,然后我们去吃晚饭。他对我说了一些非常有趣的事。我知道的,唯一留下阴影的一件事是,在奥登健在的最后几年里,他们发生了争吵了,好像还是持久的争吵。威斯坦不喜欢洛厄尔的超道德的做派,而洛厄尔在想,关他什么事,对他作为诗人的身份很是挖苦。
采访者:听起来那不像是奥登会非常担心的问题呀——
布罗茨基:在某种意义上,威斯坦像是一个英格兰的儿子,他会特别在意别人的道德性。我记得他有过一个评论。我问他:“你觉得洛厄尔如何?”这是在我见到威斯坦的第一天。我坐下来,开始以绝对愚蠢的方式,拿问题折磨他。他大致上是这样说的,“我不喜欢男人在他们身后给哭泣的女人留下个烟头。”他的用词也可能相反:“抽烟的女人哭泣的烟头。”——
采访者:无论哪一种方式——
布罗茨基:是的,无论哪一种方式。他没有批评作为诗人的洛威尔。我想,这不过是一种老生常谈的道德,而奥登,他喜欢沉迷其中。
采访者:但是,毕竟是奥登啊,他是会因为谁写得好,请求神的赦免的呀——
布罗茨基:是的,但是那话是他在1939年说的。我认为,从某种意义上说,所有这一切背后的原因在于——在自己的事务方面,以及在更广泛的意义上——他坚持要忠实。此外,他开始变得不那么灵活。当你活得久了,你会明白,小事情最终造成大损失。因此,在态度方面,你变得更个性化。同样,我也认为,这在他那里,是一种游戏。他想扮演校长;做那个,在这个世界上,他是完全合格的。
采访者:如果现在能唤回他们中的一个或者两个人,你认为有什么想说的? 布罗茨基:很多。首先——当然,这是一个奇怪的问题——也许可以谈谈神的任意性。与奥登谈这个话题,可能不会走远,只因我知道他不喜欢谈论托马斯·曼式沉重的东西。然而,他后来成为一个经常去做正式礼拜的人,可以这么说吧。我有点担心——因为关于“无限”的诗学概念,它要远远大于由任何的信仰理解的“无限”——而我怀疑,他可能会妥协。如果可能,我想问他是否相信教会,或者是否相信宗教信条关于“无限”的概念,天堂,或宗教信条——这些往往是一个人精神的终点。而对于一个诗人,它们往往只是出发点,或者开始形而上学之旅的起点。嗯,诸如此类的事情。但是,最可能的是,我想指着他诗里的某些地方,问他这里和那里是什么意思。比如,在“赞美石灰石”里,他列出了“诱惑”,或“破译诱惑”的种类,仿佛它们在圣书里可以找到,或者,它们只是像一首诗那样冒出来而已,对吧?【长时间停顿。】我真希望他在这里。超过了其他任何人。哦,这样说,是一种残忍的说法,但是——我真希望那三、四个可以与之交谈的人还活着。他、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆——已经有四个。还有托马斯·哈代。
采访者:有没有你想从古代拉回来的人呢?
布罗茨基:哦,那就太多了。这个房间装不下。
采访者:洛厄尔最后对宗教是否变得尊重起来了?
布罗茨基:我们从来没有就此讨论过,除了反讽地,顺便提起。在谈论政治或者作家的弱项时,他绝对出语惊人。谈论人类的弱点也是如此。他也是极其大度的,而我最喜欢他的,还是他的毒舌。洛厄尔和奥登都是自言自语者。在某种意义上,你不能像他们那样说话,你应该倾听他们——在终极存在的意义上,这是和读诗一样等效的。也是一种延续。我洗耳恭听,部分是因为我的英语能力。
他是一个可爱的男人,真的,很可爱——洛厄尔。我们之间的年龄差距并不是那么大——嗯,差不多二十岁,所以,在某种意义上,我觉得比奥登更容易相处。但是,话又说回来,我觉得打交道最舒服的,还是阿赫玛托娃。
采访者:那么,他们中间是否有谁,就像你质问自己一样,质问过你和你的写作?
布罗茨基:洛厄尔做过。阿赫玛托娃问过我几个问题。但是,在他们还健在时,你明白的,我感觉自己还是一个年轻后辈。他们是长辈,可以这么说,是我的大师。而他们都走了,我突然觉得自己非常老了。而且……这就是文明的意思吧,往前进。我不认为奥登会喜欢摇滚乐,我也不喜欢。我想洛厄尔也不会。
采访者:有没有艺术家、画家、音乐家、作曲家是你亲密的朋友?
布罗茨基:在这里,我想没有。俄罗斯我有。在这里,这方面唯一的朋友是巴雷什尼科夫【1948年出生的俄罗斯舞蹈艺术家,1974年到访美国后留在了美国】。作曲家,一个也没有。没有。我以前喜欢的一类人,其中最多的是视觉艺术家和音乐家。
采访者:但是,从这些领域你吸收了许多营养。
布罗茨基:是的,从音乐。我只是不知道它是如何反映在我的作品里的,但我肯定吸收了它们的营养。
采访者:你经常听些什么?我发现现在你的唱机上放着比莉·哈乐黛 【18】——
布罗茨基:比莉·哈乐黛的《复杂的女人》是一个杰作。我喜欢海顿。我认为,事实上,音乐是最好的创作教师,即使对文学来说,也是如此。比如,仅就创作大协奏曲的原则来说:三部分,一个快,两个慢,或者反过来,也是一样。你知道,你必须将想要表达的东西倾注于这二十分钟里。同时,可以遵循音乐原则的还有:抒情性和无意识拨奏的交替,等等……它们就像变换、对比、论证的流动的特性、流动的蒙太奇。我第一次听古典音乐时,萦绕我的事情是它推进的方式,不可预见性。所以,在这个意义上说,海顿绝对是了不起的,因为他太不可预测了。【长时间的停顿。】太不可思议了……我认为一切都毫无意义的,除了两或三件事——写作、听音乐,也许包括若干思考。而其余的——
采访者:友谊呢?
布罗茨基:友谊是一个很好的事。我还愿意算上食物,然后(笑)……但是有些其他的事情,你不得不做——完税、计算数字、写参考文献、做家务——所有这些事情,难道不让你觉得完全没有意义吗?这就像我们泡咖啡馆。就好像那个女孩在做馅饼,或者其它什么,从冰箱里弄出的什么东西。她在那个位置大约两分钟。一旦你看到这个事,它就消失了。(笑)就像这么简单,明白?
采访者:除了你将它转化为一个意象或者一个思想的那一刻。
布罗茨基:但是,一旦你已经看到它,整个存在都是被连累的。
采访者:问题又回到了“时间”——在这里,你看到的容器,里面什么也没有。
布罗茨基:差不多,对吧?实际上,在潘·沃伦的新书前面,我读到【布罗茨基起身,从书桌翻找出那本书】:“时间就是神努力定义他自己的维度。”好吧,“努力”说得有点像幼儿园的味道。但是,另还有一个说法,来自百科全书:“简而言之,没有绝对的时间标准。”
采访者:我们上次谈话后,发生了两件事。你在多大程度上关注阿富汗被占领和人质问题?
布罗茨基:在我没有写作或读书时,我在思考这两件事。在这两件事中,我认为阿富汗局势是最为悲剧性的。一年前,我从电视屏幕上第一次看到关于阿富汗的摄影报道,镜头非常短。那是在坦克驰骋在高原的画面。在三十二个小时里,真把我气坏。这并不是说,我耻于做一个俄罗斯人。此生我有这样的感觉,已经两次:1956年是因为匈牙利事件,1968年是捷克斯洛伐克事件。那时候,我的态度因直接的恐惧而恶化,如果说不为我自己,也为我的朋友感到担心害怕——仅仅因为,我知道无论什么时候,国际形势一旦恶化,接着便是国内开始的内部镇压。
但是,这并不是阿富汗事件出乎我意料的地方。我所看到的,是从根本上违反自然的东西——因为那个高原从来还没有看到铁犁,更不用说坦克。所以,这是一种“存在的噩梦”。而且,它仍然发生在我眼前。从那以后,我一直在想那些士兵,他们比我年轻小二十岁的样子,所以,从技术上来说,他们中的一些人,可能是我的孩子。我甚至写了一首诗,其中说:“荣耀归于那些六十年代走进流产室的人们,他们从而使祖国免除耻辱。” 最使我绝望的不是污染——而是更可怕的东西。我想,它是犹如在从事建筑的时候他们所干的坏事,破坏基础的事情。它侵犯土地、违背自然。这并不是说,我有田园诗的倾向。不,我认为恰恰相反,那儿应该建设核电站——因为它毕竟比石油更便宜。
但是,一辆驰骋于高原的坦克,辱没了“空间”。这绝对是毫无意义的,就像除以“零”。在原始的意义上,它就是邪恶,仅就坦克来说,它像恐龙。它就不应该发生。
采访者:你是否认为,这些事情与你的写作是分离的?
布罗茨基:对于这个事,我不相信写作——我相信行动。我认为,到了组织某种国际纵队的时候了。1936年就这么做过,现在为什么不呢?不同的只是,1936年的国际纵队有GPU——也就是苏联国家安全部提供资金支持。我只是想知道,这次谁有钱来支持…….也许在德州有人能从经济上支持这个事。
采访者:你认为国际纵队能做什么?
布罗茨基:好吧,国际纵队可以做与1936年在西班牙本质一致的事情,也就是说,进行反击,帮助当地人。或者,至少提供某种医疗帮助——以及食物、避难所。如果还有什么崇高的事业,这个就是——而不是某个国际特赦组织……我不介意为红十字会去开吉普车……
采访者:有时候,确认道德上的立场是很难的——
布罗茨基:我真不知道你在寻找何种道德立场,特别是在阿富汗这样一个地方。这是很明显的。他们被入侵;他们被征服。他们可能只是落后的部落,但是,“奴役”也不符合我关于“革命”的观念。
采访者:我更多的是从国家之间的关系来说。
布罗茨基:俄国对美国吗?我不认为这有任何问题。说到苏联和美国,如果这两个国家之间没有其他明显的区别,这对我来说,只要看看十二人陪审团制度对比一个法官独裁的制度,就足够了。或者,可以说得更简化一些——因为即使这样说,仍然会使多数人感到困惑——我更喜欢一个你可以离开的国家,而不是一个你不能离开的国家。
采访者:你说过,你很满意自己用英语写作的悼念洛厄尔的挽诗。为什么你没有继续用英语写作?
