“剩男”杰弗里的单身故事

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang_fly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   James Geoffrey watched his parents divorce when he was nine, but it didn’t put him off marriage. It made him think that most people don’t know how to work at it. And he was sure that he would.
  A couple of buddies married right after high school. A few more 1)got hitched in college. His younger brother married his first love and quickly had four children. Geoffrey moved from Michigan to Washington and got a job on 2)Capitol Hill.
  The 3)ratio of men to women was in his favor there, and Geoffrey dated a lot. But it often seemed that the women he was attracted to weren’t interested in him, and those who did express interest weren’t his type. He wanted someone smart, but not 4)overbearing. A woman with a sense of humor who could put up with his 5)quirks.
  
  詹姆斯·杰弗里九岁时遭遇父母离异,但这并没有令他对婚姻产生抗拒,只是让他觉得大多数人都不懂得如何经营婚姻,而他则深信自己深谙此道。
  他的一些好友高中一毕业就结婚了,更多的则是在念大学期间结的婚。他的弟弟娶了初恋情人且很快就有了四个孩子。杰弗里从密歇根搬到华盛顿,并且在美国国会山找了份工作。
  男少女多的工作环境对杰弗里来说十分有利,而他也频频约会。但问题似乎总是他看上的女性就对他没兴趣,而向他示好的女子又并非他所爱。他希望找个聪明而不专横,幽默又能容忍自己古怪性格的女人。
  But he found he couldn’t 6)put up with theirs.“As I’ve gotten older, my waist has gotten wider, my hair has gotten thinner and my tolerance has gone down,” says Geoffrey, now 48.
  I n t h e m a s t e r bedroom of his 7)Falls Church apartment hangs a world map with 38 push pins, each representing a country Geoffrey has visited. He keeps the place perfectly neat, with a floral couch, a leather recliner and an end table lined up with remote controls.
   With the exception of a college girlfriend, no relationship lasted more than a few months. Dates often felt like job interviews, but he continued to accept offers of set-ups, certain his turn would come.
   But four years ago, he realized it might not. And, more importantly, he wasn’t sure he wanted it to. “I decided, ‘No, it’s not right for me,’” he says. “There are a lot of nice girls out there, but I’m not the right guy for them.”
  It became clear to Geoffrey that he liked his life as it was. The only unpleasant part was when he was questing for what it wasn’t. He had friends and travels and long summers at the pool; he had peace.
  “Day to day is probably when I most know that I want to be single,” says Geoffrey, who works in public affairs. “You deal with so much crap at work. By the time I leave work, I don’t want to deal with people any more.”
  
