论文部分内容阅读
王安石《桂枝香·金陵怀古》一词,乃千古名篇。据《古今词话》记载:“金陵怀古,诸公寄调《桂枝香》者,三十余家,惟王介甫为绝唱。”这首词,已选入高中语文教材的背诵篇章中。但教材对“去棹”一词的注释似有两处不妥:一是对“去棹”一词的理解有偏差;一是对“棹”这个词的派生性质有误解。教材注:“去棹,停船。棹,划船的一种工具,形似桨,也可引申为船。”“去棹”究竟是停船还是行船,是引申义还是借代义,试作如下浅析。《金陵怀古》的上片,作者侧
Wang Anshi’s words “Guizhixiang Jinling Huaigu” is an ancient piece. According to the ancient and modern words, “Jinling nostalgia, the public sent the “Guizhi incense,” more than 30, but Wang Jieyu is a swan song.” This first word has been selected into the memorized chapters of high school language teaching materials. However, the textbook’s comment on the word “eliminate” seems to have two problems: First, there is a deviation in the understanding of the word “eliminate”; first, there is a misunderstanding of the derivative nature of the word “棹”. The textbook notes: “Come on, stop the boat. Hey, a tool for boating, like a paddle, can also be extended to a boat.” “To go” is whether to stop a ship or to sail. “Jinling nostalgia” on the film, the author’s side