布罗茨基:有几个原因。首先,我有足够要用俄语去写的东西。而用英语写作,你要面对很多极好的、健在的写作对手。这样做是没有意义的。我用英语写作那首挽歌,仅仅是想取悦亡灵。当我写成给洛厄尔那首挽歌后,又有一首诗,以英文的形式袭来。我感觉到了那美妙的韵律,但我告诉自己打住。因为我不想为自己创建一个额外的现实。同时,如果那样,我将不得不与以英语为母语的人竞争,对吧?最后,也是最重要的,我没有那个抱负。我满足于我用俄语所做的事情,有时顺利,有时不顺利。不顺利的时候,我也不会想到试用英语。我不想被处罚两次(笑)。至于英语,我用它写随笔,这带给我足够的信心。事情在于——我真不知道如何表达清楚——从技术上来说,英语是我生活中剩下的唯一有趣的事了。这不是夸张,也不是一个冥思苦想的说法。事实就是这样,对吧?
采访者:你读过厄普代克在《纽约时报书评》上论述昆德拉的文章吗?他在文章结尾时说到你,以你为例,认为你通过成为一个美国诗人来应对“流亡”。
布罗茨基:这是奉承,但是,也是胡说。
采访者:我想,他不仅仅是指你用英语写了一些东西这个事实,而是说你已开始处理美国的风景,科德角——
布罗茨基:也许吧——在这种情况下,我能说什么呢?当然,一个人总是会变成他赖以生活的土地的一部分,特别是在最后。在这个意义上,我和美国人一样。
采访者:你的俄语作品充满与美国相关的东西,你是什么感觉?
布罗茨基:在许多情况下,你找不到相应的俄语单词,或者你找到一个俄语词,但又不是很恰当;于是你只好绕着这个问题,寻找解决的办法。
采访者:嗯,你的作品里也写到过警车,和雷·查尔斯 【19】的爵士乐——
布罗茨基:是的,写过。因为雷·查尔斯是一个名字,“警车”在俄语里也有一个表达,还有篮球架上的框。但是,最困难的是,我不得不处理有关“可口可乐”这样的题目,这样的感觉让我想起Mene, Mene, Tekel, Upharsin,就是伯沙撒 【20】在墙上看到的、预言其王国结局的那行句子。这就是“墙上的文字 【21】”一语的来历。你不能说“可口可乐的标志”,因为没有这样的习惯用语。所以,我不得不用一个迂回的方法描述它——因此,我想表达的这个意象反倒获利。我不说“标志”,但我用一些具有楔形文字或象形文字效果的表达,来形容可口可乐,对吧?所以,这样就强化了“墙上的文字”这一意象。
采访者:当你写作一首诗达到某个极点,接着可能朝一个你无法控制、无法想象的方向发展时,你认为心理上会发生了什么?
布罗茨基:问题是你总可以一直写下去,即使你有了最好的结尾。对于诗人来说,信条或教义不是终点,恰恰相反,往往是他的形而上学之旅的起点。比如,你写了一首有关耶稣被钉死在十字架上的诗。你决定写十节——而在第三节,你已经写到耶稣被钉死在十字架上。你必须走得更远,增加一些其他的——写出某些“非现成的东西”。从根本上说,我想说的是,关于“无限”的诗学概念要更为广大,它几乎是由“形式”自身推动的。有一次,在布雷德洛夫我与托尼·赫克特谈起对《圣经》的使用问题,他说:“约瑟夫,你是否同意说,诗人要做的,是为了从中发掘出更有意义的东西?”事实就是这样。——圣经里存在更多的意义,对吧?在更好的诗人的作品中,你会感到他们不再是在与凡人交谈,或者是在与某个六翼天使似的生灵交谈。他们所做的,是与语言本身交谈——把语言当成美、感性、智慧、反讽——对于语言的这些方面,诗人是一个清晰的镜子。诗歌不是一门艺术或艺术的一个分支,它是更多的东西。如果有什么将人与其他物种区别开来,那就是语言;而诗歌,作为语言最高级的表现形式,它是我们的人类学、甚至遗传学的目标。那些视诗歌为娱乐的人,视其为一种“读物”的人,首先就对自己犯下了一个人类学上的罪。 ————————
译注
【1】本文发表于《巴黎评论》的1982春季号。采访者斯文·伯克茨(1951-)是美国随笔家、批评家;他是拉脱维亚后裔,曾在多所大学教授写作,著有《古腾堡哀歌》等。
【2】这是布罗茨基与他的邻居玩的文字游戏,彼此开的玩笑。
【3】理查德·威尔伯(1921-)美国著名诗人,1957年、1989年两获普利策奖,1987年成为第二任美国桂冠诗人。安东尼·赫克特(1923-2004),美国著名诗人,1951年、1968年两获普利策奖。
【4】李维·施特劳斯公司是全球最大的裤子生产商,尤以蓝色粗斜纹布的李维斯牛仔裤出名。
【5】奥斯卡·威廉姆斯(1900-1964),美国诗人、编选家。
【6】维切尔·林赛(1879-1931),美国诗人。他有意识地吸收民歌和爵士音乐,使其诗歌具有独特的美国特色。埃德加·李·马斯特斯(1868-1950),美国诗人。代表作《匙河集》是一部大胆创新的诗集。埃德温·阿林顿·罗宾逊(1869-1935),美国诗人。他早在一八九六年就出版作品,但直到一九二○年代才得到承认。
【7】盖革探测器,以德国物理学家盖革(1882-1945)名字命名的一种气体电离探测器。
【8】阿穆尔河,中国称黑龙江。
【9】巴拉丁斯基(1800-1844)俄国诗人。别林斯基说:“在与普希金同时出现的诗人中,巴拉丁斯基无疑占有首要的地位。”普希金称其为“有思想深度的诗人”。
【10】十字架监狱,在列宁格勒郊外。
【11】查尔斯·奥斯本,奥登的友人,出版过《奥登传》。
【12】卡尔·克劳斯(1874-1940),奥地利作家,尤以睿智、犀利的格言著称。
【13】彼得·胡赫尔(1903-1981),德国诗人。他主要是一位风景诗人。1972年出版诗集《屈指岁月》,其中以自然风光为题材的隐喻诗充满了孤寂、哀伤之情,作品风格简洁、自由而富于匠心。
【14】道格拉斯·邓恩(1942-),苏格兰诗人。
【15】莱斯·穆瑞(1938-),澳大利亚的诗人,获得过T.S.艾略特奖等多项国际大奖。
【16】高尔韦·金内尔(1927-2014),美国诗人,佛蒙特州桂冠诗人。1982年获普利策奖。
【17】马克·斯特兰德(1934-2014),美国诗人。1990年美国桂冠诗人。1999年获普利策奖。
【18】比莉·哈乐黛(1915-1959),爵士乐坛的天后级巨星。
【19】雷·查尔斯(1930-2004),美国灵歌音乐家、钢琴演奏家,布鲁斯音乐的先驱。
【20】伯沙撒,巴比伦最后一个国王。事见《旧约·但以理书》第五章。Mene, Mene, Tekel, Upharsin意为“计数过年日,称算过亏欠,预言了分裂。”。
【21】墙上的文字,在英语里意指“不祥之兆”。
他寓所的墙壁和各处几乎都被书籍、明信片和照片淹没。有许多更早一些的照片,布罗茨基与奥登、斯彭德、奥克塔维奥·帕斯,以及其他的朋友在一起。壁炉上方,是两幅加框的照片,一个是安娜·阿赫玛托娃,另一个是布罗茨基和他的儿子,后者仍在俄罗斯。
布罗茨基冲了两杯速溶咖啡。他坐在壁炉旁边的椅子上,三个小时里保持着相同的姿势——偏着头、两腿交叉、右手要么拿着香烟要么放在胸前。壁炉堆满了烟蒂。每当他厌倦了吸烟,就会把香烟扔往那个方向。
对于第一个问题的回答,他自认不甚满意。他说了几次:“让我们重新开始。”但是,访谈进行大约五分钟后,他似乎已经忘了录音机的存在,或者换句话说,忘记了采访者。他语速加快、热情高涨。
布罗茨基的声音,按照娜杰日达·曼德尔斯塔姆的描述,如同“非凡的乐器”,带有鼻音、非常洪亮。
在一个间息时刻,布罗茨基问我喜欢何种啤酒,然后去了街角商店。在他穿过院子返回时,一个邻居问了一声:“你好吗?约瑟夫,你好像在减肥?”“不知道,”布罗茨基回答说。“当然,我在掉头发。”过了一会儿,他补充道:“我也快疯了。” 【2】
采访结束后,布罗茨基看上去很放松,与四个小时之前为我开门的那个人判然不同。他似乎还不愿停止说话。此时地板上的文件开始引起他的注意。“我非常高兴我们做了这么一个访谈,”他说。他目送我出门,并伴随他最喜欢的一语:“吻你!”
采访者:我想首先引用娜杰日达·曼德尔斯塔姆关于你的一句话,这话出自她的《被放弃的希望》一书里。她说:“他是……一个非凡的年轻人,我担心他的结局可能不好。”
约瑟夫·布罗茨基:在某种程度上说,我的结局是不好。在俄罗斯文学方面——以俄语发表作品来说。然而,我认为,她担心的是更糟糕的事情——身体的伤害。当然,对于一个作家来说,不能以他的母语发表作品,也是一样糟糕的结局。
采访者:阿赫玛托娃有过什么预测吗?
布罗茨基:也许有过,但是,我想,要更好一些,所以我不记得了。因为你只会记得不好的事情——你留意它们,因为它们比你的工作,与你更有关系。另一方面,好东西都是一种天意的安排。没必要操心天意的干预,因为它要么发生、要么不会。那些都不由你控制。你可以控制的,是可能的、坏的结局。
采访者:在多大程度上,你将“天意的干预”用作一种精神的隐喻?
布罗茨基:实际上,在很大程度上。我的意思是,语言在你身上的干预。奥登有句关于叶芝的名言:“疯狂的爱尔兰使你痛苦进入诗歌”——使“你”“痛苦”进入诗歌或文学的是语言,你的语感。不是你个人的哲学或政治,甚或创造性的冲动,或青春。
采访者:所以,如果你建立宇宙学的话,你会把语言置于顶部?
布罗茨基:嗯,语言不是小事——它很宏伟。当他们说“诗人听到了缪斯的声音”,它是一句废话,如果缪斯的性质不加具体说明。但是,如果你深入地看,缪斯的声音就是语言的声音。它比我现在所说的,更为世俗。从根本上说,它就是我们对于听见、读到的一切东西,做出的回应。
采访者:你使用语言——我似乎感觉——就是叙述一个不断下行、直到完结的历史。
布罗茨基:很可能是。从根本上说,评价自己是一件困难的事,困难不仅在于那么做很不谦虚,还因为一个人没有能力评价自己,更不用说他的作品。然而,如果要我总结一下,我的主要兴趣在于“时间的本质”。这是我最感兴趣的。“时间”对一个人的作用。这也是我们可以拥有的、最深刻地洞察“时间”本质的途径。
采访者:你在一篇关于圣彼得堡的作品里说,水是“时间凝结的形式”。
布罗茨基:是的,它是时间的另一种形式……没错,是有那么一篇关于圣彼得堡的作品,不过我没有读过校样,里面混进了许多错误,拼写错误以及类似的东西。这对我来说很重要。不仅因为我是一个完美主义者,更因为我对英语的爱。
采访者:你如何看待你作为译者的经历?你翻译或重写自己的作品吗?