  然而,他却发现自己无法忍受对方的古怪。“随着我年纪越来越大,腰围越来越粗,头发越来越稀,我的容忍度也越来越低了。”现已48岁的杰弗里说道。
  杰弗里在福尔斯彻奇有一套公寓。在其主卧内挂着一幅世界地图,上面扎着3 8颗画钉,每颗画钉代表一个杰弗里去过的国家。他把房间打扫得一尘不染,里面摆放着一张花布沙发、一把皮躺椅以及一个排满遥控器的茶几。
  除了大学时的女友,杰弗里与其他异性的交往时间从未超过数月。约会常常犹如面试,但他仍然接受别人的撮合,坚信自己的转机终将到来。
  但在四年前,他意识到那一天恐怕不会来了。更重要的是,他不肯定自己想不想有这么一天。“我断定:‘不,那样的生活不适合我,’”他说道,“周围确实有很多不错的女孩儿,但我并不适合她们。”
  杰弗里明白到自己喜欢现在的生活,唯有当他试图改变现状时才会感到不悦。他不缺朋友,经常旅行,漫长夏季有泳池陪伴;过着平静的生活。
  “日复一日,可能就是这样让我清楚地认识到自己喜欢单身的,”从事公共事务工作的杰弗里说道,“每天上班都要处理那么多烂事儿。下班后,我都不想和人打交道了。”
  He thinks that it is perhaps easier for him than it would be for a woman. “Confirmed bachelor,” after all, has a more positive 8)connotation than “old maid”.
  But there are moments of sadness. Sometimes, he’ll pass a father with children on the street and think, “I would’ve been a good dad.” So, he spends time with his godchildren, has long conversations with friends and savors the familiarity of an Italian restaurant in 9)Alexandria, where they have a table waiting for him every Friday night.
  他认为,这种生活对男人而言比起女人或许会更容易一些,毕竟,“钻石王老五”听起来含义比“老姑娘”要积极一些。
  但也有失落的时候。有时候,当他在街上与一位拖儿带女的父亲擦肩而过时,他会想:“要是我有孩子的话,我一定会是位好父亲。”所以,他会抽时间与自己的教子相处,会和朋友长谈,也会尽情享受亚历山德里亚一家意大利餐馆的熟络氛围——那里,每周五晚都会为他留起一张桌子。
其他文献
一直都认为自己是个“吃货”。从零食、小吃到主食,从吃别人做的菜到自己钻研和改良菜式,这分明就是一个“标准吃货”的成长史!在觅食之余让我更孜孜不倦的是,将美食推广开去。曾经,因为发现了一种甚好吃的绿豆饼,就开始不厌其烦地买给身边的人吃,以至于朋友们都不禁疑惑:你是他家的托儿吗?不过,当听到朋友们一边吃着自己推荐的美食,一边吧唧吧唧、口齿不清地感叹“真的挺好吃的!”的时候,心头总乐开了花。这种难得的分
期刊
我每天都能看到无数张陌生的面孔在人群中攒动,有笑脸、有苦相、还有面无表情的冷漠;尤其是每天下班坐公交车的时候,大家的表情都是沉闷的,不见平日里的生气。人们拖着疲惫的身体成堆地挤在一个小铁皮盒子里,公交车像不堪重负的老牛一般,缓缓而行;每一次,娇小的我都被挤到后门的位置,即便我站到车厢中间也不免会稍嫌尴尬,因为个子不高,手够不着抓手杠……其实被挤在后门那儿也不是一件坏事,那地儿不仅可以容下小小的我,
期刊
Little Hossein was the first person I knew who died. We started calling him Little Hossein when Big Hossein moved down from the mountains to live with his brother Mohammed, our cook. Little Hossein wa
期刊
各位“粉丝”,上一期,小编为大家带来了一篇有趣的“思考”文章,读后你的感觉如何?是否惊讶原来一向“高深”的思考,也有这么有趣的一面?本期“地道英文”,小编给大家带来的文章,依然是跟“思考”有关,不过这次却是通过作者与猫的一席“对话”,引导读者进行思考。  西莱尔·贝洛克(Hilaire Belloc,1870—1953),英国作家、历史学家,出生于法国,于1902年成为英国公民。他是20世纪初期英
期刊
Forget whether or not your answer to the title is a depressing “yes” or a joyful “no”, it’s always worth taking time out to consider why being single nowadays has become such a phenomenon.  Granted, f
期刊
克里斯汀·斯图尔特不是好莱坞第一位“坏女孩”。正所谓“长江后浪推前浪”,前面的布兰妮、希尔顿、林赛·罗韩还“屹立不动”,后面的“坏女孩”已“崛起”,用更诡异、更决绝的方式来歌唱叛逆,颂扬不羁。斯图尔特没有长着一张好女孩的脸蛋,也没有立志成为《暮光之城》女主角贝拉那样的可人儿,未成年就酒精大麻样样玩遍,成年后的恋情也是花样不断——不久前,她和有妇之夫“偷腥”被“该死的”小报拍到,以致于她和罗伯特·帕
期刊
At this point in history, money holds such massive emotional 1)baggage that asking,“Can I have some of yours for a while?” or “Will I ever get that money I lent you back?” are some of life’s weightier
期刊
I’m sitting alone in my apartment on a rainy night. I’m restless, mildly bored, and, yes, I’ll admit it, but please don’t tell anyone ... lonely.  It’s days like this that I’m sure that there’s no mor
期刊
关于运动员服用兴奋剂的事件,我们时有听闻。近的就有今年伦敦奥运会上炒得沸沸扬扬的西方媒体对中国游泳队的指控。然而,就在这一风波余音未了之际,美国反兴奋剂机构却宣布迎来一次重大的“胜利”,而且这一次“绊倒”的更是自行车赛场上神一般的人物——兰斯·阿姆斯特朗!这位抗癌斗士、自行车环法赛七冠王最终选择了放弃为自己抗争,带着无数人的失望与悲痛走下“神坛”。这不禁让我们这些对运动奇迹一度怀有希冀的人陷入新一
期刊
Your fingertips across my skin The palm trees swaying in the wind Images  You sang me Spanish lullabies The sweetest sadness in your eyes Clever trick  I never wanna see you unhappy I thought you want
期刊