论文部分内容阅读
传统文论中的作者意图中心论和人文主义的普遍人性观指导着传统的翻译活动和翻译批评 ,它们都以是否忠实作者的原意作为惟一的目的和标准 ,原作和译作的关系表现为支配和被支配的主仆关系。解构主义对“作者的原意”和“创造性”所做的解构 ,从理论上支持了描写译学对传统译论的反动 ,支持了“作者的原意”无法得到绝对意义上的传达 ;现代解释学明确了译者的历史性总是在干预着原作的意义 ,所谓的“忠实”只是忠实于自己对原作的理解而已 ;描写译学对“翻译”的重新定义 ,使“忠实作者的原意”从作为翻译的惟一目的成为众多的目的之一 ,翻译研究的取向也因此得以从单一的语言取向中解放出来 ,向描写的文化功能取向过渡 ,翻译研究的对象和前景也会越来越广阔和深远
The author’s theory of intention in the traditional literary theory and the universal humanity concept of humanism guide the traditional translation activities and translation criticism. All of them regard the original intention of the faithful author as the sole purpose and standard, and the relationship between the original and the translation is dominated by Dominated by the relationship between master and servant. Deconstruction’s deconstruction of “the author’s original intention” and “creativeness” theoretically supports the reactionary description of translatology to the traditional translation theory and supports that “the author’s original intention” can not be conveyed in an absolute sense. Modern interpretation It is clear that the translator’s historicity always interferes with the significance of the original works. The so-called “faithfulness” is only faithful to his own understanding of the original works. The description of translatology redefines “translation” so that the “original author’s intention” As the sole purpose of translation, it becomes one of many purposes. Therefore, the orientation of translation studies can be liberated from a single linguistic orientation and the cultural function orientation of description can be transformed. The object and prospect of translation studies will also be broader and more profound