布罗茨基:不,当然不。我可能对翻译重新进行一些润色,这导致与很多译者产生嫌隙,因为我尝试修正翻译中那些我认为的瑕疵。回头翻阅旧作本身是一件令人发狂的事情。翻译它更是令人发狂。所以,工作之前,你必须冷静下来,然后,当你开始正视你的作品,就像灵魂从其住所正视被废弃的身体。灵魂所感知的唯一的东西,是“腐朽”在缓慢地冒烟。
所以,你对它真的没有任何依恋。当你进行翻译时,你想保持那些树叶的光泽、色质。你得接受那样的事实,其中有一些人看起来丑陋,但是,也许出于某种考虑,你还是保持了原样。在一首诗里,缺乏某种功能……它们有助于让读者认识到这一行或那一行的影响。
采访者:你对他人将你翻译成英文的方法介意吗?
布罗茨基:我对翻译的主要观点是要求“准确”,而他们经常“不准确”——这是完全可以理解的。让这些人如你所愿地准确,是非常困难的。因此,与其为此事发愁,我想,也许不如我亲自来尝试翻译。
此外,我有原诗,这就够了。我把它翻译了,无论好坏,它都会保持不变。我的俄语桂冠——或者差个桂冠——已使我足够满意。在美国诗坛,我并不寻求一个好的座次。许多翻译令我不快的,其实因为它们不是很好的英语。这可能是因为我对英语的爱,还是相当无经验、相当新鲜的爱,因此也可能是我受制于一些额外的敏感性。所以,与其说我烦恼的,是我的诗歌的英语版本很糟糕,不如说我烦恼的是坏的英语诗歌。
某些译者信奉某种他们自己的诗学。在许多情况下,他们对现代主义的理解是极其简单的。他们的想法,如果简要说来,就是“散漫”。以我来说,却宁愿听起来老套平庸,也不愿松弛或散漫……我宁愿像有序的陈词滥调,也不愿是机巧的松散。 采访者:有一些完美的高手翻译过你的作品——
布罗茨基:有时我很幸运。理查德·威尔伯和安东尼·赫克特 【3】两人都翻译过我的作品。
采访者:最近我参加了一个诗歌朗诵会上,在会上威尔伯向听众描述——我想,语气相当尖锐——你和德里克·沃尔科特在飞越爱荷华的飞机上,修改他翻译的你一首诗——这让他很不高兴……
布罗茨基:这是真的。因此受益的,是这首诗。我非常尊重他。我已经要求他修改了三、四次或者更多次,我觉得,我没有权利再打扰他一次。我只是没有勇气。即使不修正,那个版本也是非常好的。这与我反对威斯坦·奥登自告奋勇地翻译我的一些诗歌,或多或少是相同的。我想,“谁算老几,轮得上威斯坦·奥登来翻译?”
采访者:这是一个有趣的颠倒——诗人感觉配不上他的译者。
布罗茨基:是的,是的,这是问题的关键。对于威尔伯,我有同样的情感。
采访者:你什么时候开始写作的?
布罗茨基:我十八或十九岁的时候开始写作。然而,直到约二十三岁时,我才认真对待它。有时,人们会说,“你最好的东西,是你十九岁时写的。”但我不认为我是兰波。
采访者:那时候你的诗歌视野如何?你知道弗罗斯特或者洛厄尔吗?
布罗茨基:不知道。但是最后,我还是都知道了他们,先是通过翻译,然后通过原作。我第一次知道罗伯特·弗罗斯特时,二十二岁。我得到了他的一些翻译诗,不是一本书,又是从我的一些朋友手上——你知道,我们就是这样交换读物的——我真是吃惊于他的敏感、节制、作品里隐藏和克制的惊骇。我简直不能相信我所读到的。我想我应该进一步研究这事,检查一下这是译者的翻译,还是我们俄语里出现了一个天才。所以我那么做了,一切都如我所能地弄清楚了。我对诗歌的了解,完全是从弗罗斯特开始的。
采访者:那时你在学校接触的是什么——歌德、席勒吗?
布罗茨基:我们学了个大概。英语诗人可能是拜伦和朗费罗,十九世纪为主。经典作家,也可以这么说。你不可能听说艾米丽·狄金森、杰拉尔德·曼利·霍普金斯或其他任何人。他们给你讲讲两、三个外国诗人,仅此而已。
采访者:你知道“艾略特”这个名字吗?
布罗茨基:我们都知道“艾略特”这个名字。(笑)对于任何东欧人来说,艾略特是一种盎格鲁-撒克逊品牌式的名字。
采访者:就像李维斯 【4】?
布罗茨基:是的,就像李维斯。我们都知道有一个诗人艾略特,但很难得到他的任何东西。俄国人第一次尝试翻译艾略特是在1936年、1937年,作品收在一个英语诗歌选集里;译文相当邪门。但是,因为我们都知道他的名声,所以我们从那些诗行里读出了——至少在俄语里——比诗行的意味更多的东西。就是这样…….译者在完成翻译后不久就被处决或被监禁了,当然,这本书也就不再流通了。
然而,我设法让自己逐渐理解它,用词典将自己武装,学起了英语。基本上,逐行逐行地理解,因为在二十岁、二十三岁,我差不多已读完全部俄罗斯诗歌,所以不得不看些别的东西。不是说俄罗斯诗歌已经不再满足我,但你读过那些文本,你就已经了解它们了……
采访者:那时你也做翻译?
布罗茨基:那是谋生的方法。我翻译的,都是各种废品。我翻译过波兰人、捷克人、斯拉夫兄弟,但是后来我冒险越界;我开始翻译西班牙语诗歌。不只我在这样做。在俄罗斯,有一个巨大的翻译行业,还有很多东西没有被翻译。在介绍或评论文章里,你会遇到一个名不见经传的诗人名字,还没有被翻译,于是你会开始寻找他。
然后,我开始翻译英语诗歌,尤其是多恩。当我在北方开始国内流放时,一个朋友送了我两、三册美国诗歌选集……奥斯卡·威廉姆斯【5】编选的,有图片,它们点燃了我的想象力。对于外国文化、一个你认为永远不会亲眼看到的陌生领域,你的爱意会更加炽烈。
所以,我就是在做这些事情,阅读、翻译,与其说是翻译,不如说是在接近……直到最后,我来到了这里,加入了原作队伍(笑)…….太靠近以致难以接近原作。
采访者:对于你曾经欣赏的诗人,你是否失去了一些兴致?对于多恩、弗罗斯特,你的赞赏是否仍然一如既往?
布罗茨基:对于多恩、弗罗斯特,我仍然一如既往。对艾略特的欣赏感觉减少了,更不用说卡明斯。
采访者:这里有个问题,卡明斯是一个令人印象深刻的人物吗?
布罗茨基:是的,因为现代主义曾经享有非常崇高的地位,属于先锋派的东西,很能骗人,诸如此类。我曾经认为它是一个最理想的目标。
很多偶像,我已经不再迷恋,比如说,林赛、埃德加·李·马斯特斯。然而,有些地位得到了加强,比如马维尔、多恩……这里我只是随便说出几个名字,但这倒是值得更深入地谈一谈的话题…….比如,另外还有埃德温·阿林顿·罗宾逊 【6】。更不要说托马斯·哈代了。
采访者:你第一次读到奥登是在什么时候?
布罗茨基:在1965年。我生活在那个村子,在那次国内流放中。我已经写过一些诗,我把其中几首它们寄给了翻译弗罗斯特的那个人,因为他给我极深的印象——我认为他的意见就是最高评判,尽管我们很少通信——然后他告诉我,“你的这首诗”——他说的是《在一个空水槽里的两个小时》——“在幽默感方面,真的很像奥登”。我说,“是吗?”(笑),接下来,我设法弄到奥登的作品。然后,我弄到了并开始阅读。
采访者:你最初读到的是奥登的哪部作品?
布罗茨基:我真的不记得——当然是《悼念叶芝》。在那个村子里,我无意中发现了这首诗。我很喜欢,尤其是第三部分,是吧?“泥土呵,请接纳一个贵宾”,好像歌谣,又带着救世军的赞美诗的味道。节奏短促。我把它拿给一个朋友看,他说,“他们比我们写得还好?这可能吗?”我说,“好像是的。”
接下来,我决定写一首诗,它在很大程度上模仿了奥登《悼念叶芝》一诗的结构。不过,那时我还没有更仔细研究奥登。然后,我来到莫斯科,给我的翻译家朋友看了那些诗。再一次,他说,“这很像奥登。”所以,我走出去并找来奥登的诗,开始更系统的阅读。 我所感兴趣的是他描述症状的手法。他从来不说真正的……溃疡……他只是谈论其症状,是吧?他的双眼盯着文明、人类的状况。但是,他不会给你直接的描述,他采取间接的方法。于是,当你读他的诗行,比如“水银柱跌进垂死一天的口腔”——事情就开始改变了。(笑)
采访者:你早年的经历如何?最初怎么想起写诗?
布罗茨基:我在十五、十六、十七岁的时候,写得很少,实际上不能叫写。我不停在换工作,要干活。十六岁时我到过很多地方。我随一个地质考察队一起工作。那些年,俄国人对找到铀非常感兴趣。所以,每个地质队都配备了盖革探测器【7】。我走了很多地方,完全靠步行。所以,每天要走过大约三十公里的沼泽地。
采访者:俄罗斯哪一地区?
