论文部分内容阅读
【摘要】作為地方小戏,彩调是通过班社走街串巷、游乡卖艺的演出来传播的,经过多代彩调艺人的不懈努力,广西彩调发展成了具有浓郁的民族风格和地方特色的成熟剧种,流传在以桂林、永福为中心的桂西南地区。彩调剧本中有着众多的方言俗语及民间小调,形成了彩调浓郁的地方特色。为了让地方戏曲“走出去”,必然脱离不了翻译的过程。本文将探讨彩调剧中的一些语言特色及相应的翻译技巧。
【关键词】彩调;翻译;民俗
【Key words】As a local drama, Caidiao Opera is spread through the performances of opera troupes by walking down the streets and traveling around the country. After the persistence of generations of color tone artists, Guangxi Caidiao Opera has developed into a mature with strong national flavor and local style. Caidiao Opera is prevailing in the southwest of Guangxi, especially Guilin and Yongfu. There are many dialects, slang and folk songs in script, which characterize Ciaodiao Opera. In order to let the local opera “go global”, the process of translation is inevitable. This article will discuss some translation skills of special vocabularies.
【Key words】Caidiao Opera; Translation; Folk Culture
【作者简介】莫菲(1996-), 广东云浮人,广西外国语学院,本科,研究方向:英语翻译。
【基金项目】本文系2018年国家级大学生创新训练项目“非物质文化遗产——桂林彩调的发展及外宣翻译研究(项目编号:201813830020)” 阶段性成果。
引言
广西桂林彩调作为一种民间艺术,承载着许多民俗文化,在自身的传承和发展中形成了自己的特色民俗活动。彩调既是民俗的参与因素,也是民俗的重要组成部分。它形象地展现了广西民众共同创造和遵循的民风民俗、价值观、审美情趣等。由此可见,彩调呈现着一种与民俗兼容、复合的状态。彩调的语言更是清晰地印证出这一点。本文将介绍彩调剧目的语言特点(方言俗语、谐音、对歌),并探讨其翻译技巧。
一、方言俗语
彩调主要流传在桂北、桂中、桂西南等地区,由于地理位置的差异,方言口语也不大相同。彩调中大量有趣的、充满乡土气息的俗词俚语使得彩调成为具有快乐属性的剧种,深受百姓的喜爱。彩调剧中充满智慧的俗词俚语,呈现了语言的本初状态,这个特点在彩调文本的对唱和对白等部分中得到了充分的体现。下面我们以《五子图》为例进行探讨。
原文:(对白)拜年,要挂钱(挂钱用长尺许、宽四五寸的红或黄棉纸做成,上雕镂钱形花纹或吉祥文字),逗得父母欢笑,给封包(意为红包)。
译文 (dialogue) Hanging up auspicious paper cut is necessary for paying New Year’s call. Children can get red packet by pleasing their parents.
原文 许大:天不怕地不怕,就怕娘子翘嘴巴(意为“生气”)!
译文 Xuda: I am afraid of nothing but my wife getting angry.
原文 许凤山:(唱)黄连树挂猪胆,苦中遇苦。(意为黄连和猪胆均味极苦,两者合在一起效果更甚)
译文 Xu Fengshan: (Singing) Pig bile hanging on the coptis chinensis tree makes more bitter.
原文 张氏:哼!饿痨相(意为带讽刺的“饿鬼”),八辈子没吃过饭一样,就是有金山、银山,也要挨他吃穷吃崩!
译文 Zhang: Hum! You starving man like haven’t eaten for a damn long time.
原文 二刁:这样吧!二一添作五(意为对半分),也免得伤了弟兄间的和气!
译文 Erdiao: Let’s take it fifty-fifty,for holding the peace between brothers.
原文 张氏:虎不发威当猫要,今天要给点厉害给你看。
译文 Zhang: If I don’t show you something, you don’t know you should take another look on me. I’m gonna show you something today.
原文 许二刁:二爷倒不敢当,许凤山是我最孝敬的亲老子(意为:父亲),我是许凤山最痛爱的满姣姣(意为最疼爱的孩子)!
译文 Xu Erdiao: I am not worthy the title of Er Ye. I exteremly respect Xu Fengshan my father, and I am the kid he loves most. 原文 张氏:(唱)猫哭老鼠无好意。
译文 Zhang: (Singing) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
原文 许大蛮:孩儿惧内不认父,罪该点天灯(旧时的一种酷刑,即把犯人扒光衣服,用麻布包裹,再放进油缸里浸泡,入夜后,将他头下脚上拴在一根挺高的木杆上,从脚上点燃。)。
译文 Xu Daman: I deny my father for the fear with wife, which makes me deserve a savage punishment.
