论文部分内容阅读
对于中国读者而言,亚历山大·索尔仁尼琴是陌生的,也是艰辛的。首要的因素在于索尔仁尼琴本人的思想曾多次发生转折,西方文学界和学术界就曾针对索尔仁尼琴的思想产生过激烈的讨论,未能取得广泛共识。其次,20世纪90年代前苏联的解题使得国人的关注焦点转移至欧美文学,对于俄罗斯文学的关注较少,这主要表现为索尔仁尼琴后期文学作品的译介工作尚需进一步深化。令人犹感欣慰的是,学界近年
For Chinese readers, Alexander Solzhenitsyn is strange and difficult. The first factor was that Solzhenitsyn himself had made many changes in his thinking. Western literary and academic circles had heated discussions on Solzhenitsyn’s thought and failed to reach broad consensus. Second, the problem of the former Soviet Union in the 1990s shifted people’s focus to European and American literature, with less attention paid to Russian literature. This mainly reflected the need for the further translation of Solzhenitsyn’s late literary works. It is also gratifying that the academic community in recent years