全球语境下唐诗中文化负载词的英译策略研究

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tan123456654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为依据,以《长恨歌》两种英译本为研究样本,对其中的文化负载词的翻译进行深入阐释和研究,以期对全球语境下中国唐诗中文化负载词的英译提供策略指导和建议。
  关键词:《长恨歌》;文化翻译理论;文化负载词
  引言
  在全球化的新时代,世界各国的文化交流日益频繁。在此情境下,各国应努力实现本国文化的全球化,使本国文化逐渐成为世界文化的一部分。因此,推动中国文化“走出去”便成为了当今时代的重要议题。而唐诗的英译正是推广中国文化的重要途经。作为唐诗的经典代表作之一,《长恨歌》中含有大量的文化负载词,这些词是诗歌表情达意的重要载体,体现了中国古典诗歌的含蓄之美和独特的文化特色,但同时也给诗歌的英译增添了困难性。对此,笔者将从苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译理论出发,结合英国著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)的散文诗译文[1]和我国古典文学的资深翻译大师许渊冲版《长恨歌》[2]译文,分析其中文化负载词的翻译效果,探究合适的翻译策略,以期对唐诗中文化负载词的英译提出一些建议。
  一、文化翻译理论
  1990年,巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在《翻译研究》中提出了“文化转化”(Cultural Turn)的观点,并立即得到了翻译界学者的普遍认可,被认为是翻译研究的一个重要突破。在他们看来,翻译研究的对象不是语言本身,而是源语文化和目的语文化中的语言符号研究。巴斯奈特认为,翻译过程并不是仅限于语言领域,“也涉及一整套语言外标准”,在翻译的过程中,原文和译文的“对等”需要通过文化的转化实现,以达到“文化对等”(Cultural Equivalence)。[3]同时,巴斯奈特和勒菲弗尔也在《“文化转向”的导言》中指出,“翻译要满足文化的需要,满足该文化不同群体的需要”。[4]简而言之,根据文化翻译理论,判断翻译优劣的首要的也是最重要的标准是看翻译是否能传达文化内涵,即要求译者在文化功能上达到源语与目的语的对等。其次,巴斯奈特认为翻译是一种“文化约束”(Cultural Bound),这就要求译者与译文读者保持一致,从分考虑读者的语言接受水平和文化接受能力。因此,笔者认为,译者在翻译唐诗中文化负载词时,应考虑到文化与读者这两个因素的重要性,即注重保留中华民族文化特色的同时,采用更为英语读者接受的方式。
  二、《长恨歌》中文化负载词的英译
  文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。[5]由于地理环境,风俗习惯,信仰观念以及社会发展程度的不同,不同民族会存在语言文化上的差异,文化负载词就是这些差异的具体化,它们往往只存在于某一种文化之中,而在其它文化中是空白的。故此,译者在翻译文化负载词时,应结合实际的文化历史背景,具体问题具体分析,采取与之相对应的翻译策略,进行准确地道的翻译,尽量不引起读者理解上的偏差,造成“文化缺失”。由于各国学者对于文化负载词的定义各有千秋,故而关于这类的词语分类的也大不相同,本文主要采用的是美国语言学家及翻译学者尤金·奈达(Eugene A. Nida)对于文化负载词的五大分类法:生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和物质文化负载词。
  (一)生态文化負载词
  生态文化负载词主要指的是涉及自然地理环境特征的词语。由于各国在地理环境、地质结构以及生态系统上的差异,使得各种语言在描写生态地理环境时也各不相同,这便给生态文化负载词的翻译带来了一定困难。例如:
  原诗:蜀江水碧蜀山青
  许译:On Western water blue and Western mountains green
  翟译:Dark the Ssǔch’uanwaters, Dark the Ssch’uan hills;
  “蜀”指的是中国特定的一个地区——四川。周朝时,周天子在四川成都一带就设立了蜀国。三国时期,刘备也在四川建立了蜀汉政权。因此,后人多把蜀作为四川的别称。然而,对于很多不了解中国历史的西方读者来说,读到此处可能会心生疑惑,不明白其所指何处。对此,许渊冲采用归化的方法,将“蜀江”、“蜀山”翻译为“Western water”、“Western mountains”,虽然增加了译文的可读性,但是却在一定程度上背离了诗歌原意。而翟理斯则采用异化的方法,将“蜀”音译为“Ssǔch’uan”,点出其具体所指,既忠实于原文,向读者解释了“蜀”这一生态文化负载词,利于目标语读者更好地理解诗歌,又保留了中华文化特色,在一定程度上起到了文化传播的作用。
  (二)宗教文化负载词
  宗教是人类精神文明的重要组成部分,它影响着人类的思维模式,道德准则以及意识形态。中国虽然没有西方传统意义上的宗教,但是在两千多年的历史中,中华文化深受儒教、道教以及佛教的熏染,它们填补了中华民族的宗教想象和信仰空白。受到这种文化思想的影响,《长恨歌》中自然也存在着一些宗教文化负载词,例如:
  原诗:上穷碧落下黄泉
  许译:Up to the azure vault and down to deepest place,
  翟译:High up to heaven, low down to earth
  Seeking everywhere.
