中医新药药剂名称的翻译问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyaomama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国制药业的发展,近年来,药物市场上出现了多种新型药物及保健品。这些药品中的大部分不仅在国内销售,而且还远销海外,如何正确地译好这些药物的名称,成为翻译工作者的一个课题。 药物名称翻译的最大问题是避免误译。任何误译都可能给使用者带来严重的后果。目前,对于新型药物名称的误译较多的是冲服剂型药物。造成误译的原因一方面是由于生产厂家只注重经济效益,片面追求利润, With the development of China’s pharmaceutical industry, in recent years, a variety of new drugs and health products have appeared on the drug market. Most of these medicines are not only sold domestically, but also exported overseas. How to properly translate the names of these medicines has become a topic for translators. The biggest problem with drug name translation is avoiding mistranslation. Any mistranslation can have serious consequences for the user. At present, the mistranslation of new drug names is more punctate drug. The reason for the mistranslation on the one hand is that the manufacturer only paid attention to the economic benefits and one-sided pursuit of profits,
其他文献
凸轮杠销式机夹不重磨车刀的结构,如图所示。当拧紧螺母时,杠销(图2)上R2.5×30°的圆弧斜面沿着刀体上R2.5×30°的圆弧槽向下移动,杠销带动刀片,迫使靠向刀体定位面,从而
[目的/意义]探讨BIBFRAME在中文书目数据环境中的应用范式。[方法/过程]通过对BIBFRAME国内外相关文献进行检索,对实际应用进行调研,综合运用归纳、分析、移植等研究方法,对C
英国金属学会(The Metals Society)成立于1974年,系由英国钢铁协会(The Iron and Steel Institute,1869年创建)和研究有色金属的金属协会(The Institute of Metals,建立于19
一、引言1927年海尔曼(W.O.Hermann)首先合成了聚乙烯醇,不久斯多定格(H.Staudinger)、马维尔(C.S.Marvel)等确证它具有头尾结构的大分子链。—CH_2—CH—CH_2—CH—CH_2—C
用于回转钻进的液体是钻进作业成功与否的主要因素之一。当钻进较深和复杂的井时,钻进流体性质的可靠数据变得日益重要。维护几种液体特性是必要的,例如粘度、pH,胶凝性质和泥浆
英语修辞学里有一种词语搭配的变异形式,其格式是用一个词同时与两个词或两个以上的词搭配,由此产生两种语义:比喻义和字面义。这种建立在一词多义基础上的词语搭配形式被英
明喻是一种修辞手段。人们在说话或写作时常借用这种修辞手段以增强语言的表达力,或使其形象生动,或使其富有美感,或具特殊的风韵。汉语和英语均有明喻。古今中英作家在他们
旅游地生命周期理论用于描述旅游地历史演变过程,多运用于旅游地产品的开发与保护。本文在分析青木川古镇近几年客流数据的基础上,整理汇总了近年来青木川古镇游客变化情况,
我提醒会计行业,反对那些可能带来负面影响或降低可信度、诚信度的行为,最为重要的是,不要有损于公众对CPA(注册会计师)这三个字母的尊重。今天,注册会计师的使命和目标从未
如果我们对英语语法现象仔细观察分析,便会发现:英语语法本身实际上兼有两种功能,即结构功能和交际功能。所谓结构功能是指它的构词造句功能,即句子的外形框架功能;所谓交际