论文部分内容阅读
【摘要】语言迁移现象在第二语言学习过程中十分常见。本文从词汇、语法、语篇、语用四方面分析汉语负迁移对英语写作的影响及产生的原因,并提出大学英语写作教学中克服汉语负迁移的教学对策以提高学生写作水平。
【关键词】汉语;负迁移;英语写作
University English writing teaching should attention overcome Chinese language negative move
Zhang Jing
【Abstract】The language move phenomenon very familiar in two language learning processes.This text is from the vocabulary, phrasing, language article, language use noodles everywhere analysis the Chinese language is negative move to English writing of influence and creation of reason, and put forward university English writing to overcome Chinese language in the teaching negative move of teaching counterplan with exaltation student writing level.
【Key words】Chinese language;Negative move;The writing of English
语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。这种现象在第二语言学习过程中十分常见。根据美国著名心理学家Thorndike的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer}和负迁移(negative transfer)。当母语的习惯、模式、规则等对第二语言起促进作用和有利于第二语言习惯形成的叫正迁移,反之,母语的习惯、模式、规则对第二语言起干扰作用和阻碍第二语言习惯形成叫做负迁移。英语和汉语是两种不同的语言。两者在语音、词汇、语法方面存在着明显的差异。因此,汉语作为母语,在英语的学习中负迁移往往大于正迁移。
1.汉语的负迁移对英语写作的影响
大量的写作错误来源于学生忽视英汉语的区别,汉语的负迁移导致各种各样的“中式英语”(Chinglish)。这种负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇、语用等几个方面。
1.1 词汇负迁移
1.1.1 词义方面:不同语言中词的概念意义(或外延意义)是不相同的,例如:“爱人”一词在现代汉语里一般用来指丈夫或妻子,而英语中的lover一词,在英美社会里指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义是不一样的。“爱人”和lover一词概念意义不同,有的学生误将lover理解为“爱人”在写作时出现错误。而且,一个单词在另外一种语言中可以找到几种不同的意义,因为它们的语义场不吻合,呈重叠、交错、空缺等形式。如汉语的“重”一词在英语的对应单词是“heavy”,“重盒子”可以说“a heavy box”,但是“heavy”还有好几个意义。我们还可以说“heavy rain”(大雨);“heavy traffic”(繁忙的交通)等。而有的学生按照字面去套,于是就出现了“big rain”;“busy traffic”等负迁移。
1.1.2 词性方面:一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语更多用介词和名词。很多学生不善于运用英语介词短语代替汉语的谓语加宾语的功用,句子中动宾结构太多。如:He looked at me and felt surprised. 该句中把and felt surprised 改为in surprise会更符合英语的表达习惯。另外,词性的转换在英汉两种语言中也是非常普遍的,但学生经常忽视这一点。如:汉语可以说“他已意识到定期锻炼的重要性”,使用动词“意识到”,而英语经常会表达为 “He is aware of the importance of regular exercises”,使用形容词 “aware”。 但部分学生仍习惯用动词 “realize”。
1.1.3 词汇搭配方面:每一种语言在词与词的搭配上都有一些特有的方式和习惯。如:汉语同为“看”,但是,在英语中就不能用同一个词。看电影“see a film”;看书“read a book”;看电视“watch TV”;看朋友“visit a Friend”。再如,一些表示颜色的形容词的搭配意义在英汉语中是无法对应的。如“白发(gray hair)”,“红糖(brown sugar)”,“红茶(black tea)”, “被打得青一块、紫一块(be beaten black and blue)”,“嫉妒得眼都红了(be green-eyed)”等等。在学习过程中,如果学生将汉语的习惯去看待英语,将汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去,便会引起词汇层面上的负迁移。例如学生往往受到汉语的负迁移作用而写出“raise English level, participate a discussion,eat medicine, notice your body, expensive price,superior than” 等等似是而非的中式英语搭配。
1.1.4 词汇感情色彩方面:英汉两种语言中有很多词语带有明显的感情色彩,有褒义贬义之分,由于学生不清楚某些词属褒义还是贬义,结果常张冠李戴。例如,学生写道:Chairman Mao was a great politician and made great contribution to China.毛主席既然对中国做出了巨大贡献,就该是伟大的“政治家”(statesman) ,而非投机取巧的“政客”(politician)。又如,peasant和farmer两词虽都表示“农民”,但peasant在西方社会意味着无知识、没文化的人,带有贬义,所以,英语国家农民为“farmer(农场主)”,而非peasant。
1.2 语法负迁移
1.2.1 在语序上:在汉语中,其定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。如,“展出的产品大多都是新产品。Most of the products on display are new ones.”另外,某些副词,尤其是表示频率的副词“总是”、“经常”、“通常”等,在汉语中语序较固定,常位于动词之前,而在英语中,其语序决定于动词的类型。如下列两句中副词语序的误用就是受汉语影响所致:She often is the first to get to school. (她经常是第一个到学校的。)She didn’t intentionally do it.(她不是有意这样做的。)正确语序是She is often the first to get to school.和She didn’t do it intentionally.