  Above, he searches the empyream;
  Below, the Yellow Springs,
  “碧落”原是道教用语,指的是东方第一层天。“黄泉”字面意思是地下的泉水,因为古人讲天地玄黄,而泉是在地下的,故有黄泉之名,后来人们以此借指人死后所往之处。在这里,许渊冲仍采用归化的策略,将其分别意译为“the azure vault”和“deepest place”,淡化了其宗教色彩。而翟理斯却将“碧落”翻译为“heaven”,既还原了原诗的宗教意义,又实现了文化上的功能对等。在将“黄泉”翻译为“the Yellow Springs”的同时,也用同位语“earth”对其进行了解释,这样做既保留了宗教文化色彩,又便于读者理解原诗意义,效果更好。   (三)社会文化负载词
  在某种语言文化中,有些词语一开始并没有特殊的感情色彩,然而由于长期以来,人们在不同环境下频繁使用这些词语,从而使得该语言体系下的人们再次见到它们会产生不同的联想,赋予它们不同的感情色彩。例如:
  原诗:汉皇重色思倾国
  许译:The beauty-loving monarch longed year after year
  To find a beautiful lady without a peer.
  翟译:His Imperial Majesty, a slave to beauty,
  Longed for a “subverter of empires”
  note:Referring to a famous beauty of the Han dynasty, one glance from whom would overthrow a city, two glances an empire.
  “傾国”的字面意思是倾覆邦国或者耗尽国力。汉朝的李延年曾在其诗中用来形容“绝世而独立”的“佳人”,因此后人也用“倾国”来形容容貌极美的女子。许渊冲在这里对“倾国”一词做了归化处理,直接意译为“a beautiful lady”,虽然增添了译文的流畅性和可读性,但实际上是一种文化缺失。翟理斯在翻译该词时,采用了直译与加注相结合的方法。首先,他先在诗歌中将其翻译为“subverter of empires”,即帝国的颠覆者,并加上引号,表明其含义特殊,然后通过加注说明实际上这指的是美女。虽然翟理斯理解上有点小偏差,认为“倾国”指的就是汉朝的一个美女,但大体上还是实现了原文文化语境的再现,并且准确地还原了该词的原意与引申意义,笔者认为十分合适。
  (四)语言文化负载词
  语言文化负载词就是从纯语言层面来研究语言的文化性和差异性的。众所周知,世界语系分为七大类,不同语系的语言会有不同的文化特点。汉语属于汉藏语系,其历史悠久,博大精深,留下了很多体现独特的中华语言文化的词语,叠词就是其中的典型代表。叠词的使用不仅有利于增加诗歌的音韵美,同时也能强化诗歌的感情,增添其意境美。例如:
  原诗:悠悠生死别经年
  许译:One long, long year the dead with the living was parted;
  翟译:Parted by life and death,
  Time still goes on,
  在英语中很少有“悠悠”这样的叠词,它是汉语语言特色的体现。“悠悠”,其有长久、遥远之意,在诗中用来形容唐明皇与杨贵妃的分别之久与思念之深。对该词的翻译,许渊冲采用了叠词叠译的方法,将其译为“one long, long year”,即在表层文本上保留了原诗的形式,又在深层意义上与原文达到了高度契合,效果甚佳。相比之下,翟理斯的“Time still goes on”在形式和音韵方面就稍显逊色。
  (五)物质文化负载词
  由于生活习俗和文化传统的不同,中西方人民在衣食住行等物质生活方面存在着一定差异性,这就导致了不同民族会产生独具民族文化色彩的物质文化负载词。例如:
  原诗:云鬓花颜金步摇
  许译:Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed,
  翟译:Hair like a cloud, face like a flower,
  Headdress which quivered as she walked.
