论文部分内容阅读
“喂!”由于在慌忙中分不清博尔曼姐妹谁是谁,她们的队友经常只能这样称呼她们,无论是在训练中还是比赛时,就是她们的女教练莫妮卡·埃姆索曼也承认:“在紧张时刻,有时只能仔细地看她们的脚,才能分清谁是谁”,因为她们最大的差别在脚上:达格玛·博尔曼有一只更强壮的左脚,而科斯汀·博尔曼则擅长用右脚射门。这对差几个月才满20岁的孪生姐妹对足球的热情来自家庭的影响,算起来已经有十几年了。由于她们的哥哥是法兰克福队的球星,于是他的队友们便成了这对姐妹的偶像。“我们甚至心甘情愿为哥哥拎背包,这样他就愿意带我们去看训练了。说起来,我们的足球热忱被他利用了好长一段时间”,不久以后,法兰克福少年男子足球队便有了两个女前锋,她们经常参与少年男子的比赛,结果,当她们加入女子球队时,对手经常把她们当作男孩子,“往往人们对我们是女孩子惊讶的程度超过了知道我们是双胞胎。”比达格玛大4分钟的科斯汀说。
“Hey!” Because hurriedly tell who the Bormen sisters are, their teammates often can only call them this way, whether in training or competition, is their coach Monica Emmuso Man also admits: “In times of tension, sometimes only a careful look at their feet can tell who’s who,” because their biggest difference is on the feet: Dugmar Bollman has a stronger left foot, Kostin Borman is good at shooting right-footed. It’s been more than a dozen years since the pair’s twin sisters, who are only a few months old, have a family-like influence on football. As their brother is the star of Frankfurt, so his teammates became the idol of the sisters. “We are even willing to carry a backpack for my brother, so he would take us to see the training. Speaking, our passion for football was his use for a long time,” Soon after, the Frankfurt boys soccer team there are two Women’s forwards, who often participate in juvenile men’s games, have often seen them as boys when they join the women’s team. “Often people are more surprised by the fact that we are girls than we know we are twins.” Kostin, who spent four minutes on Dagmar, said.