1.2.2 在时间意义的表达上:英语时态丰富,区分细微,习惯性强。传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。中国学生在用英语表达时间时,常受汉语语法习惯的影响而产生错误。如:I want to buy the expensive dictionary, but I couldn’t afford it.(我想买那本很贵的字典,但买不起。)很明显,该句应将“want”改为过去式“ wanted”,才能保持前后时态的一致。若叫学生指出其中的错误,他们很容易而且很快就能指出来。但当他们写作的时候,由于汉语的思维模式根深蒂固,经常出现这种时态错误。
1.2.3 在连词的使用上:“因为…所以”,“虽然…但是”等这类连词是汉语的结构,英语却不存在这样连词并用的情况。由于受汉语的影响,在连词并用上,中国学生较容易产生负迁移现象。用了“because”之后,还用“so”。如:Because it was raining, so I had to stay at home. 用了“though (although)”之后,还用“but”。 如:Though I got up early, but I still couldn’t catch the train.
1.3 语篇负迁移:英语注重形合,常常借助各种连接手段,比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段。由于一些学生不了解这种差异,习惯于用意思和重复来衔接,而忽略了用语法手段,特别是过渡词手段,他们的写作过多地依靠人们的知识结构,想当然地认为段与段的连贯是没有问题的,但实际上读起来并不连贯。英语篇章的组织和发展是“直线型”(linear),即直载了当地陈述主题,进行论述,他们强调用事实说话,语气比较适中,不太喜欢过多的陈词滥调,给人非常客观、理性的感觉。而汉语学生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”,或“旁敲侧击”,最后进入主题。而且汉语学生比较注重文章的感染力,特别喜欢用汉语成语典故歇后语等来表达思想,甚至有时候,不忘喊几句口号,给人非常主观,压人的感觉。
1.4 语用负迁移:理解语言必须了解文化,而很多学生由于对西方的文化了解不够,往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语上去,从而产生语用层面上的负迁移(董佩佩,2002)。比如有学生在作文中这样写道:“In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix. ”(中国的父母望子成龙,望女成凤。)这里的“龙凤”在中国文化中指出类拔萃的人物,但在西方文化中却截然不同。西方传说中,“dragon”是一种凶残暴虐的怪物,而“phoenix”象征着复活和再生。不能仅把这句话的字面意义翻译成英语而不加解释。
2.语言负迁移的原因
语言迁移产生的原因是复杂的。从语言本身来看,不同的语言既有相似之处又具有差异性和特殊性,这就为负迁移的产生提供了可能。作为语言的分支,英汉这两种语言符合人类语言普遍性的特点,它们具有一些相似性。但从语言谱系上讲,汉语属汉藏语系,与属于印欧语系的英语比较起来存在诸多差别。例如,英语中存在着较多的语法范畴(如性、数、时等),常用语法手段来表达语法意义。而汉语中没有这些语法范畴,倾向于用词汇手段来表达语法意义,运用词汇意义可以补偿语法范畴之不足(方文惠1991:104)。又如,英语造句主要采用形合法(Hypotaxis),注重显性接应(overt cohesion);汉语造句主要采用意合法(Parataxis),注重隐性连贯(covert coherence)(连淑能,1993:48)。从学习者的角度来看。学习者在学习英语时汉语已达到一定的水平,能够充分地利用汉语的语法和词汇自由地表达自己的思想。这就使得他们在试图用英语表达同样的思想时不自觉地用汉语思维,从而导致负迁移的发生。同时,学习者是在汉语的语境下学习英语,很少或几乎不能接触实际使用英语的环境,使用英语时只有依赖自己所熟悉的汉语环境,因此也容易产生语用和文化方面的负迁移。
3.克服汉语负迁移,改进写作教学的对策
3.1 提高英语教师的语用意识:英语教师担负着课堂教学的任务,其语用意识之强弱直接关系着培养学生语用能力之成败。教师平常应该坚持多看英语原著,无论是课堂用语还是批改学生的作文,用词力求准确地道。另外,教师应用对比语言学的理论知识,加强英汉对比,让学生了解汉语负迁移的存在。在写作训练中要适当地讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由汉语的负迁移产生的各种错误。
3.2 以阅读促进写作:写作是一种输出,是语言学习的一个阶段性的终端。要想输出得好,输入很重要。学生整天生活在汉语的环境中。英语文章读得少,读得浅,是不可能写出不受汉语负迁移影响的好作文的。因此,教师应将阅读和写作牢牢地结合在一起。首先要充分利用教材上的阅读材料,精讲多练,使学生能够准确熟练地运用这些语言材料;其次要精心选择课外阅读材料,最好是难度适中、题材面广的地道的原版文章,开阔学生的视野,培养他们的兴趣。学生掌握了丰富而地道的材料,才会愿意写并且写得好。