布罗茨基:实际上,所有地区。我在中俄边境的阿穆尔河 【8】以北伊尔库茨克待过很长时间。在一次洪水期间,我甚至去了中国。不是我想去,而是搭载我们所有东西的木筏子,漂流到了河流的右岸。所以我在中国短暂停留了一会儿。然后,我到了中亚,在沙漠中,在山区里——天山是很雄伟的山脉,它在兴都库什山脉的西北部。我到过俄罗斯在地理上属于欧洲北部的地区,也就是白海,靠近阿尔汉格尔斯克的地方。沼泽,可怕的沼泽地。沼泽本身不可怕,但是蚊子很可怕!你看,那就是我所做的事情。同时,在中亚,我有时要登山。我很会登山,我必须说。嗯,那时候我年轻……所以,我走过许多地方,与地质队和登山队一起。当他们第一次逮捕我时,那是1959年,我想,他们试图威胁我说,“我们要把你打发得远远的,送到从来没有人去过的地方。”好吧,我并不惊讶,因为我已经到过他们谈论的许多地区。当他们确实把我送到其中一个地方时,我发现它比我知道的地方更好,至少从气候上来看。那是在北极圈附近,靠近白海。所以,它对我来说,似曾相识。
采访者:不过,从山上把你带到阿赫玛托娃身边,其中一定有一个强有力的因素在起作用吧。
布罗茨基:在做地质工作的第三或第四年,我开始写诗。我开始写诗,因为我看了一个同事的一本诗集。它们的主题无非是浪漫主义的东西。至少在我看来如此。我认为我可以写得更好,所以我开始写作自己的诗歌。它们并不能说真的很好。嗯,但有些人喜欢,后来所有写诗的人,都成了那些东西的读者。很奇怪,是不是?所有的文人至少会有一个想象的朋友——一旦开始迷上写作。不过,尽管如此,当时我仍然不得不谋生第一。所以,我一直跟他们到处走。我获得的报酬不是不那么高,但在野外花费也很少;无论如何,有一份薪水在等着你。
我领到这笔钱就回家,靠它可以过上一段时间。通常,到了圣诞节或新年,就会花完,我就得开始寻找工作。一种正常运转,我想。最后外出中的一次,又是向远东地区去,我带了一册普希金那个圈子里的一个诗人的作品——虽然他在某些方面比普希金更好——他叫巴拉丁斯基 【9】。阅读他迫使我放弃整个愚蠢的旅行,开始更严肃的写作。这就是我正式的开始。我提前回了家,开始写一首真正称得上好的诗,我记得就是这样。
采访者:我在一本书里读到过,关于列宁格勒诗人群体的描述,写到你的住处,灯罩覆盖着骆驼牌香烟包装纸……
布罗茨基:那是我和父母一起住的地方。我们在集体公寓有一个大的、很大的房间,由两个拱门分开。那些拱门里,我塞进了各种各样的书架、家具,为了把我和我的父母隔开。我有我的桌子、沙发。对于一个陌生人、特别外国人来说,它看起来真的就像一个山洞;你必须穿过一个没有背面的木制衣柜,它就像一扇门。我在那里住了很多年。不过,我用挣来的每一笔钱,给自己租或转租一个住的地方,只是因为在那个年纪,你宁愿在别处生活,而不是与父母一起,对吧?找女孩,诸如此类。
采访者:你最后是怎样与阿赫玛托娃会面的?
布罗茨基:那是在1961年,我想。那时我和两、三个人交上了朋友,后来他们在我的生活中发挥了很大的作用——就是后来所谓“彼得堡诗人圈子”。大约有四个人。其中一个人,我认为,是今天俄罗斯最好的诗人。他的名字叫叶夫根尼·莱茵;这个姓取自于莱茵河。他教会我很多写诗的诀窍。也不是他教。我读他的诗,他读我的诗,我们坐在一起,彼此慷慨地交流,假装我们比实际的知道得更多;他比我知道得多,因为他比我大五岁。在那个年龄,这相当重要。他曾经说过一个事,我通常会把这个告诉其他诗人——他说,如果你真希望写出有效的诗,形容词的使用应该降低到最小程度;但是,你要尽可能多地塞进名词——甚至动词也有害。如果你给你的一首诗蒙上某种神奇的面纱,将形容词和动词蒙住,当你揭开面纱后,纸上留下的应该是一层“名词”。在某种程度上,我遵循了这个建议,虽然不是宗教般的虔诚。它带给我很多好处,我必须说。
采访者:你有一首诗里说“叶夫根尼,我的……”
布罗茨基:是的,那是写给他的,收在“墨西哥套曲”(Mexican Divertimento)那组诗里。我也给他写了另外几首诗,在某种程度上,他仍然是——用庞德的话说:“最好的铁匠”(“il miglior fabbro”)。有一年夏天,莱茵说:“你想会见阿赫玛托娃吗?”我没有多想,说:“好啊,为什么不呢?”那时我不太在意阿赫玛托娃。我有一本书,阅读它,但我在那时差不多完全沉浸在自己白痴似的世界里,裹在我自己的事情里面。于是……我们去了她那里,实际上也就去了两到三次。我非常喜欢她。我们讨论过这个问题、那个问题,我给她看过我的一些诗歌,没有真正关心她会说些什么。
但是我记得有一天晚上,从她的住处回来——她住在列宁格勒的郊区——我们搭的是拥挤的火车。突然之间——就像七重面纱脱落——我忽然意识到,我正在跟谁打交道。之后,我就经常去见她。
然后,在1964年,我在监狱服刑,见不到她;我们互通一些信件。我得以释放,是因为她非常积极地斡旋。在某种程度上,因为我的被捕,她很自责,但是根本上是因为当局的骚扰;她被跟踪,等等、等等。每个人都那么想,都感到自责;后来,轮到我时,我对他人时,我尽量谨慎,因为我的住处是被监视的。 采访者:这一现象是否给你一种奇怪的、自我很重要的感觉?
布罗茨基:真的没有。它不是让你害怕就是讨厌。你不可能从自负感得到任何东西,因为你懂得它是多么愚蠢,多么可怕。这种可怕的感觉往往主导你的思想。有一次,我记得,阿赫玛托娃在与某人交谈,与某个天真的女人,或许不那么天真,她问道:“安娜·安德列叶夫娜,如果你被跟踪,你会注意到吗?”她回答说:“亲爱的,不注意到这样的事是不可能的。”他们跟踪,就是为了恐吓你。你不必遭受被迫害妄想症。你真的是被跟踪。
采访者:在你抵达奥地利后,你用了多长时间才摆脱这种感觉?
布罗茨基:这种感觉仍然萦绕着我,你还是很小心谨慎。在你写作的时候,在你与他人交流的时候,在与参加俄罗斯人的会议、俄国文学会议的时候,等等。因为它已经渗透进来,不一定是通过国家安全警察的直接影响,而是通过可能被利用的那些人。
采访者:那时你了解索尔仁尼琴吗?
布罗茨基:我认为,那时连索尔仁尼琴也不了解自己。不,要到后来。当时《伊万·杰尼索维奇的一天》刚出版,我立即拜读了。我记得,谈到阿赫玛托娃、谈到《一天》,我的一个朋友说:“我不喜欢这本书。”阿赫玛托娃说:“这是什么评论——我喜欢它,或者我不喜欢它?关键是,这本书应该被二亿俄罗斯人读到。”就是这样,明白吗?
在六十年代后期,我一直持续跟踪阅读索尔仁尼琴的新作。到1971年,大约有五、六本书,以手稿的形式在广为流传。《古拉格群岛》还没有发表。《1914年8月》刚刚浮出水面。还有他写的散文诗,我认为完全不行。但是,我们喜欢他,不是因为他的诗歌,对吧?
采访者:你有没有见过他?
布罗茨基:没有。我们有过一次邮件交流……我认为,在他身上,苏联统治找到了它的荷马:他努力揭示的东西,他把世界拉近的方式,是不是?
采访者:就一个人可以做到任何事情而言……
布罗茨基:这就是问题所在,是吧?但是,在他身后存在数以百万计的死者。仍然活着的个人的力量,和他们的数量是成比例增长的——从本质上讲,不是他,而是他们。
采访者:你在1965年被投进了集中营。
布罗茨基:那是一次国内流放,不是投入集中营。一个村庄,有十四个人,迷失、完全迷失在北方的沼泽地带。几乎没有人能够进来。起初,我待在一个临时监狱里:十字架监狱 【10】。然后被转移到沃洛格达监狱,再然后阿尔汉格尔斯克监狱,最后我到了那个村庄。一切都在监视之下。
采访者:你能够保持你作为一个语言工作者的形象吗?
布罗茨基:这事很可笑,但我做到了。即使坐在那些墙壁之间,被关起来了,被从一个地方转移到另一个地方,我仍在写诗。其中有一首,是很狂傲的诗——准确地说,它是语言的载体——如我所说,非常狂傲,但是,我的情绪达到了悲情的顶点,可以说,我自己、我整个人也到了一个悲情的顶点。
采访者:当时你是否知道,审判过程发生的一切,已经使你处于国际性的聚光灯下?
布罗茨基:不,对于审判带来的国际反响,我一无所知,一无所知。我发觉,我遭遇了很大的一团狗屎(笑)。我得放松一下…….此外,那时候我恰巧还遇到倒霉事——但是对我来说,它也是幸运的事——就是我最大的个人问题,与一个女孩有关,等等、等等……就像一个三角形,与一个孤独的监禁的正方形严重重叠,明白吗?
这是一种几何学——它有恶毒的圆。
个人处境对我的刺激,超过了身体方面发生的事。从一个单身牢房转移到另一个单身牢房,从一个监狱到另一个监狱,审讯,这一切,我真的并没有太注意。
采访者:在国内流放期间,你还能跟文学界保持某种通信吗?
布罗茨基:我努力跟文学界保持联系。以一种迂回的方式邮件联系,或直接联系。有时我甚至会接到电话。我是住在一个“村子”里。十四个小窝棚。当然,很明显有一些信件,不只我的眼睛读过。但是,你知道你收到了它;你知道谁是你房子的主人。不是你。因此你试图嘲弄体制,这就是可以做到的。感觉像一个农奴抱怨贵族,它本身也有娱乐的一面。
采访者:但是,那种处境,你一定是在极端的压力下——
布罗茨基:不,我不是。首先我还很年轻。其次,我的工作是干农活。我经常讲的一个笑话是,农业就像美国的公共交通。它是分散的操作,缺乏组织。所以你有足够的时间,是不是?就身体来说,有时很费力,也不愉快。我没有权利离开。我被限制。也许是因为我性格中的某种权宜因素,我决定最大限度地利用它。我有点喜欢上它。我认为这一点跟罗伯特·弗罗斯特有关。思考处境、周围的环境,你发现你要做的是:开始假装几乎可以成为一个农民绅士。其他俄罗斯作家,我想,这样做时,肯定比我更努力、更加努力。
采访者:这样的生活给你带来田园的感觉吗?
布罗茨基:我喜欢。它给你的感觉超过了田园生活……因为你在早上,在这个村里或在任何别的地方起床,担负起每天的生活,穿过田野,与此同时,你知道这个国家大多数人也在做着同样的事情。它带给你一些令人振奋的感觉,你和其他人在一起。如果你从一只鸽子或鹰的高度去看,你也许会明白这一点。从这个意义上说,这样的生活是好的。它带给你对于基本生活的洞察力。
采访者:那里有人可以与你谈谈文学吗?
