路易·艾黎与杜甫

来源 :杜甫研究学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pingzidege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新西兰人路易.艾黎(Rewi Alley)是中国人民的忠实朋友,为中国的解放和建设事业奉献了一生。他热爱中国文化,深入学习和研究中国历史,并且不断向外介绍中国优秀文化,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,介绍给英语世界。他尤其喜爱杜甫诗歌,尊崇杜甫精神,他创作诗歌怀念诗圣,寻访诗圣遗迹,将杜甫诗歌翻译成英文,他的《杜甫诗选》是向英语世界读者专门介绍诗圣诗歌和诗圣伟大精神的翻译著作。与他之前的其他杜诗译者相比,艾黎是位特别的杜诗翻译者,他长期居住在中国,他对中国传统文化有深入的了解,对中国人民充满感情。他推重杜甫,认同诗圣精神,并且身体力行,他在中国学习和工作的过程也是他实践诗圣精神的过程。 New Zealander Rewi Alley, a loyal friend of the Chinese people, dedicated his life to China’s liberation and construction. He loves Chinese culture, studies and studies Chinese history in depth, and constantly introduces China’s outstanding culture to translate a large amount of Chinese classical poetry into English and introduces it to the English-speaking world. He especially loved Du Fu’s poetry and respected Du Fu’s spirit. He wrote poetry to remember the poem, sought the remains of poetry, and translated Du Fu’s poetry into English. His Du Fu poetry selection is devoted to introducing poetic poetry and poetic sanctity to English-speaking readers Spiritual translation of the book. Compared with other translators of Du Fu before him, Alley is a special translator of Du Fu. He has long lived in China. He has a profound understanding of Chinese traditional culture and full of feelings for the Chinese people. He respected Du Fu, acknowledged the spirit of poetry, and practiced. The process of his study and work in China was also his process of practicing the spirit of poem.
其他文献
以N学院全部聋人大学生为研究对象,通过304份问卷调查,对他们人际信任及其影响因素展开研究,结果表明:聋人大学生人际信任随着交往密度和熟悉程度递减向外衍生,亲属信任最强,
为了明确棉花黄萎病菌毒素对棉花的致病能力,将发酵液离心除菌,用硫酸铵-丙酮协同沉淀法提取棉花黄萎菌毒素,并对毒素进行生物活性的测定。结果表明:用硫酸铵-丙酮协同沉淀法
对FRP材料性能进行了分析,指出了FRP材料的优点以及材料本身存在的缺点,并总结了材料性能改善措施,通过与普通钢材结合、纤维混杂等方法的实施,达到了改善其性能的目的。
水工程是人类为兴利除害而自觉创造的成果,除了实用、安全的要求之外,还应当遵循人类创造的基本规律——"按照美的规律来建造"。水工程有着不同于一般工程建筑的特殊性,衡量其
用5mmol/L的水杨酸(SA)对附子抗病品种和感病品种分别进行诱导,两天后接种乌头壳针孢,研究处理后附子叶片相关酶活性的变化,结果表明,SA诱导后能明显增强附子叶片内POD、PPO、PAL的