  “金步摇”乃古时妇女的一种金首饰,是用金银丝盘成花的形状,然后缀上垂珠或流苏,插在发髻之间,从而使得行动时亦步亦摇。作为学贯中西的大翻译家,许渊冲自然明白其所指,故而直接将其译为“golden-head dressed”,以突出宫廷生活的奢华,但他的译文缺失了“摇”这一动态表现。翟理斯则采用了释义法,译为“headdress which quivered as she walked”,阐释了该首饰“摇”的这一特点。对此,笔者认为如果将二者译文相结合,效果最好。因为“golden”这一修饰词能表现首饰之贵重,从而突出唐明皇对杨贵妃之宠爱。
  三、结语
  文化负载词是唐诗中的点睛之笔,它不仅增加了诗歌的艺术性,更强化了诗歌的文化性,使之成为中华文化的艺术瑰宝。在全球化的大背景下,中华文化走出去是必然的,而好的翻译正是世界各国文化交流的桥梁。笔者从巴斯奈特的文化翻译理论出发,探讨了翟理斯与许渊冲两位中西方翻译大家对《长恨歌》中文化负载词的不同翻译策略。最后得出结论,在翻译蕴含特色文化内容的词语时,译者应兼顾文化与读者的需要,采用异化为主,归化为辅的策略,在保留文化特色的同时,尽量采用易于西方读者理解和接受的翻译方式。
  参考文献
  [1]HerbertA.Giles.A history of Chinese literature[M].London:W. Heinem ann,1901.P136-144.
  [2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.P317-333.
  [3]巴斯奈特. 翻译研究(Translation Studies)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.P21.
  [4]巴斯奈特,勒菲弗尔.文化建构:文学翻译论文集(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.P232.
  作者简介
  侯尧(1997-),男,汉族,四川阆中人,西南科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学。
其他文献
摘要:中国古代刑罚的发展中,是从野蛮逐步向文明演化的一个过程。肉刑作为一种落后的刑罚残害肌肤、破坏身体机能,随着封建社会的完善已经显得不合时宜,至隋唐时期已基本被废除。然而在五代十国之初,刺配此种肉刑却是重新活跃于历史舞台之中。宋代儒学兴盛,刺配之刑与其所倡导的“仁”格格不入,按其逻辑实属不该是肉刑大兴的时代。虽依客观规律而言,多数人认为这是刑罚制度的倒退。笔者却认为刺配之刑在宋代的存在并不一定就
期刊
摘要:苗族鼓藏节是苗族众多传统节日中最隆重、历时最长久的节日,作为一种苗族宗教祭典活动,在2006年5月国务院将其列为国家级非物质文化遗产。文化之间融合有利于优势的文化发扬光大,有利于弱势文化扬长避短、为己所用;与主流文化的融合是其民族建设和发展的重要方式,以社会主义核心价值观为指导是民族文化趋向主流、发扬光大的重要途径。本文通过对雷山县苗族鼓藏节文化的调查、习俗的调研和对当地文献资料调取,从苗族
期刊
摘要:本文主要是基于全面二孩政策的出台和实施以及目前提及诸多的三孩政策为背景,对二孩家庭普遍存在的教育问题进行干预,主要选取了A社区的二孩家庭,旨在帮助他们建立新的家庭结构关系,改变其认知和行为以解决由二孩引发的家庭矛盾。从而社会工作者帮助协助案主重新建立家庭规则,改善互动模式,满足家庭成员的各自需求,构建良好的二孩家庭社会支持网络,推动家庭社区参与。  关键词:全面二孩政策;三孩政策;社会工作 