布罗茨基:没有——但是我不需要,真的。坦率地说,真的不需要。或者说,至少我不是那种文学人士,虽然我喜欢谈论这些事情。但是,一旦被剥夺了这样的机会,也没有关系。你的民主的特性开始起作用。你跟一般人交谈,并试着欣赏他们所说的东西,等等。从心理上来说,这是有好处的。
采访者:你那时可以读到许多经典吗?
布罗茨基:也不是。事实上,没什么经典。如果我需要参考书,我不得不写信向别人求助。但是我对那类参考书的需要不是太多。也就是说,没有什么深奥难懂的。你可以在布尔芬奇的神话学著作里查到一切,是不是?我也读苏维托尼乌斯,以及其他人的书——比如塔西佗。但是,坦率地说,我不记得了。 采访者:从某种意义上说,经典是相当重要的。我不是仅指那些历史领域的经典……
布罗茨基:每当你遇上麻烦时,你必然被迫首先考虑自己——除非你是一个任性的人——就像那种典型的任性者。所以,除了奥维德,我还能想到谁?这会是一件最自然的事……
我必须说,那是一段美好的时光。我写了很多诗歌,而且我认为我已经写得相当好。我记得我在诗歌上取得的一个突破。我写下了这些诗行:“在这里的山上,在空濛的天空下,在通往森林的道路上,生活从它自己闪避到一旁,在困惑的状态里凝视它自己。”这也许不是多么了不起,但是对我来说,是很重要的……它并不全然是一种新的观察方式,但是可以说,它解放了一些东西。然后你就不可战胜了。
采访者:你有没有得到西方的暗示?
布罗茨基:哦,没有。没有俄罗斯人会得到这样的暗示。你生在一个受到重重限制的地方。这个世界的其他国家,只是纯粹的地理学、一门学科,而不是现实。
采访者:你离开俄罗斯时,是要前往以色列。
布罗茨基:我只有去以色列!叫我滚蛋的通知是去以色列。但是我哪里也不打算去。而我降落在维也纳,密歇根大学的卡尔·普洛弗尔(Carl Proffer)从阿迪斯来,等在那里迎接我。我第一眼看到的,就是栏杆外他高大的身影。我们互相招手。当我走上前去时,他问我的第一件事是:“约瑟夫,你想去哪里?”
我说:“天啊,我一点也不知道。”我真的没有主意。我知道我将永远离开我的国家,但是,将去哪里一点也不知道。有一件事是很清楚的,我不想去以色列。我不懂希伯来语,虽然我懂得一点英语。
除此之外,我也没有太多的时间想这个事。我从未想过,他们会让我离开。我从未想过他们会把我推上飞机,而且当他们这样做时,也没有告诉我,飞机是向东还是向西飞。
采访者:是卡尔提出想让你来美国的吗?
布罗茨基:我告诉他,我什么计划也没有,他问道:“好吧,你愿意来密歇根大学吗?”我相信,还有来自伦敦和索邦大学的邀请。但我做出了决定,“这是一个很大的变化,就让我们把它搞大吧。”当时他们从英国驱逐了大约150名间谍,于是我想,“这还不是全部?”(笑)我不想被在英国效力的俄罗斯安全人员追捕。所以,我来到了美国。
采访者:奥登当时在维也纳吗?
布罗茨基:奥登并不在维也纳,但我知道他在奥地利。他通常在基希施泰滕度夏。我带有一个礼物送给他。我从俄罗斯带出的全部,就是我的打字机,螺钉在机场一个一个被他们松开——这就是他们告别的方式——一卷收入“现代图书”里的多恩诗集,以及一瓶伏特加,这是我准备的,如果我到了奥地利,就送给奥登。如果我不去奥地利,我就自己喝了它。我还有一瓶酒,是给一个朋友、立陶宛诗人托马斯·温茨洛瓦的——我想,他是一个杰出的诗人——他曾送过我一瓶立陶宛烈酒。他说,“还是把这个送给威斯坦吧,如果你能见到他。”所以,我有两瓶酒、一个打字机、一卷多恩,连同一套换洗的衣服,也就是内衣,这就是全部了。
在维也纳的第三或第四天,我对卡尔说:“威斯坦·奥登可能在奥地利——我们为什么不去找到他呢?”因为除了去听歌剧和上餐馆,无事可做,所以我们雇了一辆阿维斯、一辆大众出租车,弄了一张奥地利地图,出发去找。麻烦的是,有三个叫“基希施泰滕”的地方。每一个我们都去了,我想——它们之间相距数英里——最后我们在奥顿大街(Auden-Strasse),在那里找到了他。
他立即给了我很大的照顾。突然之间,许多给我的电报,开始经由奥登转达到我手,明白么?他很想让我安顿下来。他告诉我在什么地方见什么人,如此等等。他给身在伦敦的查尔斯·奥斯本【11】打电话,让他邀请我参加1972年的国际诗歌节。我和威斯坦一起在伦敦住了两个星期,在斯蒂芬·斯彭德的寓所。
一般来说,因为在这八年里,我以能同样地阅读英语诗歌和俄语诗歌,所以我对诗坛相当了解。除了——比如说,我不知道威斯坦是同性恋。不管怎样,我还是知道了。但我并不在意这个。然而,我是从俄罗斯来的,而俄罗斯是一个维多利亚式的国家,它有可能影响到我对威斯坦的态度。而我认为,实际上并没有。
我在伦敦逗留了两个星期,然后飞到了美国。
采访者:你与诗歌界的联系开始激增。你和很多人成为了朋友:赫克特、威尔伯、沃尔科特——
布罗茨基:在洛厄尔的葬礼上,我遇到了德里克·沃尔科特。洛厄尔曾对我说起过沃尔科特,并给我看了一些他的诗歌,它们给我留下了很深的印象。我边读边想,“嗯,又一个很棒的诗人。”他的诗歌编辑,给了我那本诗集《另一生》。它令我很是震惊。我意识到,在我们身边是一个巨人。在英语诗歌里,他是可以——嗯,我可不可以说,是比得上弥尔顿的人?(笑)好吧,更确切地说,我把他置于马洛和弥尔顿之间,尤其是考虑到他爱写诗剧,以及他身上的活力。他有惊人的才能。批评家们想把他归于西印度群岛的地区性诗人,这是犯罪。因为他是我们身边最伟大的诗人。
采访者:俄罗斯作家呢?
布罗茨基:我不知道我对哪一个最有感觉。我记得,在我十九或二十岁时,曼德尔斯塔姆的诗对我产生过巨大的影响。他的作品不能出版。今天他的主要作品仍然没有发表,没有被充分注意——在批评文章乃至在私人谈话中,都没有引起注意,除了朋友、除了在我的圈子里,可以这么说。一般人对他的认识,如果说还有一些,也极其有限。我记得他对我的影响。它在今天仍然存在。我读他时,不时会大吃一惊。另一个诗人,不仅真正改变了我的诗歌观念,而且改变了我对于世界的看法——它就是全部,是不是?——这个诗人就是茨维塔耶娃。我个人觉得我更接近茨维塔耶娃——接近她的诗学,她的技巧是我从未能拥有的。这样说,是非常不谦虚的,但是,我总是在想:“我可以写出曼德尔斯塔姆那样的作品吗?”我想有几次模仿,我算是成功的。
然而,对于玛琳娜·茨维塔耶娃,我认为我虽努力却不曾接近她的声音。她是独一无二的诗人——如果你是一个专业诗人,你脑子里就会想这个——她是唯一我不能与之一争高下的诗人。 采访者:在她的诗里,有什么独特的东西吸引了你,而又令你受挫?
布罗茨基:不,它从来没有令我受挫。首先,她是一个女人。但正是在这里,她成为所有俄罗斯诗歌里最具悲剧性的声音。不能说她是最伟大的,因为还有其他人可以与之相提并论——卡瓦菲斯、奥登——但是,我个人被她极大地吸引。
这是非常明确的。她的诗就是极其悲剧性的诗,不仅是主题——这个不是大新闻,尤其是在俄罗斯——还有她的语言,她的韵律。她的声音,她的诗歌,几乎让你认为,或者感到悲剧就在语言本身之中。我之所以决定——这几乎是一个有意识的决定,不与她一争高下——只因一事,我知道我比不过她。毕竟,我是一个不同的人,更重要的,我是一个男人,对于一个男人来说,以极高的音高说话是不得体的,我这样讲,不是说她只是一种浪漫主义的、狂乱的诗人……不,她是一个非常黑暗的诗人。
采访者:她的声音可以更长时间、不间断地歌唱?
布罗茨基:是的。阿赫玛托娃曾经这样谈到她:“玛琳娜的诗常常始于高音,在八度音阶的边缘。”你想,把一首诗维持在尽可能高的音高上是非常、非常难的。而她能够做到。对于不适或悲剧,一个人的能力是非常有限的。有限,从技术上来说,就像一头奶牛,不可能产生超过两加仑的牛奶。同样,从一个人你也不能挤出更多的悲剧。所以,在这方面,她对人类的戏剧的阅读能力,她无以安慰的声音,她的诗歌技巧,绝对都是惊人的。不管怎么说,在俄语里,我认为没有人比她写得更好。她说话的语调,那种悲剧性的颤音、那种抑扬顿挫。
采访者:你是逐渐认识,还是一夜之间发现她的?
布罗茨基:不,一开始就发现了。从我的一个朋友把她的诗给我阅读开始。就是这样。
采访者:你诗歌里的声调是可怕地孤独的,没有从与他人的互动里获益。
布罗茨基:是的,正是那样。阿赫玛托娃在1962年看过我的第一批诗后,说过同样的话。她就是那样说的,一字不差。我冒昧地认为这是我诗歌的特点。
采访者:随着诗歌涌现,你是否在一定程度上意识到——如果从外人的角度看——它们具有明显的发展和变化的轨迹?
布罗茨基:没有。我唯一意识到的是,我试图使它们与我前面所写的东西有所不同。因为一个人不仅对他阅读的东西做出反应,也会对他写下的东西做出反应,对吧?所以,先前的每一个东西就是重新出发的起点。如果说在我的创作过程里存在某种可察觉的轨迹,应该是一个小小的惊喜。
采访者:你写的地方,似乎都不是你待过很久的地方。你写过关于纽约或者威尼斯的东西吗?
