【摘 要】
:
艺术家的每一次创作行动就是一场自我意识与艺术生成之间的揣摩、试探、角逐,二者间持续较量直到意境达成,情绪释放并归于平静,方能获得皆大欢喜.所以对艺术创作过程的评判和
论文部分内容阅读
艺术家的每一次创作行动就是一场自我意识与艺术生成之间的揣摩、试探、角逐,二者间持续较量直到意境达成,情绪释放并归于平静,方能获得皆大欢喜.所以对艺术创作过程的评判和剖析如果能够深究到创作者自我意识的层面,顺着自我意识对作品生成与展现如何产生影响这样一条脉络探究下去,无疑能得到更本质的东西.而个人自我意识的层次又与个人的经验积累及外在环境的影响分不开.从我个人的艺术经历来看,从幼年学画至今,历经了“文革”后的社会巨变,并跨越到21世纪至今,自我意识的发展以及美学观念的建立与中国改革开放的社会变革及艺术思潮的影响紧密相关.
其他文献
中国自古以来就是扬名内外的“礼仪之邦”,正所谓“有礼仪之大谓之夏”.礼仪对于我们炎黄子孙来说,更多的时候能体现出一个人的教养与品位.本文研究的角度从“诞生礼”的起源
目的:1.了解阻塞性睡眠呼吸暂停(Obstructive Sleep Apnea,OSA)与牙齿磨耗的关系。2.观察二维头颅定位侧位片上的牙颌面形态与OSA及牙齿磨耗的关系。3.观察BMI对OSA及牙齿磨耗程度的影响。实验方法:研究对象为自2017年3月至2019年1月经齐鲁医院国家卫健委耳鼻喉重点实验室连续收治的患者(n=76;年龄范围:20-57岁,年龄中位数:37.5岁;BMI范围:20.0
目的:测试3种不锈钢托槽与不同尺寸弓丝、不同结扎方式组合所产生的摩擦力大小,探讨对摩擦力影响最显著的因素。方法:本实验在干燥环境中使用WDW20&0.5电子式万能试验机进行
1917年上海商务印书馆出版姜丹书编纂的《美术史》,由此开启了民国西洋美术史译介的热潮,尤其在1928年-1938年间出现了井喷式的编译出版高峰,直至1949年,公开发表/出版各类西
摘要:由于在翻译的过程中存在着文化和语言的差异,会面临意义、风格、形式等多方面的障碍,源语的神韵和风貌很难展现,所以文学翻译可译性的绝对性是不存在的。而阐释学为文学翻译提供了全新的视角,译者的主体性和创造性得以彰显,虽然在信息转换的过程中存在一些障碍,但译者若能够以前理解为基础,遵循在翻译过程中的原则,则可以通过理解原著的思想内涵而相对再现原著的神韵,使文学翻译具有相对可译性。 關键词:文学翻译
近5年来,由国家层面组织的重大历史题材美术创作项目接踵而来.对于艺术家而言,鸿篇巨制的国家主题性创作并非一次次驾轻就熟即可完成的创作,而是一次次历险和锤炼.每一次所面
摘要:文学翻译的阐释学视野有助于更好地认识文学翻译的性质、翻译过程中的障碍,译者的地位及其复杂的阐释过程,从一个新的角度看待文学翻译并以阐释学为基础提出了翻译中应遵循的原则。只有辩证地看待这一问题,才能更好地完成文学翻译工作。 关键词:文学翻译;障碍;可译性一、 阐释学与文学翻译的关系 翻译和阐释学有着紧密的关系。语言是实现双方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進行解释,文学翻译其实就是在不同