可能与局限:翻译批评的建设性——以对寓意剧《四川好人》的译本评析为例

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feng1644
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《四川好人》的两个译本为例,探讨了德国功能翻译理论家莱斯的客观建设性翻译批评理论对翻译批评的指导作用。笔者认为,翻译批评不能脱离原文文本,要从篇章类型特征、语言内部指示和语言外部决定因素三个批判视角来审视翻译成果,同时兼顾不同语言的文化特性。翻译批评是可行有益的,但也有着自身局限。
其他文献
一、生活引路,认识特点  在人类历史发展长河中,不乏有运用逆向思维解决实际问题的成功例子。我国北宋时期的史学家司马光儿时曾砸缸救溺水的幼儿,一直为后人所称颂。客观事物总是存在着千丝万缕的内在联系。在遇到问题时,人们常常从原因或条件出发,层层推进,发展到事物的结果,以达到解决之目的。但如能反其道而行之,进行恰当地逆向思维,常常会收到意想不到的效果,实现锋回路转、柳暗花明又一村。如上例中要救出溺水者,
期刊
我一直相信,你的小世界什么样子,真实的你就是什么样子,再多的伪装也没用,最终总会有蛛丝马迹让人露出原形,或坚强或懦弱,或崇高或卑鄙,或是个天使或是个恶魔,就像《哈里·波特》里外表邪恶心有大爱的西弗勒斯·斯内普,或者那个躲在锦湖轮胎背后所谓的公关群,祭出3·15之后一系列花里胡哨表面功夫的纸盾,最终还是躲不开祸事降临的利矛。  每个人应该都有自己内心的小世界吧,我想,反正,我有。  我的小世界是个理
《释名》一书,是我国第一部探讨词源的专著,在语义研究中佔有重要地位。从《说文》的离析字形以求字义,到《释名》的缘声求义,不仅开辟了词义研究的新领域,而且还开创了词义