布罗茨基:我想我没有写过纽约。关于纽约你写不了太多。但是关于威尼斯,我已经写了很多。而像新英格兰和墨西哥,或者英格兰、古老的英格兰——从根本上说,当你身在一个陌生的地方,在一定程度上它越陌生越好——不知何故,它会使你变得更敏锐,如布莱顿或英格兰的约克郡(笑)。在一个陌生的背景下,你会更能看清自己。它让你生活在你的语境之外,好像在流放之中。一个好处就是,你摆脱了很多幻想。不是关于世界的幻想,而是关于你自己的幻想。就好像扬谷一样,你清理了自己。在我来美国,这样一个孤独的环境之前,我从未获得过如此清晰的关于自我的概念。我喜欢“孤绝”这个观念。我喜欢它的现实。你知道到你是谁……而不指望这一定有益。尼采对此说过很多:“一个抛弃自己的人,剩下的是自己的猪。”
采访者:我想赞美你的是,读过你诗中描述的任何一个地方后,我马上感觉再也不必去那里了。
布罗茨基:好极了!(笑)如果你把它写下来,我永远不需要雇佣人打广告了。
采访者:你在出版一本书后,是否故意隔上很长时间才会再出版新书?
布罗茨基:不是那样。我不是那么职业性的作家。我并不喜欢一本接一本地出书。那样做,有些不光彩,是不是?
采访者:在苏联国内,你的家人知道你在做的事情吗?
布罗茨基:他们大致知晓,知道我在教书,如果不说经济上,至少从心理上,过得很好。他们知道并欣赏我是一个诗人。在一开始他们并不高兴。起码有十五年,他们对此是很反感的,是吧?(笑)——但是,当时他们持那样的态度,有什么不应该的呢?我本人对此也不很高兴。阿赫玛托娃曾经告诉我说,当她的父亲得知她即将出版一本诗集时,对她说:“好吧,只请注意一件事。请注意不要辱没了我的姓氏。如果你想从事这个行业,请采用一个笔名。”
就我个人而言,我更喜欢驾驶小型飞机,成为飞行在非洲某些地方的一个丛林飞行员,而不是干目前这行。
采访者:你觉得写散文怎么样?
布罗茨基:我喜欢,用英语写。对我来说,这是一个挑战。
采访者:辛苦吗?
布罗茨基:我不认为很辛苦。当然是一项劳作。然而,几乎是一项爱的劳作。如果让我用俄语写散文,我不会这么热心。但是用英语写,却有巨大的满足感。在写散文时,我会想到奥登,他会怎么说——他会觉得它是垃圾吗,或者认为它很有趣?
采访者:他是你的无形的读者吗?
布罗茨基:奥登和奥威尔。
采访者:你试过写任何形式的小说吗?
布罗茨基:没有。年轻的时候,我试过写一部长篇小说。我自以为,我写的东西在现代俄语写作里是一个突破……很高兴,我再也没有见过它。
采访者:是否有什么使你震惊或者惊讶?你怎样面对这个世界?“又来了”,或是别的什么感觉?
布罗茨基:当然,我并不吃惊。我认为,从根本上说,这个世界上只擅长一件事——增加它的邪恶。时间似乎也是这样。
采访者:与此相应,你有没有觉得,在某种情况下人的意识会发生飞跃?
布罗茨基:意识上的飞跃,是我不相信的。
采访者:只是恶化——是这样吗?
布罗茨基:嗯,崩塌,而不是恶化。嗯,也不确定是崩塌。如果我们以线性方式看问题,它当然看起来一无是处,对吧?唯一让我感到惊讶的是,在目前的情况下,太多实例,有关人的尊严、天真的损失。因为从根本上说,人的处境——在整体上——与正派或者正义,是非常不相宜的。 采访者:那么你是完全不信神的人吗?这似乎是矛盾的。在你的一些诗歌里,我感到了通往信仰的开启。
布罗茨基:我不相信理性具有无限的能力,也不相信非理性。我相信理性,只是因为它把我带向非理性——这是我需要理性的原因,它将我尽可能地带向非理性。然后它抛弃你。有那么一会儿,它创造了一种恐慌的状态。然而,“启示”正存在于这里——不是说你可能把它们捞起来。但是,我至少有过两次或三次获得启示的经验,或者说,它们至少在理性的边缘降临、留下过痕迹。
这一切与正统的宗教几乎没有任何关系。总的来说,我不愿求助于任何正式的宗教仪式或礼拜。如果我有什么关于最高存在的概念,我愿把它交给绝对自由的意志。我有点反对那种以基督教为基础的杂货店式的心理学。你这样做,于是你就会得到那个,对吧?甚或这样:上帝具有无限的仁慈。嗯,从根本上说,它是一种“神人同形同性论”。我宁可相信《旧约》里的神,他常常惩罚人——
采访者:不合理地——
布罗茨基:不,任意地(惩罚人)。我更愿意相信关于神的、琐罗亚斯德教(拜火教)的版本,他可能是最残酷的。在我们面对任意性时,我似乎更喜欢它。在这方面,我觉得我比任何以色列的犹太人更犹太人。仅仅因为我相信,如果说我相信什么的话,我相信任意的神。
采访者:我怀疑你可能经常沉思艾略特和奥登,他们使你这样……
布罗茨基:陷入这种状态……
采访者:嗯,或者做出最后的决定。
布罗茨基:是的,的确如此。我必须说,比起艾略特,我更乐意支持奥登。虽然有人比我更有资格解释两者之间的区别。
采访者:不过,从你所有的描述来看,艾略特在他最后的日子是一个非常幸福的人,然而奥登……
布罗茨基:当然,他不是非常幸福。我不知道。它意味着很多东西。从根本上说,如果是想得到一个幸福的结论,这样安排生活——好吧,也许我是太罗曼蒂克,或者太年轻难以尊重这种事情,或者看得太认真。此外,我不是太幸运,就像他们两人一样,在童年就已经有了一生的安排。所以,我一直就是完全靠自己。例如,我第一次阅读《圣经》已经二十三岁。这让我感觉自己有点缺乏指导,你明白吗?我真的不知道我可以返回到什么上去。我没有任何关于天堂的概念。首先,我也没有由童年生发而来的那个概念,认为“童年是最快乐的时光”,在童年就听说了“天堂”。在俄罗斯我所经受的严厉、反宗教的教育,不会给我留下任何关于来世的观念。所以,我想说,我感兴趣的只是程度——“反复无常”的程度。
采访者:当你沉浸于语言的工作时,什么是你最崇高的时刻?
布罗茨基:那就是我们开始的时刻。因为,如果有什么神祇的话,对我来说它就是语言。
采访者:在你写作时,有没有把你几乎当作一个旁观者的时刻?
布罗茨基:对我来说,这个问题是太难回答了。在写作过程中——我认为,它们就是向深掘进、向前发展的过程。你享有发表思想的自由,说出曾经忽略的东西。也许,那就是语言所带给你的。
采访者:卡尔·克劳斯【12】有一个警句:“语言是发现思想之井的魔杖。”
布罗茨基:它是认知过程里一个令人难以置信的加速器。这就是为什么我如此珍视它。这也许有点好笑,因为我觉得,在谈论语言时,我听起来就像一个讨厌的法国结构主义者。既然你提到卡尔·克劳斯,至少给出了某种需要认真对待的欧洲大陆的东西。好吧,他们有文化,我们有勇气,我们俄罗斯人和美国人。
采访者:请告诉我,你缘何爱上了威尼斯。
布罗茨基:在许多方面,它就像我的家乡,圣彼得堡。但最主要的,它是那么漂亮的一个地方,你可以生活在那里而不必陷入恋爱。它是那样美丽,你知道在你一生中,你不可能想出或造出相应的美物——特别是在“纯粹的存在”的意义上。它是如此优越。如果我能够以不同的化身生活在什么地方,我宁愿作为一只猫,或任何别的东西,甚至是一只老鼠,生活在威尼斯。到1970年,对于威尼斯我已有了一个固执的观念。我甚至产生过一个想法,移居到那里,租下水上某个豪华的宫殿,坐在那里写作,弹落烟头,让它们在入水时发出嘶嘶声。当钱花光之后,我会去商店,买一份报纸的星期六特刊,然后干掉我的头脑。【布罗茨基做出以手指对准太阳穴以及其他手势。】
所以,当能够自由旅游时,也就是在1972年,在安阿伯市执教一个学期之后,我做的第一件事,就是买了威尼斯的往返机票,去那里过圣诞节。有趣的是看游客到达那里。威尼斯太美了,以致他们有些目瞪口呆。他们首先所做的,就是狂扫各大卖场,买服装打扮自己——威尼斯有欧洲最好的精品店——但是,当他们带着所有这些东西涌现出来时,人群之间仍然有一种难以忍受的不协调性,人群,以及四周的无论什么。因为无论他们如何打扮,如何得天独厚,他们缺乏尊严,只有部分衰退的尊严,他们周身带有人工的痕迹。它总让你觉得人用手造的东西,比他们自己好多了。
采访者:你在那里的时候,是否感到历史在下降?这是你的临场感的一部分吗?
布罗茨基:是的,或多或少。我喜欢它,除了美,还有它的衰退。那是美的衰退。它不会被重复。但丁说过:“任何艺术作品的主要特征之一就是它的不可重复。”
采访者:你觉得安东尼·赫克特的《威尼斯晚祷》如何?
布罗茨基:它是非常好的书。它没有太多威尼斯的东西——它更多的是体现美国人的情感。我认为赫克特是一个出色的诗人。我认为,有三个美国诗人,威尔伯,赫克特,我真的不知道如何分配第三个荣誉。
采访者:我想知道,你为什么把威尔伯摆得如此高。
布罗茨基:我喜欢完美。的确,你不会从中听到整个地球的激动,或者诸如此类。然而,他使用的材料之壮丽辉煌有所补偿。因为——存在这样那样的诗歌。还有这样那样的诗人。比起其他的人,威尔伯都做得更好。
我想,如果我出生在这里,我可能最终会获得类似于赫克特的一些品质。我想要的之一,就是如赫克特和威尔伯一样完美。也应该有些别的东西,我想,属于我自己的东西,但仅就艺术性而言,一个人不可能希望拥有更多。 采访者:同类心灵之间的沟通会更接近吗?你们常常互相审视对方吗?沃尔科特、米沃什、赫伯特、你自己——诗人共享一个领域?
布罗茨基:不完全如此,我看沃尔科特是,但是,比如,我读到他最近的两首新诗,将发表在《纽约客》上——编辑把它们的复印发给了我——我就想,“哦,约瑟夫——”我想,“你要写的下一首诗与这两首诗有一拼呀。”(笑)
采访者:还有谁,你想要拼一拼?
布罗茨基:哦,有很多过去的诗人和现在的诗人。埃乌杰尼奥·蒙塔莱是健在诗人里的一位。还有一个德国人,一个很好的德语诗人,彼得·胡赫尔 【13】。依我的知识,没有法国人。我真的不重视法国那种诗歌。阿赫玛托娃说过,非常明智地说过,在20世纪初法国绘画吞噬了法国诗歌。至于英国,我当然很喜欢菲利普·拉金。我非常喜欢他。唯一的抱怨是跟大家一样的——拉金写得太少了。此外,道格拉斯·邓恩 【14】,以及一个杰出的诗人,澳大利亚的莱斯·穆瑞 【15】。
采访者:你读些什么书?
