从“柳”说开去

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t272162898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“柳”作为一种文化意象,具有丰富的象征意义,且其象征意义在东西方各不相同。一般来说,“柳”在东方象征温柔、纤细,在西方则象征悲伤、忧郁。本文从“柳”的种种象征意义谈起,再对比几则译例,探讨文化意象的翻译问题。
其他文献
本文基于Abaqus有限元仿真软件,针对夹芯复合材料耐压壳舱段有效支撑的临界环肋高度问题进行了计算分析.论文首先结合相关试验结果,对仿真计算方法进行了验证.然后建立了共3
本文探究非英语专业大学生课堂外的英语自主学习状况。通过对136名非英语专业大学生进行的问卷调查的结果分析,发现学生在课堂外通常选用资料和进行的学习活动为输入型的,其原
本文从风格、选词、意象、神形兼似以及再创造等角度对毛泽东诗词的不同译本进行了比较性的赏析研究,旨在为诗译、诗评提供多个可资借鉴的视角。
为考察壳聚糖对常规混凝-气浮工艺除污效能的影响,对壳聚糖分别用作助凝剂与微气泡表面改性剂时,低温低浊淮河原水的气浮处理效果进行研究.利用超滤膜及树脂吸附技术对水中的
在上世纪80年代又一轮“西学东渐”的浪潮中,中国翻译学界大量译介了国外最新的语言学翻译理论,如奈达、纽马克、卡特福德等人的译论,但对当时新兴的西方翻译研究文化学派的译论
我国社会科学学报篇目的英译问题——特别是篇目英译的大小写问题十分突出,应当给予足够的重视。我们发现的主要问题如下:
为解决发射高初速榴弹的榴弹机枪系统后坐力大的问题,提出了一种双药室拉瓦尔喷管气流反推减后坐技术.设计了适用于高速榴弹机枪系统的双药室拉瓦尔喷管减后坐装置,利用一维非
本文通过评价小说Gone with the Wind的两个汉译本对各层次上互文的翻译处理,探讨建立翻译批评互文框架的合理性和可行性.本文通过分析认为,翻译的语言和文化要素都可以在互文框