论文部分内容阅读
现行人教版《语文》七年级下册选入了《木兰诗》,课本对诗中“出门看火伴,火伴皆惊忙”句中“惊忙”一词未加注释,显然编者认为该词简单,不需解释。其实不然,“惊忙”在这里较为费解。上课时,有的老师因为课文本身没有解释,干脆笼统地解释为“吃惊”;有些细心而负责任的老师,则把它译成“吃惊,忙乱”。例如:作为该书配套的教辅资料之一,
The current edition of the Chinese version of the “Chinese” seventh grade was selected into the “Magnolia Poetry”, and the textbook was uncommented in the poem “when you go out and see the fire companion, the fire companions are all shocked” and the word “suddenly surprised”. Obviously, the editor thinks the word is simple and does not need explanation. Actually, “sudden” is more puzzling here. At the time of class, some teachers simply interpreted it as “surprised” because the text itself was not explained; some attentive and responsible teachers translated it as “astonishment, fuss”. For example, as one of the supplementary materials for the book,