论文部分内容阅读
新西兰人路易.艾黎(Rewi Alley)是中国人民的忠实朋友,为中国的解放和建设事业奉献了一生。他热爱中国文化,深入学习和研究中国历史,并且不断向外介绍中国优秀文化,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,介绍给英语世界。他尤其喜爱杜甫诗歌,尊崇杜甫精神,他创作诗歌怀念诗圣,寻访诗圣遗迹,将杜甫诗歌翻译成英文,他的《杜甫诗选》是向英语世界读者专门介绍诗圣诗歌和诗圣伟大精神的翻译著作。与他之前的其他杜诗译者相比,艾黎是位特别的杜诗翻译者,他长期居住在中国,他对中国传统文化有深入的了解,对中国人民充满感情。他推重杜甫,认同诗圣精神,并且身体力行,他在中国学习和工作的过程也是他实践诗圣精神的过程。
New Zealander Rewi Alley, a loyal friend of the Chinese people, dedicated his life to China’s liberation and construction. He loves Chinese culture, studies and studies Chinese history in depth, and constantly introduces China’s outstanding culture to translate a large amount of Chinese classical poetry into English and introduces it to the English-speaking world. He especially loved Du Fu’s poetry and respected Du Fu’s spirit. He wrote poetry to remember the poem, sought the remains of poetry, and translated Du Fu’s poetry into English. His Du Fu poetry selection is devoted to introducing poetic poetry and poetic sanctity to English-speaking readers Spiritual translation of the book. Compared with other translators of Du Fu before him, Alley is a special translator of Du Fu. He has long lived in China. He has a profound understanding of Chinese traditional culture and full of feelings for the Chinese people. He respected Du Fu, acknowledged the spirit of poetry, and practiced. The process of his study and work in China was also his process of practicing the spirit of poem.