论文部分内容阅读
为适应我国翻译学科发展的客观要求,中国译协、《中国翻译》编辑部今年暑期正式推出高等院校本科翻译师资培训课程。课程首次采取了模块式的培训方式,力求从翻译专业和翻译教学的特点出发,搭建一个专业化、系统化的高校翻译师资培训平台,使学员在翻译专业技能、专业教学理念和教学方法以及基于教学的科研能力和理论素养方面得到较系统的培训,从而提升从事翻译教学所应具有的基本专业素质。培训结束后,编辑部陆续收到参加此次培训的部分高校老师的来稿,畅谈他们接受培训的所思、所想和获得成长的心路历程。
In order to meet the objective requirements of the development of translation studies in China, the China Translation Association and the editorial department of “China Translation” formally launched this year’s undergraduate translation teacher training programs for higher education institutions. For the first time, the course adopts a modular training method, aiming to build a specialized and systematic training platform for translation teachers of colleges and universities based on the characteristics of translation major and translation teaching so as to enable trainees to translate their professional skills, professional teaching concepts and teaching methods, Teaching scientific research ability and theoretical literacy have been more systematic training, thereby enhancing the translation of teaching should have the basic professional qualities. After the training, the editorial department gradually received contributions from some college teachers who participated in the training and talked about the mentality of their thinking, thinking and gaining growth.