浅析计算机英语文本特征及翻译

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyeyviva
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:在科技日新月异的今天,计算机丰富了人们日常生活的方方面面。计算机的语言主要是英语,因此为了发展我国的科技力量,计算机英语的翻译十分重要。在翻译前,研究文本特征是很重要的一步。本文专注于计算机英语文本特征,从词汇和句型两方面结合实例来讨论。
   关键词:计算机 英语文本 翻译
  一.计算机英语词汇特征
  1.专业术语
  专业术语多是科技文本的一大特征,在计算机英语中,译者尤其需要关注高频率的专业术语。同一个单词出现在不同领域内翻译也不同,如calling,一般翻译为“呼叫”,在计算机英语中常用转义法译为“调用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在计算机英语中,指的是鼠标。
  2.缩略词
  在计算机英语中,缩略词不仅多且还在不断增加。与其他科技文本相比,缩略词在计算机英语有着相当重要的作用,即节省存储空间。常见的缩略词如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。
  缩略词也因其便利性和计算机的普及融入了人们的日常生活,如DVD (Digital Video Disk), CD (Compact Disc),PC ( Personal Computer )等。
  3.派生词
  另一种高频词则是派生词。派生是词汇学中的一种构词法,指在词根上添加前缀或后缀来构成新单词。名词词缀如sub-, inter-, micro-等,动词词缀如re-, en-, con-等,形容词词缀如im-, -able, un-等。派生词在生活中也被广泛使用,如multimedia, internet, telephone, telegraph等。司爱侠和张强华(2011)在计算机英语新词的构成特点及其翻译中认为:“计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。”
  二.计算机英语句型特征
  1.被动句
  总体上来说计算机英语呈现出客观性和无主性,词句都是客观严谨、排除歧义性和冗余啰嗦的语言。赵立新(2015)在计算机英语被动句的翻译中提到:“在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。”。
  被动句的特点是强调动作的完成和实施,忽视施动者,撇去感情色彩,具有客观性。翻译时,被动语态通常可以翻译为“由”、“被”、“使”等词,表明其语态特征的同时省去主语或主语后置,降低主语的重要性。
  例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.
  译文:序列号附加在表示每个数据元素的字母A或N之后。
  例句中使用被动语态“…are appended to…”来表述序列号和字母的先后关系,因此译为“附加在……之后”,且原文和译文均省略了主语。
  2.长句多
  长句是科技类文本的常见句型,英语中的长句通常句意复杂而汉语常分成几个短句。翻译时先分析句子结构,挑出主语、谓语和宾语,并注意连接词、非谓语动词和固定搭配等,结合句型选用恰当的翻译策略,如顺序法、逆序法和分句法等。
  例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.
  译文:添加新功能或明显更改某些功能的过程将经历开发团队商讨阶段,其中包含概述和讨论。
  这一长句采用顺序法,使译文的叙述层次与原句保持一致。
  三.结语
  本文就计算机英语词汇和句子两方面特征进行了初步讨论。在翻译时仍要根据实际情况选择翻译策略。钱旭中(1994)在英语科技文献的特点及其翻译中提到:“全文的概念、定义、文字与图表之间保持一致。同一个概念一般用一个专业术语来表示,而不宜用两个, 甚至两个以上的名词或短语来表达。”在翻译文本前,可以先阅读相关平行文本,参考其翻译方法和经典书籍,争取更加理解原文本再翻译。
  参考文献
  [1]钱旭中.英语科技文献的特点及其翻译[J].中国科技翻译,1994(02):221-224.
  [2]司爱俠,张强华.计算机英语新词的构成特点及其翻译[J]. 潍坊教育学院学报,2011(05).
  [3]赵立新.计算机英语被动句的翻译[J].科技资讯,2015(01):23-25.
  (作者介绍:李乔杏子,上海理工大学研究生在读,研究方向为英语笔译)
其他文献
近年来在工作人员共同努力以及管理机构的大力支持下,我国的兽医管理工作得到了很大突破,并在禽流感以及口蹄病等重大疾病的防治工作中取得明显成效。在这些重大疫病的防治过程中,兽医工作人员作出了很大贡献,不但不断学习更多专业知识,还积极提出疫病防治改进想法,有效落实了疫病预防以及控制工作,将疫病产生的风险降到最低。由于疫病防治工作不仅与兽医工作能力息息相关,还对我国经济水平的进一步提升起到了决定性影响,因
期刊
随着科技的发展,微电子器件会越来越小,在如此微小电子器件中,电子传输的量子场效应和电子自旋效应显得非常明显,在非对易相空间中研究电子在磁结构中的传输特性显得非常重要
一、何种意义?哪个互联?rn正如18~19世纪,钢铁、煤炭和商业公司铸造了工业革命的时代,并强势地改变了田园牧歌式的社会形态,20世纪至今,电子设备、互联网和个体自组织将会引领
在我国电气工程的应用十分广泛,随着科学技术的进步、电气自动化的迅速发展为电气工程向着自动化、智能化的方向提供了依据,而且自动化控制更是降低了由于人为操作所带来的失
【摘 要】随着山西煤炭资源整合工作的不断推进和企业工会工作的不断深化,资源整合煤矿的生产经营环境面临着更多不确定因素,也使得企业工会工作领域更加广泛,工作对象更加复杂,工作内容更加繁重。面对资源整合煤矿这种新的形势,我们要切实把资源整合煤矿工会建设成为组织健全、制度完善、维权到位、服务有力、作用明显,党委靠得住、行政离不开、职工信得过的企业基层工会组织。全面提升工会组织整体工作,笔者就近几年在资源
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
热电联产项目厂址方案优选是一项重要的工作,直接影响项目建设能否达到预期目标以及项目建设后的运营效果。本文结合热电联产项目厂址选择的特点,采用多级模糊综合评判方法对
对我省一些中等幼儿师范学校学生的性格和音乐表现能力的调查,发现:中等幼儿师范学校学生的性格与音乐表现能力成正比例关系,性格越是倾向于外向,音乐表现能力越强;性格越是
【摘 要】 目的:研究血液净化应用于慢性心衰竭合并急性肾损伤治疗的效果。方法:将2014年1月到2016年12月期间于我院接受治疗的慢性心衰竭合并急性肾损伤患者60例作为研究对象,将其随机均分为对照组和试验组。给予对照组患者常规治疗,给予试验组患者血液透析治疗。比较两组患者的治疗效果,并对两组患者治疗后的各项指标进行比较。结果:试验组患者的治疗总有效率高于对照组,并且试验组患者治疗后的各项指标均优
无论是自然灾害还是人为灾害,都会给群众造成巨大的财产损失和精神损失,甚至是生命安全损失.面对灾害,人总是显得格外的渺小和无助,这时候群众不仅需要精神支持,其实更为基础