3.3 培养学生英汉文化差异的敏感性:首先,要向学生讲解西方文化特别是英美文化中的社会习俗、历史背景等知识,避免或减少写作中的文化错误。另外,要经常向学生讲授英语行文的特点。了解英文的写作的习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达,用以提高他们的写作能力。还可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、组词造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉地避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中负迁移。
3.4 充分利用先进教学手段,改进教学效果:教师应充分利用先进的教学手段,依靠网络和多媒体,扩充教材上所没有的有关英语国家的文化背景知识。学生作文水平的高低,不仅在于语言本身,还与他们的知识结构和社会阅历有关。这些只靠粉笔加黑板是无法解决的,多媒体教学和网络教学是必然的趋势。教师还应鼓励学生加强课外自主学习,收听收看英文广播电视,浏览英文网站。如:www.nytimes.com(纽约时报),www.cri.com.cn(中国国际广播电台),www.bbc.com(英国广播公司),www.rd.com(读者文摘)等。这对适应英语思维,纠正自己的中式英语,提高写作能力是很有好处的。
总之,从汉语对英语学习负迁移的角度出发,可以清晰地发现学生在英语写作中诸多错误及产生的原因,据此有针对性地采取有效对策改进大学英语写作教学,能够更为有效地提高学生的英语写作水平。
参考文献
[1] Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[2] 董佩佩.试论英语学习中的负迁移[J].宁波大学学报(教育科学版),2002.24(1)
[3] 方文惠.英汉对比语言学[M].福州:福建人民出版社,1991
[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[5] 斯琴、赵智芸.第二语言习得中语言迁移现象的研究[J].前沿,2006(3)
[6] 刘海、李霞.语言负迁移现象与大学英语写作教学[J].湖北成人教育学院学报,2006(1)
【关键词】汉语;负迁移;英语写作
University English writing teaching should attention overcome Chinese language negative move
Zhang Jing
【Abstract】The language move phenomenon very familiar in two language learning processes.This text is from the vocabulary, phrasing, language article, language use noodles everywhere analysis the Chinese language is negative move to English writing of influence and creation of reason, and put forward university English writing to overcome Chinese language in the teaching negative move of teaching counterplan with exaltation student writing level.
【Key words】Chinese language;Negative move;The writing of English
语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。这种现象在第二语言学习过程中十分常见。根据美国著名心理学家Thorndike的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer}和负迁移(negative transfer)。当母语的习惯、模式、规则等对第二语言起促进作用和有利于第二语言习惯形成的叫正迁移,反之,母语的习惯、模式、规则对第二语言起干扰作用和阻碍第二语言习惯形成叫做负迁移。英语和汉语是两种不同的语言。两者在语音、词汇、语法方面存在着明显的差异。因此,汉语作为母语,在英语的学习中负迁移往往大于正迁移。
1.汉语的负迁移对英语写作的影响
大量的写作错误来源于学生忽视英汉语的区别,汉语的负迁移导致各种各样的“中式英语”(Chinglish)。这种负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇、语用等几个方面。
1.1 词汇负迁移
1.1.1 词义方面:不同语言中词的概念意义(或外延意义)是不相同的,例如:“爱人”一词在现代汉语里一般用来指丈夫或妻子,而英语中的lover一词,在英美社会里指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义是不一样的。“爱人”和lover一词概念意义不同,有的学生误将lover理解为“爱人”在写作时出现错误。而且,一个单词在另外一种语言中可以找到几种不同的意义,因为它们的语义场不吻合,呈重叠、交错、空缺等形式。如汉语的“重”一词在英语的对应单词是“heavy”,“重盒子”可以说“a heavy box”,但是“heavy”还有好几个意义。我们还可以说“heavy rain”(大雨);“heavy traffic”(繁忙的交通)等。而有的学生按照字面去套,于是就出现了“big rain”;“busy traffic”等负迁移。
