应用英语翻译呼唤理论探究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangtao707382332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】我国经济正在迅速发展,国际间的交往越来越密切,应用英语作为沟通国内外人员的桥梁,在我国的应用越来越广泛。应用英语翻译是一项看似简单实际却很复杂的工作,翻译质量的好坏直接影响到与外国友人的沟通交流,因此我们应该加强对应用英语翻译的规范性。在应用英语翻译的工作过程中,如果有一套科学的理论作为指导,将会使我们的翻译工作事半功倍。
  【关键词】应用英语 翻译 呼唤理论
  传统的应用英语翻译一般以“信达雅”作为理论依据,这样翻译出来的英语存在一定的弊端,有时候甚至会曲解了本意,因此我们需要探索出一套更加先进、更符合实际的应用英语翻译理论,来满足社会的需求和生活的实际需要。
  一、应用英语翻译的作用
  目前来说,应用英语广泛应用于我国的旅游业、服务业和广告业等行业。应用英语能够加强我国人民和国外友人的沟通、合作和交流。比如说,外国人来中国旅游的时候,旅游景点内的告示牌、广告牌可以帮助国外友人了解该旅游名胜,了解当地的风俗文化,更好的融入到中国文化氛围中去,从而更好的促进国内外交流。应用英语还有一个重要的作用就是可以推动国内产品的销售。外国友人来中国无论是旅游还是购物,通过应用英语的翻译,他们可以充分了解国内产品的功能和特性,从而使国内产品更好的销量更好。从某种意义上讲,应用英语翻译的成功不是取决于翻译内容的文采,而是与翻译内容的准确性和实用性密切相关。翻译的文章文采再好,但是华而不实,外国友人无法真正了解原来的意思,没法融入到当地的文化氛围中去,也没法购买我们的产品,那应用英语的翻译工作就会没法起到实质性的作用。
  二、应用英语翻译的现状
  传统的应用英语翻译一般讲究“信达雅”,即不但要使翻译流畅准确,还要突出翻译的文采。这种翻译理论看似比较合理,但是一般不能切合实际,不能体现真实性的特点。比如说我们在翻译“老年人学不了新东西”这一段话时,我们一般会翻译成“Old people can not learn anything”,这样翻译出来显然是没有任何错误的,但是这更像是符合中国人习惯地翻译,外国人也许会觉得不是特别通顺,如果我们换成“Old dogs will not learn tricks”是不是会更符合外国人的习惯呀。一些专家和学者在从事翻译工作的时候,一般会形成了固有的翻译模式,以传统的翻译理论作为基础,这样反而会对最新应用英语翻译理论的探索造成一定的束缚。因此,我们应该切合实际,秉承体现翻译真实性、准确性的原则,对新的应用英语翻译理论进行探索,力求找到更好的应用英语翻译理论依据,为英语翻译的更进一步打下基础。
  三、应用英语翻译呼唤理论的指导
  1.翻译呼唤理论对“看”的指导。所谓呼唤理论对“看”的指导就是应该对大量的英语材料进行阅读,英文材料的类型可以多种多样,也可以结合自己的实际情况,按照自己的兴趣爱好进行阅读。比如,如果你喜欢篮球,喜欢NBA,你可以去美国网站阅读原版的真实关于NBA的文章,这样就会在你满足自己兴趣爱好的同时,使自己的英语翻译水平受到潜移默化的影响。在对大量的关于娱乐、体育、学习等方面的英文杂志期刊、电视节目、网络资料等内容阅读和观看之后,我们就会锻炼自己英文学习的能力,掌握接受英语信息的能力,培养自己的英语水平和英语语感。我们阅读的材料一般包括两种类型,英文原版材料和专业翻译材料,无论是哪一种都应该保证材料的真实有效。在实际阅读的过程中,我们还应该根据自身的实际情况,调整英文原版材料和专业翻译材料在阅读过程中所占的比例,两种材料之间相互转换,共同促进自己英文水平的提高和应用英语翻译理论经验的形成。