原文 许凤山:(怒指儿媳唱)到如今你们毛干翅膀硬。(常用于长辈对晚辈的责骂,意为长大了就不听父母的教导)
译文 Xu Fengshan: (Singing angrily pointing at his daughter -in-law) You all are getting wildly out of wing.
俗词俚语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,一般都是经过口头传下来的通俗易懂的词句。翻译彩调中的俗词俚语,首先要掌握其整体的意义,在此基础上采取借译 (借用目标语中现成的翻译)、直译 (翻译出原文的字面意思)、意译 (翻译出原文的深层含义)等方法翻译。文章选取了《五子图》剧目中一些俗词俚语,并采用上述翻译技巧进行了翻译的尝试,希望能对读者有所启发。
二、谐音
除了以上常见的俗词方言外,彩调中也有不少的方言谐音运用。利用意义完全不同的两种字词的声韵相同和相近的特点,营造出诙谐幽默的语言效果,是一种智慧的结晶。以《追舟》中的片段为例。
陈妙常:奴家姓陈。
艄翁:泰山?
陈妙常:陈。
艄翁:禾口?
陈妙常:陈。
艄翁:西早?
陈妙常:陈。
艄翁:慢着慢着。想姑姑开口是沉,闭口是沉,左沉由沉,将老汉这只船沉下秋江河底,到底是算你的,还是算我的。
译文
Chen Miaochang: My last name is Chen.
Captain: Tai-Shan Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: He-Kou Chen ( Chen in mandarin)
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Xi-Zao Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Wait, wait, wait... You keep saying the sink sound, like you are cursing me. Whose responsibility will be if my boat really sink?
在桂林話中,“陈”与“秦”和“覃”与“沉”同音,而行船怕沉,艄翁将“陈”曲解成“沉”,故责怪陈妙常老说不吉利的字眼。由于中国的许多文字有相同或相近的读音,谐音文字的翻译可以采用音译加注法,既保持了原文所要表达的由于谐音而造成的诙谐幽默的效果,又保留了中华文化的内涵。本文选取了彩调剧中的谐音文段进行了初步的翻译尝试,希望能够对研究相同方向的学者提供一些借鉴。
三、对歌
对歌是彩调最大的剧种特色,对歌是平民生活历史的积淀与凝聚。对歌的融入,更加凸现了彩调的平民色彩。《刘三姐》把民歌融入彩调中可谓天衣无缝,为世人所传唱。
原文:
山中只有藤缠树,
世上哪有树缠藤?
青藤若是不缠树,
枉过一春又一春。
译文:
Vines twin around the trees in the mountain,
While no trees wind the vines on the world.
It would be dawdling the time,
If leaves not entwine the tree.
原文:
风吹云动天不动,
水推船移岸不移。
刀切莲藕丝不断。
斧砍江水水不离。
译文:
Clouds move by wind, and the sky stays peace,
The boat drifts by water, and the edges remain motionless.
The lotus links silk after being cut,
The river flows after being split up by axe.
“对子调”是彩调剧出现的最初形式,许多彩调剧都是在“对子调”的基础上发展演变而来的。因此,对歌通常是彩调中占比最大的一部分。对歌的翻译属于诗歌翻译范畴,在翻译过程中,要想实现翻译对等,译者就要注意源语和译语之间的文化差异。对歌属于民族文化色彩浓厚的文本,应根据两种不同语言的使用惯例在译文中进行适当改编,以便使译文读者能接收到原文的意图。对歌的翻译,应该在忠实于原文的基础上,达到音美、形美、意美的境界。本文选取了《刘三姐》中的两个小对歌片段进行了汉译英的初步尝试,希望对彩调的翻译和对外传播有些许启示作用。
四、结语
文化是一个民族智慧的结晶,是民族精神内涵的代表。一个国家在发展的过程中必定不会缺少本国文化的输出,彩调作为极具地方特色的文化之一,应该同样得到有效的对外传播。对彩调文本中的精神内涵及语言特色的理解和把握,是剧目翻译的重点。
参考文献:
[1]阙真.彩调[M].北京师范大学出版社,2012.
