论文部分内容阅读
五千年的历史造就了中国五千年的文化,诗歌是中华艺术宝库中一颗璀璨的明珠。尤其是发展到唐代,已经达到了炉火纯青、精美绝伦的地步。那么如何将汉字的艺术精华转化为英语且让读者同样感受到中国文化的源远流长是翻译中的关键。如何准确恰当地传达汉英语言之间的文化差异是译者需要注意的主要问题。就《江雪》浅谈翻译过程中所要遵循的“三美”规则。
Five thousand years of history have created 5,000 years of Chinese culture. Poetry is a bright pearl in the treasure house of Chinese art. Especially to the Tang Dynasty, has reached a blaze of fire, exquisite exquisite. So how to translate the essence of Chinese characters into English and make the readers feel that the long history of Chinese culture is the key to translation. How to accurately and properly convey the cultural differences between Chinese and English languages is the major issue that the translator needs to pay attention to. On the “Three Beauties” Rules to be Followed in Translation during the Course of “Jiang Xue”.