论文部分内容阅读
交替传译作为口译的两种形式之一,由于译员在进行翻译的过程中面临着巨大的心理压力以及人脑短期记忆的局限性,笔记成为其翻译质量好坏的关键所在。本文从交替传译的特点出发,阐述口译笔记的必要性以及目前口译笔记中所存在的误区,并总结了口译笔记的特点。
As one of the two forms of interpreting, interpreter is faced with tremendous psychological pressure and the short-term memory of the human mind in translation. Notes become the key to the quality of translation. Based on the characteristics of alternate interpreting, this article elaborates the necessity of interpreting notes and the misunderstandings existing in interpreting notes, and sums up the characteristics of interpreting notes.