从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的主语省略

来源 :东北农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjbdamo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典名著《红楼梦》体现了中华民族的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本ADream of Red Mansions堪称《红楼梦》英译的上乘之作。本文从中西思维的差异视角,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘英汉语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示汉英主语省略差异的深层成因。
其他文献
介绍和分析了农药对我国生态环境污染与危害的现状。指出造成我国农药环境污染严重的重要原因是缺乏必要的环境监督管理 ,研究制定出符合我国国情的农药污染控制政策与措施已
儿时的我生长在农村,那时候家里很穷,根本没有什么书可看。哪个小伙伴能从城里的亲戚家中拿回几本小人书,那简直就成了我们孩子中的“领袖”。为了看看那些诱人的图书,我们不惜代
目的:系统性评估中国妇女使用MCu375与TCu380A宫内节育器(IUD)的安全性和有效性。方法:电子检索各文献库从建库至2018年12月国内外发表的涉及MCu375与TCu380A IUD的随机对照
过程写作教学法强调写作过程的重要性而非注重写作成果,关注学生在写作过程的一系列环节中的互动性反复评改和反馈。笔者将这种教学方法应用到外语教学活动中,通过教师的有效调