布罗茨基:读一些我不是很熟悉的学科方面的书,像东方主义、百科全书。我几乎没有时间读这样的书。请不要以为这是势利眼;只是太疲劳了。
采访者:你教什么?它影响你的阅读吗?
布罗茨基:影响是,教课之前,我不得不读诗。(笑)我教哈代、奥登和卡瓦菲斯——这三人:反映了我的趣味和喜好。还教曼德尔斯塔姆、帕斯捷尔纳克部分作品。
采访者:你知道吗?波士顿大学有一门课程,名为“现代犹太人写作”,你在必读列表上。
布罗茨基:哈,祝贺波士顿大学!太好了。我真的不知道。我是一个非常糟糕的犹太人。犹太人圈子常常指摘我不支持犹太人的事业,在我的写作里存在大量《新约》的主题。我觉得太愚蠢了。它与任何文化遗产无关。就我个人而言,对他们的事业我表示敬意。就是这么简单。
采访者:你也被列入了一本名为《著名犹太人》的书里——
布罗茨基:好家伙!哦好家伙!著名犹太人——就是说,从现在开始我要把自己当作著名犹太人啦——
采访者:你最钦佩哪些人呢?我们已经谈到几个已经过世的人。那些健在的人呢?就是你希望知道他们在那里,对你来说他们的存在是非常重要的那些人。
布罗茨基:威尔伯、赫克特、高尔韦·金内尔 【16】、马克·斯特兰德 【17】。这些只是我所知道的,而且我实在非常幸运了。蒙塔莱,我所提到过,肯定是一个;沃尔科特是另一个。还有其他一些作家,就我个人非常喜欢他们。比如苏珊·桑塔格。她是这里最好的头脑。也就是大西洋两岸最好的。因为在她那里,其他人观点结束之处却是她的起点。我想不出在任何现代文学里,可以与她的随笔相提并论的心智的音乐。不知怎地,我无法把人和写作二者分割开来。如果我只是喜欢某个人的写作,而不是喜欢那个人,就等于什么也没有发生。我想说的是,如果一个人写得不错,而其人很可怕,我会是第一个寻找证据证实其可怕的人。然而,同等地把握好“生活”和“作品”毕竟是很困难的。所以,如果说其中注定有一个要作伪,那最好是“生活”。
采访者:你和洛厄尔的首次会面是怎样的?
布罗茨基:在1972年的国际诗歌节上,我第一次见到洛厄尔。他自愿以英语朗读我的诗,而我自己用俄语读。这是一个极其动人的姿态。所以,我们同时登台。
他邀请我到肯特。我有一点惶恐——因为我的英语不够好。同时,我也有些担心英格兰的铁路系统——我还不能搞清首尾。第三,也许是我没去的主要原因,我认为,我去是添负担。因为,我算老几?所以,我就没有去。
然后,在1975年,我在马萨诸塞州的五学院执教,住在北安普顿,他打来电话,邀请我到布鲁克林去。到那时,我的英语已经好多了,于是我去了。我们在一起度过的时间,在许多方面都是我在美国可以回忆的最美好的时光。我们讨论过这个问题、那个问题,最后我们停留于但丁。这是关于但丁的第一个讨论,因为俄罗斯对我意义重大。我认为,洛厄尔很了解但丁,对他绝对着迷。他特别对《地狱篇》非常有研究。我认为,他以前应该在佛罗伦萨生活或待过一段时间,所以他对于《地狱篇》,比其他地方更了解;至少谈话围绕着那些事情。
我们在一起待了大约五、六个小时,或者更长,然后我们去吃晚饭。他对我说了一些非常有趣的事。我知道的,唯一留下阴影的一件事是,在奥登健在的最后几年里,他们发生了争吵了,好像还是持久的争吵。威斯坦不喜欢洛厄尔的超道德的做派,而洛厄尔在想,关他什么事,对他作为诗人的身份很是挖苦。
采访者:听起来那不像是奥登会非常担心的问题呀——
布罗茨基:在某种意义上,威斯坦像是一个英格兰的儿子,他会特别在意别人的道德性。我记得他有过一个评论。我问他:“你觉得洛厄尔如何?”这是在我见到威斯坦的第一天。我坐下来,开始以绝对愚蠢的方式,拿问题折磨他。他大致上是这样说的,“我不喜欢男人在他们身后给哭泣的女人留下个烟头。”他的用词也可能相反:“抽烟的女人哭泣的烟头。”——
采访者:无论哪一种方式——
布罗茨基:是的,无论哪一种方式。他没有批评作为诗人的洛威尔。我想,这不过是一种老生常谈的道德,而奥登,他喜欢沉迷其中。
采访者:但是,毕竟是奥登啊,他是会因为谁写得好,请求神的赦免的呀——
布罗茨基:是的,但是那话是他在1939年说的。我认为,从某种意义上说,所有这一切背后的原因在于——在自己的事务方面,以及在更广泛的意义上——他坚持要忠实。此外,他开始变得不那么灵活。当你活得久了,你会明白,小事情最终造成大损失。因此,在态度方面,你变得更个性化。同样,我也认为,这在他那里,是一种游戏。他想扮演校长;做那个,在这个世界上,他是完全合格的。
采访者:如果现在能唤回他们中的一个或者两个人,你认为有什么想说的? 布罗茨基:很多。首先——当然,这是一个奇怪的问题——也许可以谈谈神的任意性。与奥登谈这个话题,可能不会走远,只因我知道他不喜欢谈论托马斯·曼式沉重的东西。然而,他后来成为一个经常去做正式礼拜的人,可以这么说吧。我有点担心——因为关于“无限”的诗学概念,它要远远大于由任何的信仰理解的“无限”——而我怀疑,他可能会妥协。如果可能,我想问他是否相信教会,或者是否相信宗教信条关于“无限”的概念,天堂,或宗教信条——这些往往是一个人精神的终点。而对于一个诗人,它们往往只是出发点,或者开始形而上学之旅的起点。嗯,诸如此类的事情。但是,最可能的是,我想指着他诗里的某些地方,问他这里和那里是什么意思。比如,在“赞美石灰石”里,他列出了“诱惑”,或“破译诱惑”的种类,仿佛它们在圣书里可以找到,或者,它们只是像一首诗那样冒出来而已,对吧?【长时间停顿。】我真希望他在这里。超过了其他任何人。哦,这样说,是一种残忍的说法,但是——我真希望那三、四个可以与之交谈的人还活着。他、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、曼德尔斯塔姆——已经有四个。还有托马斯·哈代。
采访者:有没有你想从古代拉回来的人呢?
布罗茨基:哦,那就太多了。这个房间装不下。
采访者:洛厄尔最后对宗教是否变得尊重起来了?
布罗茨基:我们从来没有就此讨论过,除了反讽地,顺便提起。在谈论政治或者作家的弱项时,他绝对出语惊人。谈论人类的弱点也是如此。他也是极其大度的,而我最喜欢他的,还是他的毒舌。洛厄尔和奥登都是自言自语者。在某种意义上,你不能像他们那样说话,你应该倾听他们——在终极存在的意义上,这是和读诗一样等效的。也是一种延续。我洗耳恭听,部分是因为我的英语能力。
他是一个可爱的男人,真的,很可爱——洛厄尔。我们之间的年龄差距并不是那么大——嗯,差不多二十岁,所以,在某种意义上,我觉得比奥登更容易相处。但是,话又说回来,我觉得打交道最舒服的,还是阿赫玛托娃。
采访者:那么,他们中间是否有谁,就像你质问自己一样,质问过你和你的写作?
布罗茨基:洛厄尔做过。阿赫玛托娃问过我几个问题。但是,在他们还健在时,你明白的,我感觉自己还是一个年轻后辈。他们是长辈,可以这么说,是我的大师。而他们都走了,我突然觉得自己非常老了。而且……这就是文明的意思吧,往前进。我不认为奥登会喜欢摇滚乐,我也不喜欢。我想洛厄尔也不会。
采访者:有没有艺术家、画家、音乐家、作曲家是你亲密的朋友?
布罗茨基:在这里,我想没有。俄罗斯我有。在这里,这方面唯一的朋友是巴雷什尼科夫【1948年出生的俄罗斯舞蹈艺术家,1974年到访美国后留在了美国】。作曲家,一个也没有。没有。我以前喜欢的一类人,其中最多的是视觉艺术家和音乐家。
采访者:但是,从这些领域你吸收了许多营养。
布罗茨基:是的,从音乐。我只是不知道它是如何反映在我的作品里的,但我肯定吸收了它们的营养。
采访者:你经常听些什么?我发现现在你的唱机上放着比莉·哈乐黛 【18】——
布罗茨基:比莉·哈乐黛的《复杂的女人》是一个杰作。我喜欢海顿。我认为,事实上,音乐是最好的创作教师,即使对文学来说,也是如此。比如,仅就创作大协奏曲的原则来说:三部分,一个快,两个慢,或者反过来,也是一样。你知道,你必须将想要表达的东西倾注于这二十分钟里。同时,可以遵循音乐原则的还有:抒情性和无意识拨奏的交替,等等……它们就像变换、对比、论证的流动的特性、流动的蒙太奇。我第一次听古典音乐时,萦绕我的事情是它推进的方式,不可预见性。所以,在这个意义上说,海顿绝对是了不起的,因为他太不可预测了。【长时间的停顿。】太不可思议了……我认为一切都毫无意义的,除了两或三件事——写作、听音乐,也许包括若干思考。而其余的——
采访者:友谊呢?
布罗茨基:友谊是一个很好的事。我还愿意算上食物,然后(笑)……但是有些其他的事情,你不得不做——完税、计算数字、写参考文献、做家务——所有这些事情,难道不让你觉得完全没有意义吗?这就像我们泡咖啡馆。就好像那个女孩在做馅饼,或者其它什么,从冰箱里弄出的什么东西。她在那个位置大约两分钟。一旦你看到这个事,它就消失了。(笑)就像这么简单,明白?
采访者:除了你将它转化为一个意象或者一个思想的那一刻。
布罗茨基:但是,一旦你已经看到它,整个存在都是被连累的。
采访者:问题又回到了“时间”——在这里,你看到的容器,里面什么也没有。
布罗茨基:差不多,对吧?实际上,在潘·沃伦的新书前面,我读到【布罗茨基起身,从书桌翻找出那本书】:“时间就是神努力定义他自己的维度。”好吧,“努力”说得有点像幼儿园的味道。但是,另还有一个说法,来自百科全书:“简而言之,没有绝对的时间标准。”
采访者:我们上次谈话后,发生了两件事。你在多大程度上关注阿富汗被占领和人质问题?
