桂林彩调剧的翻译探析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zona418
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作為地方小戏,彩调是通过班社走街串巷、游乡卖艺的演出来传播的,经过多代彩调艺人的不懈努力,广西彩调发展成了具有浓郁的民族风格和地方特色的成熟剧种,流传在以桂林、永福为中心的桂西南地区。彩调剧本中有着众多的方言俗语及民间小调,形成了彩调浓郁的地方特色。为了让地方戏曲“走出去”,必然脱离不了翻译的过程。本文将探讨彩调剧中的一些语言特色及相应的翻译技巧。
  【关键词】彩调;翻译;民俗
  【Key words】As a local drama, Caidiao Opera is spread through the performances of opera troupes by walking down the streets and traveling around the country. After the persistence of generations of color tone artists, Guangxi Caidiao Opera has developed into a mature with strong national flavor and local style. Caidiao Opera is prevailing in the southwest of Guangxi, especially Guilin and Yongfu. There are many dialects, slang and folk songs in script, which characterize Ciaodiao Opera. In order to let the local opera “go global”, the process of translation is inevitable. This article will discuss some translation skills of special vocabularies.
  【Key words】Caidiao Opera; Translation; Folk Culture
  【作者简介】莫菲(1996-), 广东云浮人,广西外国语学院,本科,研究方向:英语翻译。
  【基金项目】本文系2018年国家级大学生创新训练项目“非物质文化遗产——桂林彩调的发展及外宣翻译研究(项目编号:201813830020)” 阶段性成果。
  引言
  广西桂林彩调作为一种民间艺术,承载着许多民俗文化,在自身的传承和发展中形成了自己的特色民俗活动。彩调既是民俗的参与因素,也是民俗的重要组成部分。它形象地展现了广西民众共同创造和遵循的民风民俗、价值观、审美情趣等。由此可见,彩调呈现着一种与民俗兼容、复合的状态。彩调的语言更是清晰地印证出这一点。本文将介绍彩调剧目的语言特点(方言俗语、谐音、对歌),并探讨其翻译技巧。
  一、方言俗语
  彩调主要流传在桂北、桂中、桂西南等地区,由于地理位置的差异,方言口语也不大相同。彩调中大量有趣的、充满乡土气息的俗词俚语使得彩调成为具有快乐属性的剧种,深受百姓的喜爱。彩调剧中充满智慧的俗词俚语,呈现了语言的本初状态,这个特点在彩调文本的对唱和对白等部分中得到了充分的体现。下面我们以《五子图》为例进行探讨。
  原文:(对白)拜年,要挂钱(挂钱用长尺许、宽四五寸的红或黄棉纸做成,上雕镂钱形花纹或吉祥文字),逗得父母欢笑,给封包(意为红包)。
  译文 (dialogue) Hanging up auspicious paper cut is necessary for paying New Year’s call. Children can get red packet by pleasing their parents.
  原文 许大:天不怕地不怕,就怕娘子翘嘴巴(意为“生气”)!
  译文 Xuda: I am afraid of nothing but my wife getting angry.
  原文 许凤山:(唱)黄连树挂猪胆,苦中遇苦。(意为黄连和猪胆均味极苦,两者合在一起效果更甚)
  译文 Xu Fengshan: (Singing) Pig bile hanging on the coptis chinensis tree makes more bitter.
  原文 张氏:哼!饿痨相(意为带讽刺的“饿鬼”),八辈子没吃过饭一样,就是有金山、银山,也要挨他吃穷吃崩!
  译文 Zhang: Hum! You starving man like haven’t eaten for a damn long time.
  原文 二刁:这样吧!二一添作五(意为对半分),也免得伤了弟兄间的和气!
  译文 Erdiao: Let’s take it fifty-fifty,for holding the peace between brothers.
  原文 张氏:虎不发威当猫要,今天要给点厉害给你看。
  译文 Zhang: If I don’t show you something, you don’t know you should take another look on me. I’m gonna show you something today.
  原文 许二刁:二爷倒不敢当,许凤山是我最孝敬的亲老子(意为:父亲),我是许凤山最痛爱的满姣姣(意为最疼爱的孩子)!
  译文 Xu Erdiao: I am not worthy the title of Er Ye. I exteremly respect Xu Fengshan my father, and I am the kid he loves most.   原文 张氏:(唱)猫哭老鼠无好意。
  译文 Zhang: (Singing) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
  原文 许大蛮:孩儿惧内不认父,罪该点天灯(旧时的一种酷刑,即把犯人扒光衣服,用麻布包裹,再放进油缸里浸泡,入夜后,将他头下脚上拴在一根挺高的木杆上,从脚上点燃。)。
  译文 Xu Daman: I deny my father for the fear with wife, which makes me deserve a savage punishment.
  原文 许凤山:(怒指儿媳唱)到如今你们毛干翅膀硬。(常用于长辈对晚辈的责骂,意为长大了就不听父母的教导)
  译文 Xu Fengshan: (Singing angrily pointing at his daughter -in-law) You all are getting wildly out of wing.