[2]林娜.“一带一路”背景下刘三姐口语文化中山歌的英译研究[J].国际公关,2019(09):241-242 244.
[3]于德晶.浅析民族文化差异与翻译策略——以汉语习语、俗语、谚语英译为例[J].2018,2(34):17.
【关键词】彩调;翻译;民俗
【Key words】As a local drama, Caidiao Opera is spread through the performances of opera troupes by walking down the streets and traveling around the country. After the persistence of generations of color tone artists, Guangxi Caidiao Opera has developed into a mature with strong national flavor and local style. Caidiao Opera is prevailing in the southwest of Guangxi, especially Guilin and Yongfu. There are many dialects, slang and folk songs in script, which characterize Ciaodiao Opera. In order to let the local opera “go global”, the process of translation is inevitable. This article will discuss some translation skills of special vocabularies.
【Key words】Caidiao Opera; Translation; Folk Culture
【作者简介】莫菲(1996-), 广东云浮人,广西外国语学院,本科,研究方向:英语翻译。
【基金项目】本文系2018年国家级大学生创新训练项目“非物质文化遗产——桂林彩调的发展及外宣翻译研究(项目编号:201813830020)” 阶段性成果。
引言
广西桂林彩调作为一种民间艺术,承载着许多民俗文化,在自身的传承和发展中形成了自己的特色民俗活动。彩调既是民俗的参与因素,也是民俗的重要组成部分。它形象地展现了广西民众共同创造和遵循的民风民俗、价值观、审美情趣等。由此可见,彩调呈现着一种与民俗兼容、复合的状态。彩调的语言更是清晰地印证出这一点。本文将介绍彩调剧目的语言特点(方言俗语、谐音、对歌),并探讨其翻译技巧。
一、方言俗语
彩调主要流传在桂北、桂中、桂西南等地区,由于地理位置的差异,方言口语也不大相同。彩调中大量有趣的、充满乡土气息的俗词俚语使得彩调成为具有快乐属性的剧种,深受百姓的喜爱。彩调剧中充满智慧的俗词俚语,呈现了语言的本初状态,这个特点在彩调文本的对唱和对白等部分中得到了充分的体现。下面我们以《五子图》为例进行探讨。
原文:(对白)拜年,要挂钱(挂钱用长尺许、宽四五寸的红或黄棉纸做成,上雕镂钱形花纹或吉祥文字),逗得父母欢笑,给封包(意为红包)。
译文 (dialogue) Hanging up auspicious paper cut is necessary for paying New Year’s call. Children can get red packet by pleasing their parents.
原文 许大:天不怕地不怕,就怕娘子翘嘴巴(意为“生气”)!
译文 Xuda: I am afraid of nothing but my wife getting angry.
原文 许凤山:(唱)黄连树挂猪胆,苦中遇苦。(意为黄连和猪胆均味极苦,两者合在一起效果更甚)
译文 Xu Fengshan: (Singing) Pig bile hanging on the coptis chinensis tree makes more bitter.
原文 张氏:哼!饿痨相(意为带讽刺的“饿鬼”),八辈子没吃过饭一样,就是有金山、银山,也要挨他吃穷吃崩!
译文 Zhang: Hum! You starving man like haven’t eaten for a damn long time.
原文 二刁:这样吧!二一添作五(意为对半分),也免得伤了弟兄间的和气!
译文 Erdiao: Let’s take it fifty-fifty,for holding the peace between brothers.
原文 张氏:虎不发威当猫要,今天要给点厉害给你看。
译文 Zhang: If I don’t show you something, you don’t know you should take another look on me. I’m gonna show you something today.
原文 许二刁:二爷倒不敢当,许凤山是我最孝敬的亲老子(意为:父亲),我是许凤山最痛爱的满姣姣(意为最疼爱的孩子)!
译文 Xu Erdiao: I am not worthy the title of Er Ye. I exteremly respect Xu Fengshan my father, and I am the kid he loves most. 原文 张氏:(唱)猫哭老鼠无好意。
译文 Zhang: (Singing) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
原文 许大蛮:孩儿惧内不认父,罪该点天灯(旧时的一种酷刑,即把犯人扒光衣服,用麻布包裹,再放进油缸里浸泡,入夜后,将他头下脚上拴在一根挺高的木杆上,从脚上点燃。)。
译文 Xu Daman: I deny my father for the fear with wife, which makes me deserve a savage punishment.
