论文部分内容阅读
摘要:人类对于美的追求从未停止过,在英语文学作品翻译方面追求美学价值不仅体现了对英文文学作品作者的尊重,还体现在对于译文读者的负责方面。我们在追逐文学作品翻译美学价值的同时,呈现给我们的还有文学作品的艺术特性,随着社会的发展,对于英文文学翻译的要求进一步提升,不只是翻译准确就行了,还要展现出英语文学翻译中的美学价值和艺术特点,使广大读者感受到汉语的丰富多彩。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对英语翻译中的美学意识培养再谈提出了一些建议,仅供参考。
关键词:英语翻译;问题;美学意识培养
引言
翻译美学可以帮助翻译者建立独特的审美价值,优化自己的审美态度,提升商务英语翻译的美学艺术,增加文章的大众亲和度。因此,我们需要在翻译美学和英语翻译二者过去研究的基础上,进行再次讨论,更加深入的探索翻译之美,形成一整套理论体系。
1、英语文学中的美学价值
艺术是没有国界的,不管是中国还是外国,在文学创作形式上都包括例如小说、诗歌、散文等形式,任何一种文学创作形式都有其独特的魅力,但都可以展现出美学价值。在英文文学作品中,不同的创作背景、不同的时代背景、不同的社会背景、不同的创作者以及作者不同的文学素养,所创作出来的作品体现的美学价值都是不同的,就算是同一部英文文学作品,经过翻译之后所体现的美学价值也是不同的。因此,翻译人员在对英文文学作品进行翻译的时候,在保证与原著内容、中心思想相同的情况下,加入一些文学修饰或者翻译技巧,重现原文中的语境,使读者在阅读过程中感同身受,享受整个阅读的过程。翻译英文文学作品成功的标志是译文阅读为读者带来美的享受,体现出英文文学作品的美学价值,这就需要翻译人员在翻译前对英文文学作品创作的时代背景、历史文化、思想政治、作者身处的环境等有所了解,分析作者的创作目的和创作动机,使作品美学价值体现最大化。
2、文化欠缺对英语翻译实践的不利影响
英语翻译活动中所体现的文化欠缺问题使英语翻译能力无法充分发挥,导致英语翻译无法有效展开。在世界经济一体化背景下,英语作为传播范围最广的语言,译者需在译本中准確表达原文含义,并体现西方文化与我国的文化特色。但在各种因素的限制下,我国翻译人员在英译过程中并未展开综合性思考,没有充分考虑语言氛围及语言特色,翻译工作的灵活性不足,此类情况说明译者对文化内涵的解读不够全面,导致读者无法理解西方文化,只能观察文字的表面意思,使西方文化价值魅力无法展现,对文化传播传输带来消极影响。
3、英汉翻译中美学意识的培养
3.1提升美学素养
译者涉及知识领域较宽,美学素养要求高。每一个翻译人员都要能品味到原著和译文中的美学价值,通过自己的见解和感受进行二次加工,把一种优美语言转换成另一种优美语言。译员的眼界开阔、知识丰富、经验充足,再加上高超的美学感受,就可以增加翻译的美学价值,能够更加通顺的进行翻译。作为翻译人员还有善于听取意见,有自己独特的眼光,如果翻译人员的目光短浅、心胸狭隘,那他在文章中体现的只是毫无生命的文字,只是单纯的词汇和句子,看到的只是浅层的意思,太过片面。显然,这种文学作品是毫无价值的,只不过是简单文字之间的转化,并没有体现出国家之间的文化、历史、风俗、地理等特色,充足的知识面可以让译者懂得文章中外国独特知识的翻译。只有不断拓宽自己的知识面,才能够保证翻译文章的美学价值,才可以避免不必要的知识笑话,因此,英语翻译的美学价值需要日积月累,长期进行,展现的不是冰冷的文字,而是鲜活的文化。
3.2黄汉翻译中美学意识的培养---李清照美学“再现”
(1)整体性与客观美。格式塔心理学的整体性与原型特质在李清照词英语译介中予以重构和再现的过程,是国内外译者通过反复推敲、精心选择翻译策略和技巧,试图让目标语读者对宋朝才女鲜明人物性格和时代冲突有深刻印象,整体把握诗歌艺术“美感”。译者保留“格式塔质”,以期符合读者的期待视野。诗歌的美要求协调、对称,客观阐明美的本质,坚持唯物论。译者要视原文为本原并解析原文审美情感,来重塑目标与读者情感共鸣,使人心旷神怡。李清照词的英文译本在在立意、抒情上比诗歌来得细腻有致,突现出精炼、纯粹,既具有客观美,在形式上具备抑扬顿挫的音韵美感。(2)简约性与形式美。诗歌翻译呼吁简约与形式对等而多元化译者的文化身份使李清照词英语译本呈现多样化特点。许渊冲英译《菩萨蛮》创造性体现简约性与形美。《菩萨蛮》分上下阕。许以大地回春为时间切入,合理运用“对仗”摹写中国古诗词文体,保留对偶形式,符合英语国家诗学传统和社会思潮的要求。每行又以“skies”和“rise”“bright”和“light”“near”和“disappear”“spring”和“lingering”押相同尾韵,传达了原词音韵美和简约表现形式的统一。
结束语
综上所述,可以根据不同历史时期的词汇进行英语翻译,探索不同类型翻译中的美学机制,研究最大程度地实现美学特质重构的策略和方法。在后期不同类型英语翻译研究中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,摸索构建新时代英语翻译理论,为重建设性推经典译介提供意见。
参考文献
[1]章愛民.商务英语翻译中的审美体验初探[C].商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会.商务翻译(NO.22018).商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会:沈阳东师瑞普教育科技有限公司,2017:7-11.