1.1.2 词性方面:一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语更多用介词和名词。很多学生不善于运用英语介词短语代替汉语的谓语加宾语的功用,句子中动宾结构太多。如:He looked at me and felt surprised. 该句中把and felt surprised 改为in surprise会更符合英语的表达习惯。另外,词性的转换在英汉两种语言中也是非常普遍的,但学生经常忽视这一点。如:汉语可以说“他已意识到定期锻炼的重要性”,使用动词“意识到”,而英语经常会表达为 “He is aware of the importance of regular exercises”,使用形容词 “aware”。 但部分学生仍习惯用动词 “realize”。
1.1.3 词汇搭配方面:每一种语言在词与词的搭配上都有一些特有的方式和习惯。如:汉语同为“看”,但是,在英语中就不能用同一个词。看电影“see a film”;看书“read a book”;看电视“watch TV”;看朋友“visit a Friend”。再如,一些表示颜色的形容词的搭配意义在英汉语中是无法对应的。如“白发(gray hair)”,“红糖(brown sugar)”,“红茶(black tea)”, “被打得青一块、紫一块(be beaten black and blue)”,“嫉妒得眼都红了(be green-eyed)”等等。在学习过程中,如果学生将汉语的习惯去看待英语,将汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去,便会引起词汇层面上的负迁移。例如学生往往受到汉语的负迁移作用而写出“raise English level, participate a discussion,eat medicine, notice your body, expensive price,superior than” 等等似是而非的中式英语搭配。
1.1.4 词汇感情色彩方面:英汉两种语言中有很多词语带有明显的感情色彩,有褒义贬义之分,由于学生不清楚某些词属褒义还是贬义,结果常张冠李戴。例如,学生写道:Chairman Mao was a great politician and made great contribution to China.毛主席既然对中国做出了巨大贡献,就该是伟大的“政治家”(statesman) ,而非投机取巧的“政客”(politician)。又如,peasant和farmer两词虽都表示“农民”,但peasant在西方社会意味着无知识、没文化的人,带有贬义,所以,英语国家农民为“farmer(农场主)”,而非peasant。
1.2 语法负迁移
1.2.1 在语序上:在汉语中,其定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。如,“展出的产品大多都是新产品。Most of the products on display are new ones.”另外,某些副词,尤其是表示频率的副词“总是”、“经常”、“通常”等,在汉语中语序较固定,常位于动词之前,而在英语中,其语序决定于动词的类型。如下列两句中副词语序的误用就是受汉语影响所致:She often is the first to get to school. (她经常是第一个到学校的。)She didn’t intentionally do it.(她不是有意这样做的。)正确语序是She is often the first to get to school.和She didn’t do it intentionally.
1.2.2 在时间意义的表达上:英语时态丰富,区分细微,习惯性强。传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。中国学生在用英语表达时间时,常受汉语语法习惯的影响而产生错误。如:I want to buy the expensive dictionary, but I couldn’t afford it.(我想买那本很贵的字典,但买不起。)很明显,该句应将“want”改为过去式“ wanted”,才能保持前后时态的一致。若叫学生指出其中的错误,他们很容易而且很快就能指出来。但当他们写作的时候,由于汉语的思维模式根深蒂固,经常出现这种时态错误。
1.2.3 在连词的使用上:“因为…所以”,“虽然…但是”等这类连词是汉语的结构,英语却不存在这样连词并用的情况。由于受汉语的影响,在连词并用上,中国学生较容易产生负迁移现象。用了“because”之后,还用“so”。如:Because it was raining, so I had to stay at home. 用了“though (although)”之后,还用“but”。 如:Though I got up early, but I still couldn’t catch the train.