布罗茨基:在我没有写作或读书时,我在思考这两件事。在这两件事中,我认为阿富汗局势是最为悲剧性的。一年前,我从电视屏幕上第一次看到关于阿富汗的摄影报道,镜头非常短。那是在坦克驰骋在高原的画面。在三十二个小时里,真把我气坏。这并不是说,我耻于做一个俄罗斯人。此生我有这样的感觉,已经两次:1956年是因为匈牙利事件,1968年是捷克斯洛伐克事件。那时候,我的态度因直接的恐惧而恶化,如果说不为我自己,也为我的朋友感到担心害怕——仅仅因为,我知道无论什么时候,国际形势一旦恶化,接着便是国内开始的内部镇压。
但是,这并不是阿富汗事件出乎我意料的地方。我所看到的,是从根本上违反自然的东西——因为那个高原从来还没有看到铁犁,更不用说坦克。所以,这是一种“存在的噩梦”。而且,它仍然发生在我眼前。从那以后,我一直在想那些士兵,他们比我年轻小二十岁的样子,所以,从技术上来说,他们中的一些人,可能是我的孩子。我甚至写了一首诗,其中说:“荣耀归于那些六十年代走进流产室的人们,他们从而使祖国免除耻辱。” 最使我绝望的不是污染——而是更可怕的东西。我想,它是犹如在从事建筑的时候他们所干的坏事,破坏基础的事情。它侵犯土地、违背自然。这并不是说,我有田园诗的倾向。不,我认为恰恰相反,那儿应该建设核电站——因为它毕竟比石油更便宜。
但是,一辆驰骋于高原的坦克,辱没了“空间”。这绝对是毫无意义的,就像除以“零”。在原始的意义上,它就是邪恶,仅就坦克来说,它像恐龙。它就不应该发生。
采访者:你是否认为,这些事情与你的写作是分离的?
布罗茨基:对于这个事,我不相信写作——我相信行动。我认为,到了组织某种国际纵队的时候了。1936年就这么做过,现在为什么不呢?不同的只是,1936年的国际纵队有GPU——也就是苏联国家安全部提供资金支持。我只是想知道,这次谁有钱来支持…….也许在德州有人能从经济上支持这个事。
采访者:你认为国际纵队能做什么?
布罗茨基:好吧,国际纵队可以做与1936年在西班牙本质一致的事情,也就是说,进行反击,帮助当地人。或者,至少提供某种医疗帮助——以及食物、避难所。如果还有什么崇高的事业,这个就是——而不是某个国际特赦组织……我不介意为红十字会去开吉普车……
采访者:有时候,确认道德上的立场是很难的——
布罗茨基:我真不知道你在寻找何种道德立场,特别是在阿富汗这样一个地方。这是很明显的。他们被入侵;他们被征服。他们可能只是落后的部落,但是,“奴役”也不符合我关于“革命”的观念。
采访者:我更多的是从国家之间的关系来说。
布罗茨基:俄国对美国吗?我不认为这有任何问题。说到苏联和美国,如果这两个国家之间没有其他明显的区别,这对我来说,只要看看十二人陪审团制度对比一个法官独裁的制度,就足够了。或者,可以说得更简化一些——因为即使这样说,仍然会使多数人感到困惑——我更喜欢一个你可以离开的国家,而不是一个你不能离开的国家。
采访者:你说过,你很满意自己用英语写作的悼念洛厄尔的挽诗。为什么你没有继续用英语写作?
布罗茨基:有几个原因。首先,我有足够要用俄语去写的东西。而用英语写作,你要面对很多极好的、健在的写作对手。这样做是没有意义的。我用英语写作那首挽歌,仅仅是想取悦亡灵。当我写成给洛厄尔那首挽歌后,又有一首诗,以英文的形式袭来。我感觉到了那美妙的韵律,但我告诉自己打住。因为我不想为自己创建一个额外的现实。同时,如果那样,我将不得不与以英语为母语的人竞争,对吧?最后,也是最重要的,我没有那个抱负。我满足于我用俄语所做的事情,有时顺利,有时不顺利。不顺利的时候,我也不会想到试用英语。我不想被处罚两次(笑)。至于英语,我用它写随笔,这带给我足够的信心。事情在于——我真不知道如何表达清楚——从技术上来说,英语是我生活中剩下的唯一有趣的事了。这不是夸张,也不是一个冥思苦想的说法。事实就是这样,对吧?
采访者:你读过厄普代克在《纽约时报书评》上论述昆德拉的文章吗?他在文章结尾时说到你,以你为例,认为你通过成为一个美国诗人来应对“流亡”。
布罗茨基:这是奉承,但是,也是胡说。
采访者:我想,他不仅仅是指你用英语写了一些东西这个事实,而是说你已开始处理美国的风景,科德角——
布罗茨基:也许吧——在这种情况下,我能说什么呢?当然,一个人总是会变成他赖以生活的土地的一部分,特别是在最后。在这个意义上,我和美国人一样。
采访者:你的俄语作品充满与美国相关的东西,你是什么感觉?
布罗茨基:在许多情况下,你找不到相应的俄语单词,或者你找到一个俄语词,但又不是很恰当;于是你只好绕着这个问题,寻找解决的办法。
采访者:嗯,你的作品里也写到过警车,和雷·查尔斯 【19】的爵士乐——
布罗茨基:是的,写过。因为雷·查尔斯是一个名字,“警车”在俄语里也有一个表达,还有篮球架上的框。但是,最困难的是,我不得不处理有关“可口可乐”这样的题目,这样的感觉让我想起Mene, Mene, Tekel, Upharsin,就是伯沙撒 【20】在墙上看到的、预言其王国结局的那行句子。这就是“墙上的文字 【21】”一语的来历。你不能说“可口可乐的标志”,因为没有这样的习惯用语。所以,我不得不用一个迂回的方法描述它——因此,我想表达的这个意象反倒获利。我不说“标志”,但我用一些具有楔形文字或象形文字效果的表达,来形容可口可乐,对吧?所以,这样就强化了“墙上的文字”这一意象。
采访者:当你写作一首诗达到某个极点,接着可能朝一个你无法控制、无法想象的方向发展时,你认为心理上会发生了什么?
布罗茨基:问题是你总可以一直写下去,即使你有了最好的结尾。对于诗人来说,信条或教义不是终点,恰恰相反,往往是他的形而上学之旅的起点。比如,你写了一首有关耶稣被钉死在十字架上的诗。你决定写十节——而在第三节,你已经写到耶稣被钉死在十字架上。你必须走得更远,增加一些其他的——写出某些“非现成的东西”。从根本上说,我想说的是,关于“无限”的诗学概念要更为广大,它几乎是由“形式”自身推动的。有一次,在布雷德洛夫我与托尼·赫克特谈起对《圣经》的使用问题,他说:“约瑟夫,你是否同意说,诗人要做的,是为了从中发掘出更有意义的东西?”事实就是这样。——圣经里存在更多的意义,对吧?在更好的诗人的作品中,你会感到他们不再是在与凡人交谈,或者是在与某个六翼天使似的生灵交谈。他们所做的,是与语言本身交谈——把语言当成美、感性、智慧、反讽——对于语言的这些方面,诗人是一个清晰的镜子。诗歌不是一门艺术或艺术的一个分支,它是更多的东西。如果有什么将人与其他物种区别开来,那就是语言;而诗歌,作为语言最高级的表现形式,它是我们的人类学、甚至遗传学的目标。那些视诗歌为娱乐的人,视其为一种“读物”的人,首先就对自己犯下了一个人类学上的罪。 ————————
译注
【1】本文发表于《巴黎评论》的1982春季号。采访者斯文·伯克茨(1951-)是美国随笔家、批评家;他是拉脱维亚后裔,曾在多所大学教授写作,著有《古腾堡哀歌》等。
【2】这是布罗茨基与他的邻居玩的文字游戏,彼此开的玩笑。
【3】理查德·威尔伯(1921-)美国著名诗人,1957年、1989年两获普利策奖,1987年成为第二任美国桂冠诗人。安东尼·赫克特(1923-2004),美国著名诗人,1951年、1968年两获普利策奖。
【4】李维·施特劳斯公司是全球最大的裤子生产商,尤以蓝色粗斜纹布的李维斯牛仔裤出名。
【5】奥斯卡·威廉姆斯(1900-1964),美国诗人、编选家。
【6】维切尔·林赛(1879-1931),美国诗人。他有意识地吸收民歌和爵士音乐,使其诗歌具有独特的美国特色。埃德加·李·马斯特斯(1868-1950),美国诗人。代表作《匙河集》是一部大胆创新的诗集。埃德温·阿林顿·罗宾逊(1869-1935),美国诗人。他早在一八九六年就出版作品,但直到一九二○年代才得到承认。
【7】盖革探测器,以德国物理学家盖革(1882-1945)名字命名的一种气体电离探测器。
【8】阿穆尔河,中国称黑龙江。
【9】巴拉丁斯基(1800-1844)俄国诗人。别林斯基说:“在与普希金同时出现的诗人中,巴拉丁斯基无疑占有首要的地位。”普希金称其为“有思想深度的诗人”。
【10】十字架监狱,在列宁格勒郊外。
【11】查尔斯·奥斯本,奥登的友人,出版过《奥登传》。
【12】卡尔·克劳斯(1874-1940),奥地利作家,尤以睿智、犀利的格言著称。
【13】彼得·胡赫尔(1903-1981),德国诗人。他主要是一位风景诗人。1972年出版诗集《屈指岁月》,其中以自然风光为题材的隐喻诗充满了孤寂、哀伤之情,作品风格简洁、自由而富于匠心。
【14】道格拉斯·邓恩(1942-),苏格兰诗人。
【15】莱斯·穆瑞(1938-),澳大利亚的诗人,获得过T.S.艾略特奖等多项国际大奖。
【16】高尔韦·金内尔(1927-2014),美国诗人,佛蒙特州桂冠诗人。1982年获普利策奖。
【17】马克·斯特兰德(1934-2014),美国诗人。1990年美国桂冠诗人。1999年获普利策奖。
【18】比莉·哈乐黛(1915-1959),爵士乐坛的天后级巨星。
【19】雷·查尔斯(1930-2004),美国灵歌音乐家、钢琴演奏家,布鲁斯音乐的先驱。
【20】伯沙撒,巴比伦最后一个国王。事见《旧约·但以理书》第五章。Mene, Mene, Tekel, Upharsin意为“计数过年日,称算过亏欠,预言了分裂。”。
【21】墙上的文字,在英语里意指“不祥之兆”。