[2]曾一轩.大学英语翻译教学中审美意识的培养策略[J].英语教师,2017,17(17):65-67.
[3]陈超.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].中国高新区,2017(06):144.
关键词:英语翻译;问题;美学意识培养
引言
翻译美学可以帮助翻译者建立独特的审美价值,优化自己的审美态度,提升商务英语翻译的美学艺术,增加文章的大众亲和度。因此,我们需要在翻译美学和英语翻译二者过去研究的基础上,进行再次讨论,更加深入的探索翻译之美,形成一整套理论体系。
1、英语文学中的美学价值
艺术是没有国界的,不管是中国还是外国,在文学创作形式上都包括例如小说、诗歌、散文等形式,任何一种文学创作形式都有其独特的魅力,但都可以展现出美学价值。在英文文学作品中,不同的创作背景、不同的时代背景、不同的社会背景、不同的创作者以及作者不同的文学素养,所创作出来的作品体现的美学价值都是不同的,就算是同一部英文文学作品,经过翻译之后所体现的美学价值也是不同的。因此,翻译人员在对英文文学作品进行翻译的时候,在保证与原著内容、中心思想相同的情况下,加入一些文学修饰或者翻译技巧,重现原文中的语境,使读者在阅读过程中感同身受,享受整个阅读的过程。翻译英文文学作品成功的标志是译文阅读为读者带来美的享受,体现出英文文学作品的美学价值,这就需要翻译人员在翻译前对英文文学作品创作的时代背景、历史文化、思想政治、作者身处的环境等有所了解,分析作者的创作目的和创作动机,使作品美学价值体现最大化。
2、文化欠缺对英语翻译实践的不利影响
英语翻译活动中所体现的文化欠缺问题使英语翻译能力无法充分发挥,导致英语翻译无法有效展开。在世界经济一体化背景下,英语作为传播范围最广的语言,译者需在译本中准確表达原文含义,并体现西方文化与我国的文化特色。但在各种因素的限制下,我国翻译人员在英译过程中并未展开综合性思考,没有充分考虑语言氛围及语言特色,翻译工作的灵活性不足,此类情况说明译者对文化内涵的解读不够全面,导致读者无法理解西方文化,只能观察文字的表面意思,使西方文化价值魅力无法展现,对文化传播传输带来消极影响。
3、英汉翻译中美学意识的培养
3.1提升美学素养
译者涉及知识领域较宽,美学素养要求高。每一个翻译人员都要能品味到原著和译文中的美学价值,通过自己的见解和感受进行二次加工,把一种优美语言转换成另一种优美语言。译员的眼界开阔、知识丰富、经验充足,再加上高超的美学感受,就可以增加翻译的美学价值,能够更加通顺的进行翻译。作为翻译人员还有善于听取意见,有自己独特的眼光,如果翻译人员的目光短浅、心胸狭隘,那他在文章中体现的只是毫无生命的文字,只是单纯的词汇和句子,看到的只是浅层的意思,太过片面。显然,这种文学作品是毫无价值的,只不过是简单文字之间的转化,并没有体现出国家之间的文化、历史、风俗、地理等特色,充足的知识面可以让译者懂得文章中外国独特知识的翻译。只有不断拓宽自己的知识面,才能够保证翻译文章的美学价值,才可以避免不必要的知识笑话,因此,英语翻译的美学价值需要日积月累,长期进行,展现的不是冰冷的文字,而是鲜活的文化。
3.2黄汉翻译中美学意识的培养---李清照美学“再现”
(1)整体性与客观美。格式塔心理学的整体性与原型特质在李清照词英语译介中予以重构和再现的过程,是国内外译者通过反复推敲、精心选择翻译策略和技巧,试图让目标语读者对宋朝才女鲜明人物性格和时代冲突有深刻印象,整体把握诗歌艺术“美感”。译者保留“格式塔质”,以期符合读者的期待视野。诗歌的美要求协调、对称,客观阐明美的本质,坚持唯物论。译者要视原文为本原并解析原文审美情感,来重塑目标与读者情感共鸣,使人心旷神怡。李清照词的英文译本在在立意、抒情上比诗歌来得细腻有致,突现出精炼、纯粹,既具有客观美,在形式上具备抑扬顿挫的音韵美感。(2)简约性与形式美。诗歌翻译呼吁简约与形式对等而多元化译者的文化身份使李清照词英语译本呈现多样化特点。许渊冲英译《菩萨蛮》创造性体现简约性与形美。《菩萨蛮》分上下阕。许以大地回春为时间切入,合理运用“对仗”摹写中国古诗词文体,保留对偶形式,符合英语国家诗学传统和社会思潮的要求。每行又以“skies”和“rise”“bright”和“light”“near”和“disappear”“spring”和“lingering”押相同尾韵,传达了原词音韵美和简约表现形式的统一。
结束语
综上所述,可以根据不同历史时期的词汇进行英语翻译,探索不同类型翻译中的美学机制,研究最大程度地实现美学特质重构的策略和方法。在后期不同类型英语翻译研究中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,摸索构建新时代英语翻译理论,为重建设性推经典译介提供意见。
参考文献
[1]章愛民.商务英语翻译中的审美体验初探[C].商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会.商务翻译(NO.22018).商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会:沈阳东师瑞普教育科技有限公司,2017:7-11.
[2]曾一轩.大学英语翻译教学中审美意识的培养策略[J].英语教师,2017,17(17):65-67.
[3]陈超.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].中国高新区,2017(06):144.