  翻译呼唤理论对“看”的要求不仅仅是阅读,还应该包括理解。我们在阅读了大量资料的同时,还应该加深自己的理解,形成自己对英语翻译的理念和看法,并把它应用于实践,看看是否真的有效。如果真的有效,那我们就在无形之中掌握了英语的学习技巧,培养了英语的语感,并对英语的写作和翻译打下了良好的基础。
  2.翻译呼唤理论对“译”的指导。所谓翻译呼唤理论对“译”的指导就是在翻译的时候,我们要把作者的真实意愿表现出来,能够理解并表达作者的真实含义,了解作者的真实想法,而不是局限于字面意思的照搬。我们在阅读了大量的英文专业资料之后,逐渐建立了不错的语感,有了扎实的英语文字功底,同时也建立了一套属于自己的英语翻译模式。在今后的英语翻译中,我们不至于翻译的过于模式化,句子读起来更加真实具体。在面对不同类型的英文翻译时,我们可以快速找到一套适合自己的翻译理论,从而使翻译更加快速和灵活,更能体现翻译的“人性化”。
  在实际翻译的过程中,我们应该体现翻译的灵活性,不能太生硬,直接翻译出汉语表面的意思,因为汉语和英语的习惯是非常不一样的。比如说,我们在翻译“胆小如鼠”这个成语时,一般都会简单的翻译成“as timid as a hare”,但是仔细想想其实这样翻译是不太符合实际的。“胆小如鼠”在汉语中是个贬义词,具有“胆怯、不勇敢、懦弱”的意思,而在英文中“timid”是腼腆害羞的意思,它跟胆怯懦弱是两个不同的意思,没有那么强的贬义色彩,所以我们如果只是翻译成了“as timid as a hare”,外国人仅仅会理解成这个人像只老鼠一样腼腆害羞,而不是说明他懦弱和不勇敢。在翻译的时候我们如果翻译成“has a yellow streak”的固定词组,直接就把这个人的胆怯和懦弱体现出来了。
  我们在进行翻译的时候,应该换个角度进行思考。如果我们站在外国人的角度去思考,多了解外国的文化和习俗,掌握一些外国的俗语和固定词组,这样会对我们的翻译起到更好的效果。
  3.翻译呼唤理论对“写”的指导。所谓翻译呼唤理论对“写”的指导是指在英文翻译的时候必须要考虑合到句子的英语情境,参考同类英语材料写作手法,正确的表达出作者的真实想法和内容。由于东西方文化存在较大的差异,我们在实际翻译的时候不能按照汉语表面的意思去翻译成英文,这样不符合汉语的传统本意,不够贴切实际,读起来比较别扭。因此,我们不应该仅仅追求表面意思的准确性,更要发掘深层次的意义进行翻译。比如说,我们日常生活中随处可见的一些英语直译,让人哭笑不得,比如说有的餐馆里把菜名都翻译成英文,“Rolling donkey”指的是我国传统菜名“驴打滚”,“Glad Meatballs”意思是“四喜丸子”,这样的翻译不仅外国人看不懂,我们自己人也不知道到底是什么。再比如,有一些超市将小可乐直接翻译成“small may be happy”,这种让人哭笑不得的翻译方式在我国随处可见,外国人也会被弄得一头雾水。
  因此,在实际翻译的过程中,无论翻译人员的水平再高、功底再好都不能依据中文字面的意思进行翻译,最好的方法就是理解了中文的意思直接就用地道的英语写出来,一定不能按照汉语为参照进行逐字翻译。
  在应用英语的实际翻译过程中,我们应该摒弃传统的“信达雅”的翻译理论,直接按照“看、译、写”的原则进行翻译,只有这样才能保证翻译的真实性和实际性,让外国友人真正明白我们要表达的意思,使应用英语翻译行业在我国更进一步的发展。
  参考文献:
  [1]陈文.解析应用英语翻译呼唤理论指导[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,14(2):154-155.
  [2]张步寅.应用英语翻译呼唤理论指导[J].课程教育研究, 2014(17):128-128.
