论文部分内容阅读
本文基于平行语料库研究元话语在学术语篇摘要汉译英中的特点。通过分别与汉语源语文本和原生英语文本对比,我们发现:1元话语在不同语言的学术语篇摘要中有共性;2英译文本中的元话语分布有其独特性,各次类高频词汇既不同于汉语也不同于英语;3翻译文本中的元话语显著少于原生英语文本,与汉语源语相比则多用交际元话语,少用互动元话语;4翻译文本中的元话语与汉语源语中的元话语并不对等。
Based on parallel corpora, this paper studies the characteristics of meta-discourse in CE translation of academic abstracts. By comparing with Chinese source texts and native English texts respectively, we find that 1-yuan discourse is common in academic discourse digests of different languages, while meta-discourse distributions in 2-English translation texts are unique. Vocabulary is different from both Chinese and English; 3 the number of meta-discourse in the translated text is significantly less than that of the native English text, compared with the Chinese source language, more communicative meta-discourse and the less interactive meta-discourse are used; 4 the meta-discourse in the translated text The meta-discourse in Chinese source language is not equal.