  俗词俚语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,一般都是经过口头传下来的通俗易懂的词句。翻译彩调中的俗词俚语,首先要掌握其整体的意义,在此基础上采取借译 (借用目标语中现成的翻译)、直译 (翻译出原文的字面意思)、意译 (翻译出原文的深层含义)等方法翻译。文章选取了《五子图》剧目中一些俗词俚语,并采用上述翻译技巧进行了翻译的尝试,希望能对读者有所启发。
  二、谐音
  除了以上常见的俗词方言外,彩调中也有不少的方言谐音运用。利用意义完全不同的两种字词的声韵相同和相近的特点,营造出诙谐幽默的语言效果,是一种智慧的结晶。以《追舟》中的片段为例。
  陈妙常:奴家姓陈。
  艄翁:泰山?
  陈妙常:陈。
  艄翁:禾口?
  陈妙常:陈。
  艄翁:西早?
  陈妙常:陈。
  艄翁:慢着慢着。想姑姑开口是沉,闭口是沉,左沉由沉,将老汉这只船沉下秋江河底,到底是算你的,还是算我的。
  译文
  Chen Miaochang: My last name is Chen.
  Captain: Tai-Shan Chen ( Qin in mandarin ) ?
  Chen Miaochang: Chen.
  Captain: He-Kou Chen ( Chen in mandarin)
  Chen Miaochang: Chen.
  Captain: Xi-Zao Chen ( Qin in mandarin ) ?
  Chen Miaochang: Chen.
  Captain: Wait, wait, wait... You keep saying the sink sound, like you are cursing me. Whose responsibility will be if my boat really sink?
  在桂林話中,“陈”与“秦”和“覃”与“沉”同音,而行船怕沉,艄翁将“陈”曲解成“沉”,故责怪陈妙常老说不吉利的字眼。由于中国的许多文字有相同或相近的读音,谐音文字的翻译可以采用音译加注法,既保持了原文所要表达的由于谐音而造成的诙谐幽默的效果,又保留了中华文化的内涵。本文选取了彩调剧中的谐音文段进行了初步的翻译尝试,希望能够对研究相同方向的学者提供一些借鉴。
  三、对歌
  对歌是彩调最大的剧种特色,对歌是平民生活历史的积淀与凝聚。对歌的融入,更加凸现了彩调的平民色彩。《刘三姐》把民歌融入彩调中可谓天衣无缝,为世人所传唱。
  原文:
  山中只有藤缠树,
  世上哪有树缠藤?
  青藤若是不缠树,
  枉过一春又一春。
  译文:
  Vines twin around the trees in the mountain,
  While no trees wind the vines on the world.
  It would be dawdling the time,
  If leaves not entwine the tree.
  原文:
  风吹云动天不动,
  水推船移岸不移。
  刀切莲藕丝不断。
  斧砍江水水不离。
  译文:
  Clouds move by wind, and the sky stays peace,
  The boat drifts by water, and the edges remain motionless.
  The lotus links silk after being cut,
  The river flows after being split up by axe.
  “对子调”是彩调剧出现的最初形式,许多彩调剧都是在“对子调”的基础上发展演变而来的。因此,对歌通常是彩调中占比最大的一部分。对歌的翻译属于诗歌翻译范畴,在翻译过程中,要想实现翻译对等,译者就要注意源语和译语之间的文化差异。对歌属于民族文化色彩浓厚的文本,应根据两种不同语言的使用惯例在译文中进行适当改编,以便使译文读者能接收到原文的意图。对歌的翻译,应该在忠实于原文的基础上,达到音美、形美、意美的境界。本文选取了《刘三姐》中的两个小对歌片段进行了汉译英的初步尝试,希望对彩调的翻译和对外传播有些许启示作用。
  四、结语
  文化是一个民族智慧的结晶,是民族精神内涵的代表。一个国家在发展的过程中必定不会缺少本国文化的输出,彩调作为极具地方特色的文化之一,应该同样得到有效的对外传播。对彩调文本中的精神内涵及语言特色的理解和把握,是剧目翻译的重点。
  参考文献:
  [1]阙真.彩调[M].北京师范大学出版社,2012.
  [2]林娜.“一带一路”背景下刘三姐口语文化中山歌的英译研究[J].国际公关,2019(09):241-242 244.
  [3]于德晶.浅析民族文化差异与翻译策略——以汉语习语、俗语、谚语英译为例[J].2018,2(34):17.