  [3]王琦.应用英语翻译呼唤理论指导[J].赤子,2014(12).
  作者简介:兰佩莉(1986—)女,回族,天津人,初级助教,研究方向:翻译,应用语言学与外语教学。
其他文献
低温环境是一种极端环境,在这些低温环境中存在着大量的低温微生物.低温微生物由于长期生活在寒冷的环境中,在自然选择的作用下形成一套独特的与低温环境相适应的分子机制.这
【摘要】随着我国教育事业发展水平的不断提高,初中英语的教学质量受到了社会的高度重视。而分层教学理论在初中英语教学中的应用,适应了新课标改革的要求,更新了初中英语的教学方法,对初中英语教学质量的提高有着重要的作用。基于这样的认识,本文通过对分层教学理论对初中英语教学的意义进行分析探究,并相应的提出分层理论在初中英语教学中的应用策略。  【关键词】分层教学理论 初中英语 教学策略 教学影响  引言  
随着科学技术的迅猛发展,全球进入空前的创新时代,以智能、绿色为特征的新产业变革蓄势待发.各国都在加强以技术创新为核心的战略部署,试图在新能源、信息、生物等新兴产业领
近年来,我国男女性别比例失调问题十分突出,人口安全形势严峻。造成出生男性大大多于女性这一比例失调现象有多方面的因素,中国人口与发展研究中心主任马力在《人民日报》上撰文称,出生性别比失调的深层原因是父系继承和女儿外嫁的隐性制度,根本原因是中国社会保障制度不健全,直接原因是B超的普及。必须运用法律、经济等手段,建立健全党政负责、部门配合、群众参与的标本兼治措施。  一、出生人口性别比失调现象的成因  
【摘要】由于中西文化的不同,很多学生无法顺利完成思维的切换,仍然按照传统的中式思维学习英语,导致英语水平始终无法得到提高,不利于学生未来的发展。跨文化教学旨在培养学生求同存异的思想,使其在理解并尊重西方文化的基础上,形成良好的西式思维,从而达到英语教学的目标。本文将论述大学英语教学中存在的问题,并提出跨文化教学模式的构建策略,以全面提高大学英语的教学水平。  【关键词】大学英语 跨文化教学 教学模
【摘要】法语课程是英语专业学生所修的第二外语,这种语言在教授过程中会受到英语的影响。文本论述了法语教学中语言的迁移现象,影响学生学习法语的因素以及在学习法语时应当注重文化的阐释。这些都需要教师发挥主体性,利用有效方法促进法语教学。  【关键词】语言迁移 学习因素 文化阐释 主体性  法语是英语专业学生必修课程之一,并且此课程在英语学习以及考研中举足轻重。法语教学大纲提出,教师通过讲授此课程让学生掌
【摘要】“先学后教”是在突出学生主体地位,突现以人为本的教育理念下提出的新课改教育新模式。本文分析了“先学后教”的实质,探讨了这一模式在初中英语课堂中的运用,总结了新教育模式下初中英语教学的一些心得。本文对于推广“先学后教”教学模式和提升初中英语教学水平有一定的启发和指导意义。  【关键词】“先学后教” 初中英语 教学模式 自我总结  如何让年轻的中国人说一口流利的英语?如何让我们听得懂英语表达的
【摘要】英语口语是中国学生的薄弱环节。21世纪以来,参加雅思和托福这两种国际性英语水平测试的人越来越多。这两种国际性的测试对听、说、读、写四种技能给予同样的分值。从学生的考试成绩来看,我国学生的雅思口语平均分数多年来都是全球倒数第一。很多学过10多年英语的人却苦于不能开口,提高口语表达能力,成为我们英语教学一个迫切的问题,因此我们在外语教学中尝试了一种新的口语训练方法,取得了一定的成效,本文将予以
期刊
读写课程作为大学一、二年级的基础必修课程,被纳入南通大学启东校区英语专业的专业课程体系。这是南通大学外国语学院课程改革的一大举措。文章拟从笔者担任此门课程教授的