略论科技英语的增译

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weisu890221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言的词汇的意义范围、使用习惯、修辞等都不尽相同,有些词在英语中使用频率非常高,甚至必不可少,但在汉语中则相反。基于此,译者在翻译过程中需进行必要的变通处理。词的增译就是指在保持原文意义不变的基础上,在译文中适当地增加一些原文中无其形而有其意的必要成分 The range of meanings, usage habits, and rhetoric of vocabulary in English and Chinese are not the same. Some words are used in English in a very high frequency and are even essential, but in Chinese, the opposite is true. Based on this, translators must perform necessary work-arounds in the translation process. The transliteration of a word refers to the addition of some necessary elements in the translation that are not tangible and have the meaning, while maintaining the original meaning of the original text.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
广东省粮食企业改革与发展研讨会综述1993年12月,广东省粮食经济学会在中山市召开研讨会,研究了国有粮食企业进一步深化改革和发展问题。参加研讨会的有省粮食局、省粮食企业集团领导
1·haVe a Whale Of a time·玩得非常痛快:过得非常愉 快。 2·a whale of a viCtory.巨大的胜利。 3·a IIOn of a man.非常勇敢的人。 4·a Iafnb of a temPer.羔羊般的柔
中国将对化工高新技术外资项目放宽内销限制主持人:永军,陈剑光外贸部、国家工商局对罐头出口作出新规定国家有关部门制定商品价格5项措施轻工总会颁布食品保质新规定国务院出口
再生资源商业行业协会于3月6日——9日在湖北宜昌市召开了中南片成员单位会议,广东、广西、湖南、湖北、河南、郑州、重庆、武汉、荆门、宜昌等各省市专业公司的主要领导出席
在《21世纪大学英语》(第二册)第1课“Winston Churchill-His Other Life”中有这样一句话:My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won
文章结合部队和地方动员征用补偿工作实际,分析了现行战时动员征用经济补偿标准存在的主要问题,提出了确立补偿标准应坚持的原则,并从理论上和实践上探讨了战时动员征用经济
湖南省怀化市委、市政府十分重视废旧物资市场管理工作,1990年6月就成立了以政府、公安、工商、物价、供销、物资等八部门主要领导组成的市废旧金属管理领导小组,由市政府常
近年来,商业电子化或商业现代化已经成为我国商业流通领域的一个热门话题。在北京,你甚至很难找到一个不使用商用收款机收款的大型商场了。本文所说的商用收款机,即ECR/POS,
为落实经联会企业形象研讨会(大连会议)关于在经联会系统开展“联合服务一体化”的决议精神,特制订开展“联合服务一体化”的实施办法,请共同遵照执行。 一、指导思想 在建