期刊
摘要:中国是一个统一的多民族国家,在文化中呈现出多样性的特点。云南壮族和东北朝鲜族都在日常生活中对于糯米制成的食物情有独钟。但是这两个民族的糯食文化却有着不同。无论是在糯食的种类还是在节日的筵宴中的地位以及在民族心理方面都存在著不同。通过研究二者的糯食文化差异方面可以很好的了解两个民族的个体文化以及展现出我国的文化多样性。  关键词:云南壮族;东北朝鲜族;糯食文化;文化多样性  一、二者糯食文化的
期刊
摘要:中国的崛起已经是一个既定的事实,对于而今的中国来说,选择一个合适的外交战略对提高中国在国际社会中的地位能够起到事半功倍的效果,和平的外交战略在目前看来是更为明智的选择。中国一直以来都宣称的是“和平崛起”,选择和平的外交战略并不代表着中国是“老好人”,中国在对外交往中应当做到刚柔并济,柔中带刚,有所为有所不为。  关键词:和平崛起;中国外交;外交战略  引言  随着中国国力的提升,中国对全世界
期刊
摘要:成渝地区双城经济圈战略正式提出以来,川渝两地积极展开协同立法,相应的框架、机制、理念和重点项目相继确定,实践尝试也逐步展开。但由于立法主体层级不对等、政策强于法律、旧法清理迟缓等原因,协同立法推进存在困难。需要争取中央-地方层面的协调管理,建立权威长效的协同立法机制及示范区。  关键词:成渝地区双城经济圈;协同立法  成渝地区双城经济圈要竞合发展、产生极核效应,需要建立一个标准、规则统一,无
期刊
摘要:“突刹”(t?u???a??)是凉山彝族毕摩文献《突刹迪》中记载的一种极其贪婪且到处闯荡的邪鬼。它潜伏在人间伺机而动,在残害牲畜的同时,还会作祟于人类和庄稼,贻害不浅。“突刹”这类邪鬼的存在,给彝族人民的生产生活带来了极大的威胁和启发。本研究拟以彝族毕摩文献《突刹迪》为研究文本,通过对“突刹”的起源、状貌、危害等内容的梳理后,进一步总结彝族对“突刹”的认识,这对我们了解和研究凉山彝族的鬼神信
期刊
摘要:兴趣教育是当前素质教育中的重要教育方面,如何在幼儿阶段培养孩子对于生活及学习的兴趣是在幼儿教育阶段,教育工作者所需要去着重关注的问题。激发幼儿的学习兴趣是一个长久的过程,教师要更多的以爱和关怀去一步步激发孩子的兴趣,去引导他们探索未知的世界。但在当前的教育模式中幼儿的兴趣教育更多的同化为了分数教育,这是在教育的发展过程中需要去改变的问题  关键词:兴趣教育;教师引导;素质教育;改变模式  幼
期刊
摘要:自由与人类命运紧密相连,关乎人类的生存和发展,并与每个时代的脉搏相连,是人类社会永恒存在的话题,是人类所具有的一种普遍性的追求。密尔是西方自由主义发展历程中的代表人物,他的思想既继承了传统自由主义的精华,又开启了对现代自由主义的研究,因而他的思想具有十分重要的地位。本文以密尔的《论自由》一书作为切入点,采用文献分析的研究方法,挖掘密尔自由观的思想渊源,重点对密尔“自由观”的内涵进行研究,由此
期刊
摘要:公平正义一直以来都是人们热议的话题,也是一直以来人们所追求的理想和目标。每当社会矛盾最尖锐的阶段,也是公平正义呼声最高的时候。罗尔斯的《正义论》吸引社会各界纷纷阅读和探讨,对探求“正义”有着浓厚的兴趣。同时,马克思理论中所包含的正义的观点,也吸引着众多学者和社会人士拜读。希望从中吸取理论精华,这对现实社会建设公平正义有着重大的意义。本文主要从二人理论的社会和理论背景、理论内容进行对比和分析,
期刊