论英语习语的汉译

来源 :山西农业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skynini83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言中独立而固定的特殊成份 ,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从习语的来源、习语的特点及英语习语汉译的方法等三方面对英语习语的汉译进行了论述。 Idioms are independent and fixed special components in language, and are concentrated expressions of national characteristics and various rhetorical devices. This article mainly discusses the Chinese translation of English idioms from three aspects: the origin of idioms, the characteristics of idioms and the methods of Chinese idioms translation.
其他文献
<正> 实行沿江开发战略,应当以沿江城市为依托,以水资源的综合利用为突破口,通过科技进步,建设相互联系、相互配合的六犬经济体系,使经济布局沿长江合理展开,把长江流域建设
江西省2007年在农村电影工作中从创新工作思路、加大资金投入人手,大力推广农村数字化电影放映,不断加快国有电影发行放映企业改革,培育新的市场主体.以试点工作为主导,紧紧
2008年9月25日,由首都师范大学和中国戏曲学院联合成立的“中国戏曲研究中心”在首都师范大学学术报告厅举行了隆重的揭牌仪式。全国人大常委会副委员长周铁农、全国政协副主
The problem of obesity is increasing worldwide in epidemic proportions; the situation is similarly becoming more common in patients with cirrhosis which negativ
坚持以人为本,全面、协调、可持续的科学发展观,是我们党以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,从新世纪新阶段党和国家事业发展全局出发提出的重大战略思想。统筹人与
《情归周恩来》寻求的就是周恩来为人行事的心理情感依据,向观众呈现他丰厚博大的情感世界,并回答他为什么受人民爱戴的深层原因。我觉得《情归周恩来》在选取要表现的事件时
珙桐(Davidiainvolucrate)为中国一级保护植物,系第三纪古热带植物的孑遗树种,属于珍稀濒危的单属单种植物。近年来,由于区域开发项目的增多,致使这种古老而珍稀树种的天然分
在歌剧界,美妙的歌唱无疑是最好的雪耻机会。2007年夏天,尼尔·席柯夫(Neil Shicoff)原本被当地媒体推举成为维也纳国家歌剧院的行政总监。但后来,媒体又爆料,指责他为了工作
据报道,SiGe Semiconductor公司研发了一款WLAN的RF前端模块。该前端模块集成了功率放大器、负斜率功率检测器、T/R开关、分集开关及其相关匹配电路。所有部件都匹配了50Ω阻
Objective To investigate the influence of chronic fluorosis on protein kinase Cβ(PKCβ)p66shc signal pathway in the brain of rats,and reveal the molecular mech