其他文献
【摘要】作为一门重要的语言学科,学生学习英语可以更好地了解英语国家的文化、地理、习俗与人文等,对世界有一个全新的认识。中学英语阅读教学,可结合平时所学知识,搭配不同的语境与情景,便于学生深入了解不同文化背景下的社会环境与人文风格,通过中学英语阅读教学提高学生的文化品格。基于此,针对中学英语阅读教学对提高学生文化品格的助益作用,本文进行了简单论述。  【关键词】中学英语;阅读教学;文化品格;提高策略
【摘要】本文围绕中职英语课堂教学,结合案例,分析了信息化教学的具体问题及应用,旨在调动学生英语课堂学习积极性,提高课堂教学实效。  【关键词】信息化教学手段;中职英语;课堂应用  【作者简介】曾晓晴(1982-),女,汉族,四川成都人,成都铁路卫生学校,英语教师,文学硕士,研究方向:英语。  信息技术在教育领域中推广应用,为教育改革提供助力的同时,也极大地方便了教师教学。因此,中职英语教学中,教师
【摘要】本研究主要探討中国英语课堂上的听写练习对英语专业学习者语言技能的影响。三个平行班的90名受试参加了一个学期内17周的持续实验。实验结果表明听写成绩与英语专业四级考试的总成绩显著相关,表明系统的听写练习有助于提高英语专业学习者的听力水平和听写能力。实验结果还显示短期的听写练习对英语语言水平相对高的学生更有效。本研究指出听写练习作为一种省时而有效的课堂听写练习可以在基础英语专业课堂上推广运用。
【摘要】商务英语具体涉及有国际金融、营销、保险学等多方面专业知识,其特有的英语词汇、文体以及句式都与我国学生所学习的常规英语课程有着极大的不同之处,因此,在翻译的过程中也是对翻译人员的一个挑战。本文就针对商务英语的语言特点展开深入分析,并且结合实际特点来提出相应的翻译策略。  【关键词】商务英语;语言特点;翻译策略  【作者简介】王卓(1981-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨金融学院商务英语系,副
【摘要】以行业需求为引导的高职英语教学模式确定了高职英语教学的导向。教学内容和教学环节的设置要以行业需求为导向,选定教学内容,安排教学环节。此外,按行业需求教学能有效提高学生的积极性和主动性,培养高职学生的英语实际应用能力和职业技能。  【关键词】行业需求;教材编订;课程设置  【作者简介】李冬梅(1977.11-),汉族,江蘇徐州人,无锡南洋职业技术学院,硕士,讲师,英语语言文学;顾剑锋(197
【摘要】英汉语中“虎”的概念隐喻映射、语义扩展是以人们对虎的意象及其互动体验认识为基础,再通过人类主体的认知加工,于特定文化背景下形成,并通过词语固定下来。从隐喻的角度来说,汉英语“虎”的概念隐喻映射了四大目标域:1.人物/性格域;2.情感/态度域;3.社会/事物关系域;4.形状/工具域。本文试图通过对比分析,揭示英汉两种语言在“虎”的隐喻认知机制的相似性和差异性,找出其中的认知理据,从而进一步揭
【摘要】由于高中阶段学生英语阅读大多是由教师逐字逐句进行翻译,学生在学习的过程中并没有发现思维导图在高中英语阅读教学中的重要性。因此,大部分的高中生在英语阅读过程中对单词和文章体裁的解读能有很好地理解,但是这对英语阅读的学习来说是远远不够的,学生在进行英语阅读的过程中,应该巧用思维导图的方式来提高自己的阅读能力。  【关键词】思维导图;高中英语阅读;教学应用  【作者简介】彭锦红(1981.02-
【摘要】在初中阶段的英语学科中,英语阅读不仅是其重要组成部分,同时也是初中英语课堂教学的重难点。因此,英语教师要想有效地提高学生的英语学习水平,就离不开阅读教学;同样,学生英语阅读能力也成为检验教师教学质量的一个重要因素。随着素质教育的实施,初中英语教师在进行课堂教学时,应当改变传统的教学模式,并不断创新出符合当前社会发展及学生需要的教学手段,进而帮助学生养成自主阅读的习惯,真正做到以学生为中心,
译林版小学英语中的Fun time板块旨在通过趣味性、互动性较强的语言实践活动,帮助学生提炼并操练掌握本单元所学主要词语、句型和日常用语。因为板块呈现的内容较少,形式不一,又肩负着操练句型的重要功能。如何发挥本身fun的设计内涵,让其Funny,经常在日常教学中成为一线教师比较头疼的问题。笔者在执教该板块的过程中形成了几点自己的思考,将结合3B第八单元的教学案例与大家谈一谈。  一、整体把脉板块 
【摘要】批判性思维能力是大学生应当具备的素质。但多年来,英语专业学生的批判性思维能力一直受到很多人的质疑。本文以基础英语教学为例,探讨了如何在教学中通过教师的教学设计,在课前、课中及课后设计教学活动,培养学生的批判性思维能力。  【关键词】批判性思维;英语专业;教学  【作者简介】曲艳娜(1965.12-),女,汉族,辽宁沈阳人, 沈阳师范大学外国语学院,教授,碩士,研究方向:英语教学、语用学。