原文 许凤山:(怒指儿媳唱)到如今你们毛干翅膀硬。(常用于长辈对晚辈的责骂,意为长大了就不听父母的教导)
译文 Xu Fengshan: (Singing angrily pointing at his daughter -in-law) You all are getting wildly out of wing.
俗词俚语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,一般都是经过口头传下来的通俗易懂的词句。翻译彩调中的俗词俚语,首先要掌握其整体的意义,在此基础上采取借译 (借用目标语中现成的翻译)、直译 (翻译出原文的字面意思)、意译 (翻译出原文的深层含义)等方法翻译。文章选取了《五子图》剧目中一些俗词俚语,并采用上述翻译技巧进行了翻译的尝试,希望能对读者有所启发。
二、谐音
除了以上常见的俗词方言外,彩调中也有不少的方言谐音运用。利用意义完全不同的两种字词的声韵相同和相近的特点,营造出诙谐幽默的语言效果,是一种智慧的结晶。以《追舟》中的片段为例。
陈妙常:奴家姓陈。
艄翁:泰山?
陈妙常:陈。
艄翁:禾口?
陈妙常:陈。
艄翁:西早?
陈妙常:陈。
艄翁:慢着慢着。想姑姑开口是沉,闭口是沉,左沉由沉,将老汉这只船沉下秋江河底,到底是算你的,还是算我的。
译文
Chen Miaochang: My last name is Chen.
Captain: Tai-Shan Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: He-Kou Chen ( Chen in mandarin)
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Xi-Zao Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Wait, wait, wait... You keep saying the sink sound, like you are cursing me. Whose responsibility will be if my boat really sink?
在桂林話中,“陈”与“秦”和“覃”与“沉”同音,而行船怕沉,艄翁将“陈”曲解成“沉”,故责怪陈妙常老说不吉利的字眼。由于中国的许多文字有相同或相近的读音,谐音文字的翻译可以采用音译加注法,既保持了原文所要表达的由于谐音而造成的诙谐幽默的效果,又保留了中华文化的内涵。本文选取了彩调剧中的谐音文段进行了初步的翻译尝试,希望能够对研究相同方向的学者提供一些借鉴。
三、对歌
对歌是彩调最大的剧种特色,对歌是平民生活历史的积淀与凝聚。对歌的融入,更加凸现了彩调的平民色彩。《刘三姐》把民歌融入彩调中可谓天衣无缝,为世人所传唱。
原文:
山中只有藤缠树,
世上哪有树缠藤?
青藤若是不缠树,
枉过一春又一春。
译文:
Vines twin around the trees in the mountain,
While no trees wind the vines on the world.
It would be dawdling the time,
If leaves not entwine the tree.
原文:
风吹云动天不动,
水推船移岸不移。
刀切莲藕丝不断。
斧砍江水水不离。
译文:
Clouds move by wind, and the sky stays peace,
The boat drifts by water, and the edges remain motionless.
The lotus links silk after being cut,
The river flows after being split up by axe.
“对子调”是彩调剧出现的最初形式,许多彩调剧都是在“对子调”的基础上发展演变而来的。因此,对歌通常是彩调中占比最大的一部分。对歌的翻译属于诗歌翻译范畴,在翻译过程中,要想实现翻译对等,译者就要注意源语和译语之间的文化差异。对歌属于民族文化色彩浓厚的文本,应根据两种不同语言的使用惯例在译文中进行适当改编,以便使译文读者能接收到原文的意图。对歌的翻译,应该在忠实于原文的基础上,达到音美、形美、意美的境界。本文选取了《刘三姐》中的两个小对歌片段进行了汉译英的初步尝试,希望对彩调的翻译和对外传播有些许启示作用。
四、结语
文化是一个民族智慧的结晶,是民族精神内涵的代表。一个国家在发展的过程中必定不会缺少本国文化的输出,彩调作为极具地方特色的文化之一,应该同样得到有效的对外传播。对彩调文本中的精神内涵及语言特色的理解和把握,是剧目翻译的重点。
参考文献:
[1]阙真.彩调[M].北京师范大学出版社,2012.
[2]林娜.“一带一路”背景下刘三姐口语文化中山歌的英译研究[J].国际公关,2019(09):241-242 244.
[3]于德晶.浅析民族文化差异与翻译策略——以汉语习语、俗语、谚语英译为例[J].2018,2(34):17.