1.3 语篇负迁移:英语注重形合,常常借助各种连接手段,比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段。由于一些学生不了解这种差异,习惯于用意思和重复来衔接,而忽略了用语法手段,特别是过渡词手段,他们的写作过多地依靠人们的知识结构,想当然地认为段与段的连贯是没有问题的,但实际上读起来并不连贯。英语篇章的组织和发展是“直线型”(linear),即直载了当地陈述主题,进行论述,他们强调用事实说话,语气比较适中,不太喜欢过多的陈词滥调,给人非常客观、理性的感觉。而汉语学生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”,或“旁敲侧击”,最后进入主题。而且汉语学生比较注重文章的感染力,特别喜欢用汉语成语典故歇后语等来表达思想,甚至有时候,不忘喊几句口号,给人非常主观,压人的感觉。
1.4 语用负迁移:理解语言必须了解文化,而很多学生由于对西方的文化了解不够,往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语上去,从而产生语用层面上的负迁移(董佩佩,2002)。比如有学生在作文中这样写道:“In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix. ”(中国的父母望子成龙,望女成凤。)这里的“龙凤”在中国文化中指出类拔萃的人物,但在西方文化中却截然不同。西方传说中,“dragon”是一种凶残暴虐的怪物,而“phoenix”象征着复活和再生。不能仅把这句话的字面意义翻译成英语而不加解释。
2.语言负迁移的原因
语言迁移产生的原因是复杂的。从语言本身来看,不同的语言既有相似之处又具有差异性和特殊性,这就为负迁移的产生提供了可能。作为语言的分支,英汉这两种语言符合人类语言普遍性的特点,它们具有一些相似性。但从语言谱系上讲,汉语属汉藏语系,与属于印欧语系的英语比较起来存在诸多差别。例如,英语中存在着较多的语法范畴(如性、数、时等),常用语法手段来表达语法意义。而汉语中没有这些语法范畴,倾向于用词汇手段来表达语法意义,运用词汇意义可以补偿语法范畴之不足(方文惠1991:104)。又如,英语造句主要采用形合法(Hypotaxis),注重显性接应(overt cohesion);汉语造句主要采用意合法(Parataxis),注重隐性连贯(covert coherence)(连淑能,1993:48)。从学习者的角度来看。学习者在学习英语时汉语已达到一定的水平,能够充分地利用汉语的语法和词汇自由地表达自己的思想。这就使得他们在试图用英语表达同样的思想时不自觉地用汉语思维,从而导致负迁移的发生。同时,学习者是在汉语的语境下学习英语,很少或几乎不能接触实际使用英语的环境,使用英语时只有依赖自己所熟悉的汉语环境,因此也容易产生语用和文化方面的负迁移。
3.克服汉语负迁移,改进写作教学的对策
3.1 提高英语教师的语用意识:英语教师担负着课堂教学的任务,其语用意识之强弱直接关系着培养学生语用能力之成败。教师平常应该坚持多看英语原著,无论是课堂用语还是批改学生的作文,用词力求准确地道。另外,教师应用对比语言学的理论知识,加强英汉对比,让学生了解汉语负迁移的存在。在写作训练中要适当地讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由汉语的负迁移产生的各种错误。
3.2 以阅读促进写作:写作是一种输出,是语言学习的一个阶段性的终端。要想输出得好,输入很重要。学生整天生活在汉语的环境中。英语文章读得少,读得浅,是不可能写出不受汉语负迁移影响的好作文的。因此,教师应将阅读和写作牢牢地结合在一起。首先要充分利用教材上的阅读材料,精讲多练,使学生能够准确熟练地运用这些语言材料;其次要精心选择课外阅读材料,最好是难度适中、题材面广的地道的原版文章,开阔学生的视野,培养他们的兴趣。学生掌握了丰富而地道的材料,才会愿意写并且写得好。
3.3 培养学生英汉文化差异的敏感性:首先,要向学生讲解西方文化特别是英美文化中的社会习俗、历史背景等知识,避免或减少写作中的文化错误。另外,要经常向学生讲授英语行文的特点。了解英文的写作的习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达,用以提高他们的写作能力。还可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、组词造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉地避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中负迁移。
3.4 充分利用先进教学手段,改进教学效果:教师应充分利用先进的教学手段,依靠网络和多媒体,扩充教材上所没有的有关英语国家的文化背景知识。学生作文水平的高低,不仅在于语言本身,还与他们的知识结构和社会阅历有关。这些只靠粉笔加黑板是无法解决的,多媒体教学和网络教学是必然的趋势。教师还应鼓励学生加强课外自主学习,收听收看英文广播电视,浏览英文网站。如:www.nytimes.com(纽约时报),www.cri.com.cn(中国国际广播电台),www.bbc.com(英国广播公司),www.rd.com(读者文摘)等。这对适应英语思维,纠正自己的中式英语,提高写作能力是很有好处的。
总之,从汉语对英语学习负迁移的角度出发,可以清晰地发现学生在英语写作中诸多错误及产生的原因,据此有针对性地采取有效对策改进大学英语写作教学,能够更为有效地提高学生的英语写作水平。
参考文献
[1] Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[2] 董佩佩.试论英语学习中的负迁移[J].宁波大学学报(教育科学版),2002.24(1)
[3] 方文惠.英汉对比语言学[M].福州:福建人民出版社,1991
[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[5] 斯琴、赵智芸.第二语言习得中语言迁移现象的研究[J].前沿,2006(3)
[6] 刘海、李霞.语言负迁移现象与大学英语写作教学[J].湖北成人教育学院学报,2006(1)